何永嬌
(遵義醫(yī)學院 外國語學院,貴州 遵義 563000)
口譯訓練在英語教學中的應(yīng)用
何永嬌
(遵義醫(yī)學院 外國語學院,貴州 遵義 563000)
隨著國際化不斷發(fā)展,越來越多的行業(yè)注重對學生英語口譯能力的考查,口譯訓練在英語教學中愈顯重要,其中筆記訓練方法和短期記憶法在口譯教學實踐中有較強的可操作性。
口譯訓練;英語教學;方法
口譯是一種翻譯活動,是指譯員以口語的方式將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式??谧g過程在理論上主要分為四步:首先要聽懂聽明白對方說的是什么,這樣才可以準確進行翻譯,它是口譯過程關(guān)鍵而艱難的一步,也是口譯進行的基礎(chǔ);其次是記住,記住對方說話的內(nèi)容,才可以及時將對方需要表達的意思進行充分表述;然后就是構(gòu)思,只有口譯人員具備準確和積極的構(gòu)思,這樣才可以對譯文進行順利流暢的表述表達。[1]最后,把構(gòu)思好的內(nèi)容用準確的語言表達出來。準確地說,口譯過程需要筆記能力、記憶能力、注意力分配問題、數(shù)字轉(zhuǎn)換能力、預(yù)測能力、良好的語篇意識、語言技能和應(yīng)變策略。只有在語言整體綜合能力得到提升的情況下,口譯能力才能有所提升,通過與口譯的相關(guān)訓練可以把語言的輸出進行較為積極的感知和綜合作用。這有助于加強對大腦的刺激,不斷促進對知識的消化。因此,將口譯訓練廣泛應(yīng)用到教學中去,并不是想將學生培養(yǎng)成翻譯人員,只是在口譯訓練的過程中可以使學生更加主動運用書本中學習到的東西,鞏固學生英語學習的基礎(chǔ),改變目前學生課堂上的英語學習熱情不高、被動學習的狀況,最大程度地提升學生學習的創(chuàng)造性和主動性。而且還可以使學生的理解能力、思維能力、雙語表達能力以及分析能力得到更加綜合的訓練。除此之外,口譯訓練還可以使學生的口語能力以及聽力能力得到提升,幫助學生不斷加強對中西文化差異的理解,提升不同文化的交流能力,豐富學生的語言文化知識。[2]
因此,將口譯訓練應(yīng)用到實際教學中,這不僅符合我國目前英語教學的實際國情、有助于提升英語教學成效,而且增強學生不同語言之間的文化理解能力。隨著國際化不斷發(fā)展,越來越多的行業(yè)更加注重對學生英語能力的考查,學生經(jīng)過口譯訓練可以更好地提升自身的能力,為自己爭取到較為寶貴的就業(yè)機會以及創(chuàng)業(yè)機遇。[3]
根據(jù)對學校的實際教學情況進行調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前的英語教學有以下幾點弊端:第一,學生缺失語音訓練。由于很多學校對英語語音訓練沒有過多重視,導(dǎo)致很多學生無法享受較為系統(tǒng)的正音教學,學生的英語能力難以提升。第二,大部分學生對于英語的說比較輕視,只是想過四、六級英語測試,聽力也只是為了應(yīng)付考試而學習。書本中說的部分被大大刪減、壓縮。第三,在英語課堂口語練習過程中,實際課堂練習效率較為低下,教師對學生簡單的提問或者不提問都嚴重制約了學生的口譯訓練。通過對學生進行問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),學生想要提升的往往就是英語的說和聽的能力,但實際上在課堂上收獲較小,在課堂之余又沒有較為高效的方法對英語能力進行提升,這就導(dǎo)致了學生的英語聽說無法進行更為深入的訓練,對于英語的應(yīng)用更是無從談起。
在對學生進行口譯訓練時,要對訓練的方法、模式以及技巧進行探索。[4]通過查閱資料發(fā)現(xiàn):吉爾模式、廈門大學的模式都是比較合適的口譯訓練方法。鑒于口譯訓練是以口譯技巧的訓練作為主要內(nèi)容,因此,在口譯訓練時要根據(jù)實際需要,循序漸進地對學生介紹口譯技巧,如:口譯筆記、口譯筆記閱讀、口譯短期記憶、目的語信息重組、連續(xù)傳譯理解、口譯職業(yè)準則和跨文化交際技巧等等。經(jīng)過對英語實際教學的情況進行總結(jié)發(fā)現(xiàn):筆記訓練方法和短期記憶法在聽力和口譯教學實踐過程中有較強的操作性。
(一)短期記憶訓練方法
較好的記憶能力對于提高口語、聽力水平以及語言間的靈活轉(zhuǎn)變起著重要作用。眾所周知,詞匯的訓練和語言表達結(jié)構(gòu)訓練都需要較為良好的記憶力。相關(guān)資料表明,當人對感知的信息有意識時,他的短期記憶可以容納將近二十多個英語單詞組成的句子、一組十位數(shù)的數(shù)字。我國成人短時記憶的平均廣度為七個數(shù)字左右。短期記憶訓練方法主要是復(fù)述練習的方法,將一些篇章作為訓練材料,在學生聽完材料之后,使用原文語句對材料內(nèi)容進行闡述。復(fù)述練習是一項可以不斷提升鞏固強化記憶的練習,[5]它對提高訓練者的記憶能力有明顯的效果。復(fù)述練習可以進一步劃分成:源語同聲復(fù)述、源語連續(xù)復(fù)述、源語延遲干擾復(fù)述、源語延遲復(fù)述四種。后面三者可以稱為“影子練習”不同的三個階段。源語連續(xù)復(fù)述就是在技能訓練的過程中讓學生能從連續(xù)的傳譯逐步過渡到同聲傳譯。在源語連續(xù)復(fù)述的練習過程中,老師通過選取不同的訓練材料進行源語連續(xù)復(fù)述訓練:先對源語進行一段的播放,然后暫停,之后要求學生使用源語將聽到的內(nèi)容進行復(fù)述。在源語播放的過程中,要求學生不但要集中精力進行聽,還需要在聽的過程中,將關(guān)鍵信息進行仔細傾聽;在聽的時候,需要不斷用大腦進行記憶,并且將源語的關(guān)鍵內(nèi)容進行歸納,使得腦子里對源語信息大概掌握。在學生進行源語的復(fù)述過程中,需要盡量保持學生在復(fù)述過程中內(nèi)容與源語的大體內(nèi)容相同,意義相差不多。在對源語的復(fù)述過程中,注意避免對源語形式的過度關(guān)注而導(dǎo)致訓練成為簡單的背誦。源語的同聲復(fù)述就是在錄音開始的同時,學生需要緊跟著發(fā)音人進行復(fù)讀,這樣訓練的目的就是培養(yǎng)學生合理地對注意力進行分配,使得學生的語感不斷增強,在復(fù)讀的過程中,盡量保持復(fù)讀內(nèi)容的完整性。
(二)筆記訓練方法
對學生進行較為系統(tǒng)的記憶訓練可以使學生的記憶力明顯提高,可是在口譯過程中,譯員不可能對大量的翻譯內(nèi)容只使用記憶就可以完成。[6]因此,翻譯人員需要借助筆記來彌補翻譯過程中大腦記憶能力不足與持久性不足的缺陷,保證口譯的完整性與正確性。筆記訓練是提高口譯能力的有效手段,對翻譯過程有著重要的提示作用。
筆記訓練活動主要是在做課堂筆記的過程中,使用一些可以提示講話人表述意思的關(guān)鍵詞幫助學生對課上的內(nèi)容進行準確掌握,理解上下文的邏輯關(guān)系,此外還可以在筆記上加一些簡要的符號或者縮略字增強表述內(nèi)容的前因后果。這些縮略字與符號來自于老師的搜集、學生自己的使用習慣、口譯專家的積累,等等。
總結(jié)
教師將口譯訓練加入到課堂的實際訓練中,不僅可以進一步提升學生在課堂上的熱情,提升課堂的挑戰(zhàn)性與趣味性,使學生的詞語應(yīng)用量與口語表達達到最大化,還能使學生的學習興趣得到激發(fā),優(yōu)化課堂教學內(nèi)容,進一步提升教學的質(zhì)量與效率,豐富課堂教學形式。在課堂上進行口譯訓練是提升學生英語綜合能力的有效途徑,它為學生以后的學習、工作打下良好的基礎(chǔ),使學生由知識型、專業(yè)型逐步轉(zhuǎn)化為復(fù)合型、能力型和通才型。
[1] 周芷羽.職高英語教學中口譯訓練設(shè)計與實踐探索[J].教育界,2015(9):109.
[2] 賀丹.高中英語教學中應(yīng)用口譯訓練研究[J].教師博覽(科研版),2015(2):60-61.
[3] 朱慧.淺談口譯訓練中的影子跟讀技巧[J].佳木斯教育學院學報,2013(6):182-183.
[4] 陸海洪.口譯訓練在高中英語教學中的應(yīng)用研究[J].中學生英語(高三版),2014(11):9-10.
[5] 于丹丹.高中英語教學中口譯訓練的應(yīng)用分析[J].讀寫算(教育教學研究),2015(16):264.
[6] 王旋律.淺談高中英語教學中口譯訓練的應(yīng)用[J].速讀(上旬),2016(5):146.
責任編輯:九 林
2017-01-02
本文系遵義醫(yī)學院碩士科研啟動基金項目“基于認知負荷理論的口譯筆記策略研究”(編號:FS-2014-2)研究成果。
何永嬌(1982—),女,貴州遵義人,副教授,碩士,研究方向:英語語言文學、英語教學。
H311.9
A
1671-8275(2017)02-0082-02