胡小平
(浙江旅游職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州,311231)
語言作為人類社會基本交流工具之一,具有明確的社會與文化屬性。不同地區(qū)、不同種族的人們在長期的生產(chǎn)生活實踐中形成了普遍共同的語言文化符號,這種符號是其賴以溝通交流乃至傳承文明的基礎(chǔ),不同的民族有著不同的語言形式,翻譯的本質(zhì)就是將儲存于一種語言符號系統(tǒng)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言符號的信息,其為不同地域、不同民族之間搭建了一座互通的橋梁。所謂翻譯,就是指“將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的活動”。在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,作品是核心,譯者被視為“工具”,他所需要做的工作就是將對象語言的作品以本民族的語言形式客觀地呈現(xiàn)出來。然而,世界上并存在可以完全對等轉(zhuǎn)換的兩種語言系統(tǒng),不同民族的語言在遣詞造句、結(jié)構(gòu)安排乃至傳情達(dá)意上存在著明顯的差異性,尤其是具體到俗語、俚語、成語等具有獨特社會文化內(nèi)涵的詞語翻譯中,這一情形更加明顯,如果直接翻譯,不僅無法達(dá)到跨文化交流的效果,甚至?xí)斐尚υ?。對于跨文化翻譯而言,語言學(xué)家奈達(dá)提出了動態(tài)均衡翻譯理論,要求譯者在翻譯過程中不要求讀者對原著的文化背景有深入的了解,而是強調(diào)利用讀者本土的文化資源理解譯文,主張翻譯以文化傳播為主,譯者在翻譯過程中不必拘泥與字詞間的對等,而應(yīng)著眼于詞匯、語句、語篇的整體意識的傳達(dá),重視翻譯在文化溝通交流中的作用。不僅如此,隨著跨文化翻譯實踐及翻譯理論研究的不斷發(fā)展,譯者的性別、地位、知識結(jié)構(gòu)、社會閱歷等個體屬性在翻譯中的重要性、主動性正不斷被重視,甚至改變了以往低級、派生、附屬的地位,而具有了主體性的地位,翻譯也因此成為譯者的二次創(chuàng)作。譯者的翻譯過程受到許多因素影響,如生活環(huán)境、成長經(jīng)歷、知識基礎(chǔ)等,女性主義興起以后,性別逐漸被引入翻譯研究之中,并且成為翻譯研究中的顯學(xué)。[1]通過許多研究者的定性與定量研究可以確定,譯者性別及其背后附屬的社會文化屬性確實會對譯者的翻譯實踐帶來重大的影響。文章結(jié)合跨文化翻譯的內(nèi)涵,以情感色彩、性別意識為視角,從詞匯翻譯、語態(tài)翻譯、對話翻譯三個方面進(jìn)行分析、探討譯者性別對跨文化翻譯的具體影響。
詞匯翻譯是翻譯的基礎(chǔ)工作,不同譯者在翻譯過程中對同一詞匯做出不同翻譯的案例比比皆是,之所以會出現(xiàn)這種情形,和譯者本人的生活環(huán)境、閱讀偏好、知識結(jié)構(gòu)等要素有著很大的關(guān)聯(lián),當(dāng)然,譯者性別對于詞匯翻譯也有著非常大的影響,特別是隨著女權(quán)運動的興起,女性譯者對詞匯翻譯變得尤為敏感。[2]
就情感色彩而言,由于女性往往性格較為柔和,情感也相對細(xì)膩,因而其翻譯創(chuàng)作可能不如男性譯者翻譯得直接。比如“……and clunginstinctively closer to my blind but beloved master.”(《簡·愛》原文),對于“blind”一詞,黃源深、祝慶英的翻譯就有所不同。blind等同于漢語詞匯中的瞎,但漢語詞匯博大精深,對同一事物有著不同的形容方式,不同的形容方式有著不同的感情色彩,就“瞎”而論,它還可以形容為盲、失明等,其中失明是一種客觀描述,而直譯成“瞎”則具有一定刺激性。聯(lián)系上下文,祝慶英從女性視角,使用了程度較輕,頗具憐憫關(guān)懷的“失明”,而黃源深則徑直使用了“瞎”字,一定程度上刺激了讀者的情緒。[3]
語言具有文化屬性,不同的詞匯蘊含著的社會文化理念也是不同的。譯者在翻譯時往往會基于自身性別選擇譯詞。比如《艾瑪》中“But then,to be an old maid at last,like Miss Bates.”孫致禮的翻譯是“可能最后要成為像貝茨小姐那樣的老姑娘?!倍c英的翻譯則為“那到頭來你會像貝茨小姐那樣,成為老處女。”在傳統(tǒng)父權(quán)社會中,婚姻是女性的必然歸宿,不結(jié)婚的女性被視為異類。原著中所使用的“old maid”是為了體現(xiàn)艾瑪?shù)姆纯咕?,因此,必須采用父?quán)社會影響下的詞匯才能更好地突出這種反抗性,因此,祝慶英從女性意識出發(fā)選擇了老處女這一更具刺激性的詞匯,而不是溫和的老姑娘。[4]
又如,方平和楊苡對《呼嘯山莊》“darling”一詞的翻譯,方譯為“好心肝兒”;楊譯為“心愛的”。表面上看,無論是心肝還是親愛的,都是男女熱戀中的常用詞匯之一,內(nèi)涵也具有同質(zhì)性,但仔細(xì)分析之后,便會發(fā)現(xiàn)略有區(qū)別。比如,心肝顯得更為隨意,甚至有輕浮之意,這里女性的主體地位得不到凸顯,更多地呈現(xiàn)的是男性的附屬物,而心愛的則是更為通用,無論男女都可以使用,性別色彩較淡,也更容易為女性譯者所接受。
作為句法范疇的語態(tài),被分為主動語態(tài)、被動語態(tài)。相比于詞匯中可能存在的歧義認(rèn)知,語態(tài)通常是非??陀^的,譯者僅僅需要從原文的語態(tài)出發(fā),將其翻譯為譯文則可,比如“They found a wallet in the car”譯為“他們在車上發(fā)現(xiàn)了一個錢包”,而將“A wallet was found in the car.”翻譯為“一個錢包在車上被他們發(fā)現(xiàn)了”。然而,在跨文化翻譯中,由于翻譯的最終目的是促進(jìn)文化交流,讓人們能夠破除文化背景的障礙,從而有效地傳達(dá)出原文的實質(zhì)意義,因此,不少譯者在翻譯過程中,會自覺不自覺的更改原文的語態(tài)。譯者更改的原因有很多,其中性別意識及其背后的社會文化是非常重要的影響因素。
再以方平、楊苡對《呼嘯山莊》的不同翻譯為例:
“Are you possessed wiht a devil”he pursued savagely.方譯:“難道你有惡魔附在身上嗎?”他蠻橫地說道。楊譯:“你是不是被鬼纏住了?!彼麅幢┑刈穯栔?。在這里原文采用的是被動語態(tài),楊苡也是以“被鬼纏住了”的被動語態(tài)形式將原文呈現(xiàn)出來的,就讀者而言,這句翻譯更多地展現(xiàn)的是凱瑟琳的無助以及被動,甚至還有希斯克利夫的一絲關(guān)切,這和譯者楊苡自身的女性身份、女性意識以及女性立場有著密不可分的關(guān)聯(lián),然而,這種翻譯卻未必契合當(dāng)時希斯克利夫的情緒狀態(tài),這一點從后面“savagely”也就是蠻橫、兇暴中可以窺知,因此,方平在翻譯中并未同原著亦步亦趨,而是將其轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)“你有惡魔附在身上嗎”,這一轉(zhuǎn)變反應(yīng)的是希斯克利夫?qū)Ξ?dāng)時凱瑟琳精神情形的不理解乃至憤懣,更為傳神地體現(xiàn)了希斯克利夫的精神狀態(tài),因此,更符合跨文化翻譯視角中的動態(tài)對等翻譯理論。
又如“Let themalone,because I should hate them to be wronged.”方譯:放過他們吧,因為,我可不答應(yīng)有誰來傷害他們。楊譯:放開他們吧,因為我可不愿意他們被冤枉。這句話發(fā)生在凱瑟琳勸誡伊莎貝拉的情景之中,作者原文采用的是被動語態(tài),楊苡在翻譯中與原文相一致,譯為“他們被冤枉”,這種翻譯方式基于譯者自身的女性主義情懷,其所傳達(dá)出來的情感是,“他們”處于弱勢地位,難以決定自身的命運,因而會被外界所冤枉,這能夠引發(fā)讀者的同情心。而方平在翻譯中則悄悄地將被動語態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài),“我可不答應(yīng)有誰來傷害他們”,這一轉(zhuǎn)變,雖然在意義上沒有本質(zhì)的區(qū)別,卻在一定程度上消解了原文中女性的弱勢形象??偠灾?,譯者對原文中語態(tài)的不同處理方式,影響到讀者最終的閱讀效果。
翻譯是譯者客觀地傳達(dá)原文風(fēng)貌的過程,但事實上,譯者不可能完全將原文風(fēng)貌完整的呈現(xiàn)出來。譯者翻譯的過程,其本質(zhì)是二次創(chuàng)作的過程。任何翻譯文本都必然帶有譯者的個人印記,翻譯文本中那些看似細(xì)微的語態(tài)變化,正反映著譯者的不同認(rèn)知與情感體驗,而這種變化與譯者性別認(rèn)知上的差異密不可分。
對話交流是文學(xué)作品中的重要內(nèi)容,它不僅是刻畫人物所必不可少的手段之一,也是推動故事情節(jié)發(fā)展的重要因素。與作家原始創(chuàng)作不同,譯者在翻譯過程中,不可避免地會受到自身性別身份及其背后的社會心理因素影響,從而有意無意地調(diào)整、掩蓋乃至曲解對話中的內(nèi)容,使對話更符合自身對文本的解讀。譯者性別對對話翻譯所造成的影響可以分為兩種情形,第一種是譯者對與自己性別相同人物對話的介入;第二種則是譯者對與自己性別相異人物對話的介入。
就第一種而言,同樣以方平和楊苡在處理《呼嘯山莊》中的一段對話為例:
第一句:“I shall be glad have a cup,”I answered.方譯為“喝一杯熱茶真是太好了,”我回答。楊譯為“我很想喝杯熱茶,”我回答。
第二句:“Were you asked?”she repeated. 方譯:“是請你來的嗎,”她再問一遍。楊譯“是請你來的嗎,”她又問。
第三句:“No,”I said,half smiling.“You are the proper person to ask me.”方譯:“不,”我?guī)е唤z笑容說,“你不就是挺合適的請我的人嗎?”楊譯:“沒有”,我說,勉強笑一笑。“您正好請我喝茶”。
上面三句翻譯節(jié)選自《呼嘯山莊》中洛克吾去山莊拜訪小凱瑟琳的場景,兩位譯者的翻譯大同小異,主要的幾個區(qū)別點是對“glad”、“half smiling”、“proper person”等的翻譯。相比較而言,方平的翻譯更接近原著,但又做了微調(diào),巧妙地融入了一些“高興”的元素,比如“太好了”,而楊苡的翻譯則直截了當(dāng),甚至略顯枯燥。這就要從譯者性別心理出發(fā)尋求原因,在日常生活中,男人與女人,尤其是與漂亮年輕的女人相處時,在言談中不免喜歡迎合女人,比如夸大自身的情感等,甚至?xí)@露出“油腔滑調(diào)”的情形。方平作為男性譯者,對于人物的心理情狀有著較好的心理認(rèn)知和體驗,因此,會選擇一些特定的詞匯來表達(dá)相應(yīng)的情緒,如“太好了”、“你不就是挺合適的請我的人嗎”。楊苡作為女性譯者,或者是對男性的這種心態(tài)缺乏切身的認(rèn)知,或者是對男性的這種舉動不以為然,所以在翻譯中,對克洛吾的言辭進(jìn)行了相應(yīng)的冷處理。[5]
就第二種言,以黃源深、祝慶英在處理《簡·愛》中的一段話為例:“But his brain?That is probably rather soft?He means well,but you shrug your shoulders to hear him talk?”黃譯:“但他的頭腦呢?大概比較軟弱吧?他本意很好,但聽他談話你會聳聳肩?”祝譯:“可是他的腦子呢?也許比較笨吧?他是一片好意。但是聽他說話,你會蔑視地聳聳肩吧?”就這句話的翻譯而言,黃源深更接近原文,祝慶英不僅徑直將“soft”翻譯為笨,并且在后面加入了帶有明顯情感色彩的“蔑視”,似乎并不符合翻譯的基本原理。但是,考慮到這段話發(fā)生的實際場景,羅切斯特經(jīng)歷了燒傷、失明的苦楚,可是簡在談話中卻多次提到了表兄圣·約翰,這激起了羅切斯特的嫉妒心。祝慶英從羅切斯特當(dāng)時的實際情感出發(fā),以女性所特有的細(xì)膩、敏感,生動地傳達(dá)出了羅切斯特的內(nèi)心狀態(tài),以及原作者想要表達(dá)的情感。文章認(rèn)為雖然這種性別介入不以直譯為手段,但如果是基于跨文化傳播的視角,那么這些處理對讀者的閱讀、理解是大有裨益的。
從上面所舉的兩個例子可以看出,不同性別的譯者在翻譯對話語言時,無論翻譯的對象與自己相同或相異,都會以文本中說話者的性別以及自身的性別身份,對譯文作一定的調(diào)整,這種調(diào)整既是譯者主動性的絕佳體現(xiàn),也是跨文化翻譯中動態(tài)對等理論的反映。換言之,譯者實際上時刻都帶著自身的性別印記及其附屬的社會文化內(nèi)涵,并通過翻譯表現(xiàn)出來。[6]
性別作為譯者的核心標(biāo)志之一,對譯者的翻譯實踐有著極為深刻的影響,性別及其背后所附屬的社會文化內(nèi)涵,自覺或不自覺、或多或少會影響到跨文化翻譯活動,譯者在翻譯中,應(yīng)當(dāng)正視自身性別對翻譯帶來的影響。
[1]茅延生,喬俊鵬.譯者性別對文學(xué)翻譯的影響——基于對《呼嘯山莊》兩個中譯本的比較研究[J].西華大學(xué)學(xué)報,2015(03):38-43.
[2]蔡秋文.譯者的性別差異與翻譯實踐——從性別視角分析《愛瑪》兩譯本[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2013(07):83-85.
[3]楊艷.譯者性別身份對翻譯結(jié)果的影響——對《簡·愛》二譯本的評析[J].考試周刊,2008(21):204-205.
[4]劉霞敏.翻譯中的性別差異及女性身份認(rèn)同[J].外語教學(xué),2007(02):91-94.
[5]劉明東,何曉斕.翻譯對跨文化傳播的影響[J].外語學(xué)刊,2011(02):120-123.
[6]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(4):20-25.
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2017年6期