王 芬,譚 波,譚雅雯
(1.2.湖南環(huán)境生物職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421005;3.衡陽(yáng)師范學(xué)院文學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421008)
楹聯(lián)是我國(guó)特有的一種古老文學(xué)形式,短小精悍,言簡(jiǎn)意賅。南岳名勝楹聯(lián)在傳播南岳秀美風(fēng)光和人文底蘊(yùn)的文化傳播過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。外國(guó)游客由于文化差異,難以領(lǐng)會(huì)其中的內(nèi)涵與哲理。[1]本文根據(jù)南岳楹聯(lián)的特色,結(jié)合中西方文化差異,探討南岳楹聯(lián)翻譯技巧,使譯文盡量再現(xiàn)其意境美、音韻美和形式美,讓外國(guó)游客充分領(lǐng)會(huì)湖湘自然與人文景觀(guān)之美以及獨(dú)特的文化氣息。
中國(guó)五岳之一的南岳衡山,不僅有著得天獨(dú)厚的自然風(fēng)光,更具有深厚的人文底蘊(yùn),是道教、佛教名山。南岳名勝楹聯(lián)以深厚的文化底蘊(yùn)和精美的藝術(shù)技巧展現(xiàn)其獨(dú)特的魅力。“南岳風(fēng)光,四絕名天下;神州瑰寶,對(duì)聯(lián)耀古今”。[2]據(jù)統(tǒng)計(jì),南岳現(xiàn)存楹聯(lián)涉及景點(diǎn)61個(gè),共有463副楹聯(lián)。綜觀(guān)現(xiàn)存的南岳楹聯(lián),其內(nèi)容和形式主要有以下主要特色。
南岳是少有的能夠讓佛教文化與道教文化兼容并蓄和諧共存的名山之一。南岳廟宇及其祭祀活動(dòng)都有其歷史淵源、傳說(shuō)和典故,一些宮廟聯(lián)便以其入題,宣傳佛理佛法與宣傳道家思想、教義。例如:
虎跑泉
虎亦有守操,棄百獸王而阪真佛;
跑能知進(jìn)止,攫三尺水以注甘泉。
這是來(lái)自福嚴(yán)寺的一副楹聯(lián),福嚴(yán)寺由高僧慧思和尚創(chuàng)建于六朝陳代光大元年(567)。著名景點(diǎn)有:岳神殿、虎跑泉、銀杏樹(shù)、三生塔。真佛,即佛教禪宗。這副楹聯(lián)描寫(xiě)的是,相傳慧思在此地建寺后,眾僧人飲水困難,突然有一天有一只老虎以爪刨地作地穴,隨即涌出清澈的泉水,故此而得名。此聯(lián)借以老虎解眾僧飲水難題,來(lái)闡釋佛理之宏大。在佛法的感化下,老虎雖為野獸,也能造福眾生,為解決眾僧的飲水問(wèn)題,老虎掘地以得清泉。又如:
半山亭聯(lián)
遵道而行,但到半途須努力;
會(huì)心不遠(yuǎn),要登絕頂莫辭勞。
這是題在玄都觀(guān)山門(mén)的一幅楹聯(lián),玄都觀(guān)又名吸云庵,位于南岳半山腰,具有極佳的風(fēng)景視角。這副楹聯(lián)不僅點(diǎn)出了玄都觀(guān)所處的位置位于半山,也蘊(yùn)含著修道哲理。道:既指山中道路,又指自然規(guī)律,有一語(yǔ)雙關(guān)之意。會(huì)心:領(lǐng)悟、領(lǐng)會(huì)。游客沿著正道在南岳山前行,已經(jīng)走到半山腰,但仍需繼續(xù)努力;最美的風(fēng)光已在不遠(yuǎn)處,如想登頂必然要不辭辛勞。游人香客想要最終登頂祝融峰,沿著道路從山腳一路向上,爬到半山亭時(shí),必然是勞累困頓,心生倦意,但看到這副楹聯(lián),結(jié)合自身實(shí)際處境,必然能心有所悟,不畏艱難,繼續(xù)前行,直至到達(dá)最高峰。
南岳山川秀麗,風(fēng)光旖旎,自然山水之美引起不少文人雅士的情趣,觀(guān)景抒情,題詞留念。例如:
羊春秋題南岳高臺(tái)寺
松影婆娑,疑有蒼龍藏古寺;
天心遠(yuǎn)大,閑看白鶴舞長(zhǎng)空。
這是羊春秋教授為高臺(tái)寺所題。因?yàn)槠渌幍牡乩砦恢?,所以?shù)木成材極難,但是在寺后碧蘿峰的右側(cè)山坡上,卻有五株古松,蔥蔥郁郁,亭亭如蓋,其中又有三株傲然挺立,十分高大?!八捎捌沛丁北闶菍?duì)這一場(chǎng)景的描繪,“天心遠(yuǎn)大”,抒發(fā)了作者此時(shí)舒逸閑適的悠然自得之心。
為適應(yīng)衡陽(yáng)旅游業(yè)的發(fā)展以及國(guó)際間文化交流的需求,南岳著名景點(diǎn)現(xiàn)在基本上都配備英語(yǔ)翻譯,但是楹聯(lián)卻大多數(shù)沒(méi)有系統(tǒng)的、公認(rèn)的翻譯。如何把南岳楹聯(lián)的內(nèi)容生動(dòng)地傳遞給外國(guó)游客,是南岳旅游文化面臨的任務(wù)。譯者立足于對(duì)南岳楹聯(lián)的意義、意境、意象以及技巧等方面的理解和把握,在楹聯(lián)翻譯中采取不同策略,以求盡可能再現(xiàn)其文化底蘊(yùn)及藝術(shù)效果。
楹聯(lián)具有高度凝練、對(duì)仗工整、音韻和諧、格律嚴(yán)謹(jǐn)、遣詞典雅、意境深遠(yuǎn)的特點(diǎn)和復(fù)雜的修辭技巧。[3]在翻譯中有時(shí)直接翻譯,既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。例如:
題衡山方廣寺
山色溪聲,萬(wàn)壑清明春雨后;
天光云影,千峰蒼翠夕陽(yáng)中。
Sceneries of the hills and singing of the streams among thousands of clean valleys appear after the spring rain;
Brightness of the sky and shadows of the clouds over thousands of green peaks present in the sunset.
此聯(lián)采用直譯法,采用名詞排比結(jié)構(gòu),不僅使句子顯得緊湊、簡(jiǎn)練,也忠實(shí)于原文,表現(xiàn)出南岳雨后傍晚的美景。
翻譯中,針對(duì)譯文中出現(xiàn)的專(zhuān)有名詞,如人名、地名、歷史典故以及宗教信仰等背景信息,譯者必須認(rèn)真閱讀資料,掃清文字障礙,進(jìn)行必要的補(bǔ)充說(shuō)明,以便更好地幫助外國(guó)游客理解其中含義。例如:
上封寺聯(lián)
望望七十二峰,工部游時(shí),詩(shī)圣有誰(shuí)能繼響;
遙遙一千余載,文公去后,岳云從此不輕開(kāi)。
Looked from Mount Zhurong,when Dufu travelled,the poems of his can’t be surpassed;
Waited after thousands of years,when Hanyu died,the clouds of Mount Heng are seldomscattered.
在翻譯中,我們要了解此聯(lián)中的典故和引申含義。此聯(lián)中的“工部、詩(shī)圣”是指杜甫,“文公”是指韓愈。此外,南岳衡山共有七十二座山峰,以海拔最高的祝融峰為中心,這里的“七十二峰”就是指祝融峰?!霸涝啤敝改显郎降脑?,出自于韓愈游岳之時(shí)的經(jīng)歷,后人亦稱(chēng)為“韓愈開(kāi)云”。中文為了達(dá)到不重復(fù)的效果或增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,常換一種說(shuō)法來(lái)代替原來(lái)的人或物,但是在翻譯成英語(yǔ)時(shí)必須指代清楚。
Nida指出,“因?yàn)闆](méi)有哪兩種語(yǔ)言是完全相同的,無(wú)論是符號(hào)所指的意義或語(yǔ)言符號(hào)的排列方式都會(huì)有差異。[4]面對(duì)中文的博大精深與中西文化之間的差異,譯者需要使用更為簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞句來(lái)進(jìn)行闡述,從而使外國(guó)游客更能輕松接受和理解。例如:
大雄寶殿殿柱對(duì)聯(lián):
三摩隨入三摩地,十方常住十方僧。
該對(duì)聯(lián)包含許多佛教用語(yǔ)。三摩:一種智慧證量。這樣的智慧的擴(kuò)展,在佛法中每得到一種智慧,那就是三摩地(有很多種,也有很多層次),是修行的一種證量或境界。十方:東、南、西、北、東南、西南、西北、東北、上、下。十方僧:在這十方(整個(gè)宇宙)修學(xué)佛法的修行人。其實(shí)這幅楹聯(lián)就是贊頌佛教法力深入人心,佛家弟子遍布天下。因此譯為:
Buddhism exists in the mind,Buddhists are around the world.
南岳中祭祀歷史上忠義之士的廟宇,其楹聯(lián)一般以歷史人物的重要事件和影響為內(nèi)容,或頌揚(yáng)其功德,或贊嘆其襟懷。但是對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),他們對(duì)中國(guó)歷史不熟悉,有時(shí)很難理解這些楹聯(lián)。因此,在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該更注重于準(zhǔn)確與精煉,確保原文重要信息傳達(dá)準(zhǔn)確,針對(duì)原文中對(duì)理解影響不大、篇幅冗長(zhǎng)、晦澀難懂的信息,可使用省略法來(lái)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。例如:
忠烈祠對(duì)聯(lián):
馬革裹尸,千載岳云留浩氣;
羊碑墮淚,萬(wàn)年湘水吊忠魂。
此聯(lián)中,馬革裹尸是一個(gè)成語(yǔ),意思是指用馬皮把尸體包裹起來(lái),多指軍人戰(zhàn)死沙場(chǎng)。形容為國(guó)作戰(zhàn),決心為國(guó)捐軀的意志。羊公碑又名“墮淚碑”,位于湖北襄陽(yáng),是當(dāng)?shù)匕傩諔涯钗鲿x著名政治家、軍事家羊祜而建立的。用以借喻死者德高望重。在英譯中,為了便于外國(guó)游客的理解,故此譯為:
Soldiers had sacrificed in the war,while their spirits existed forever and ever;
Steles were built for the heroes,yet people remember themall the time.
總之,南岳名勝楹聯(lián)作為中華民族傳統(tǒng)文化的一部分,獨(dú)特且具有持久的生命力,也受到了越來(lái)越多的外國(guó)學(xué)者與研究人員以及世界文學(xué)愛(ài)好者的關(guān)注與喜愛(ài)。在南岳名勝楹聯(lián)的翻譯中采用多種翻譯策略,通過(guò)東西方之間的文化移植,盡可能再現(xiàn)楹聯(lián)的文化底蘊(yùn),使外國(guó)游客能在有限的時(shí)間能更好地理解及欣賞楹聯(lián)豐富的內(nèi)涵及地方文化特色。
[1]袁慧,王建輝.目的論視角下的旅游景點(diǎn)對(duì)聯(lián)英譯研究——以南岳衡山為例[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2015,25(5):42-45.
[2]周于飛.論南岳楹聯(lián)[D].南昌:南昌大學(xué),2008.
[3]余德泉、驚濤.對(duì)聯(lián)之對(duì)偶英譯初探[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人社版),2002,33(1):100-104
[4]張美芳.翻譯策略二分法透視[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,11(3):1-6.
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年6期