李靜雯
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州363000)
旅游產(chǎn)業(yè)作為文化性很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè),對社會經(jīng)濟(jì)、文化產(chǎn)生巨大的影響。福建漳州地處我國東南沿海,有著1 300多年的文化積淀,是國家級歷史文化名城、著名僑鄉(xiāng),旅游資源十分豐富。2008年7月7日,在聯(lián)合國教科文組織第32屆世界遺產(chǎn)大會上,“福建土樓”被列入《世界文化遺產(chǎn)名錄》。作為福建土樓的重要部分,漳州土樓主要分布在南靖和華安兩個縣。漳州市旅游業(yè)近年的發(fā)展定位是以土樓、濱海風(fēng)光為主導(dǎo),打造國際知名文化生態(tài)休閑旅游目的地。因此,土樓旅游英語文本作為一種外宣資料,對于促進(jìn)土樓文化的交流與傳播十分重要。嘗試從功能加忠誠的角度對漳州土樓旅游文本的英譯進(jìn)行探索,歸納出一些適用的翻譯策略,通過將文本翻譯與本土文化對接,擴(kuò)大土樓的國際影響力,打造高品位旅游。
德國功能翻譯學(xué)派的一系列理論以翻譯“目的論”(Skopos Theory)為核心。第一代學(xué)者卡塔琳娜·萊思提出的文本類型理論,漢斯·費米爾的翻譯“目的論”和賈斯特·霍斯·曼特瑞的“翻譯行為理論”,均重視目的語文化和讀者對譯文的可接受度。第二代學(xué)者代表人物諾德進(jìn)一步補(bǔ)充了功能翻譯理論,在《翻譯中的語篇分析》中提出“功能加忠誠”(Function plus Loyalty)的概念。作為其方法論的兩大基石,功能指的是使譯文在譯語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。[1]63諾德指出譯者應(yīng)雙向地忠誠于源語與譯入語兩方面,充當(dāng)原文與譯文兩種文化的協(xié)調(diào)者,協(xié)調(diào)原文作者、譯者、譯文讀者甚至翻譯發(fā)起者之間的關(guān)系。
旅游翻譯文本屬于應(yīng)用信息型和召喚型文本相結(jié)合的復(fù)合文本,是連接不同文化背景游客的紐帶。作為一種跨文化翻譯,旅游翻譯目的旨在為讀者提供信息,激發(fā)讀者對旅游地產(chǎn)生興趣,因此功利性要比文學(xué)翻譯強(qiáng)。曾有旅游機(jī)構(gòu)對外國游客到中國境內(nèi)旅游的目的進(jìn)行抽樣調(diào)查,結(jié)果顯示26%的外國游客是為了欣賞歷史古跡,56%的游客是為了體驗異域文化下的生活方式和風(fēng)土人情。[2]111因此,旅游譯本應(yīng)避免因激進(jìn)功利,一味追求順應(yīng)受眾的文化審美,毫無限制地背離原作者和原文意圖而造成本土文化缺失的現(xiàn)象發(fā)生。諾德的忠誠原則引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱激進(jìn)功能主義的規(guī)定性。[3]126在翻譯理論爭鳴的時代,功能加忠誠理論為旅游文本的翻譯研究提供了新啟示。土樓旅游文本翻譯活動的發(fā)起者意在對外擴(kuò)大景區(qū)的文化影響,提升國際知名度,吸引更多境外游客。因此,譯者要根據(jù)委托人的翻譯要求和目的,結(jié)合外國游客的期望、需求、已有知識來決定使用文本的功能,決定對源語文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用和譯文的表現(xiàn)形式,將土樓旅游源語文本中的文化因子完整傳遞給目標(biāo)受眾,準(zhǔn)確地展示土樓獨特的建筑、歷史文化和風(fēng)土民情,這樣才能讓外國游客品味到最具吸引力的異域體驗。
諾德認(rèn)為在目的論這個普通模式中,忠誠是一個空位(empty slot),由每個特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來實現(xiàn)。[1]64土樓文化博大精深,土樓旅游文本的翻譯不是一對一的語言轉(zhuǎn)化活動,譯者要在最大限度上忠誠于各方,把譯文功能與源語文本同時加以考慮,在必要時要保持源語特有的東西。
經(jīng)過申遺成功地對外宣傳,土樓名揚(yáng)天下,其名稱的音譯“Tulou”作為一個專有名詞已廣為世人所知。土樓的外觀多樣,主要有圓樓、方樓、橢圓樓和府第式土樓(又稱五鳳樓)等幾種形式,可直接將圓樓譯為circular Tulou或round Tulou,將方樓譯為square Tulou,將五鳳樓譯為five-phoenix Tulou。前半部分保持原文形式直譯,后半部分為音譯,二者相結(jié)合,對外國游客來說譯文簡潔易懂。這些譯名已慢慢固定下來。
在翻譯描繪土樓獨特的建筑結(jié)構(gòu)、理念和裝飾風(fēng)格等詞匯時,會遇到漢語詞匯在英語中無對應(yīng)詞匯的情況,可以采取意譯、音譯或音譯加注的方法。如將描述土樓建筑結(jié)構(gòu)的“天圓地方”意譯為round heaven and square ground;將土樓內(nèi)部造型“四架三間”意譯為four rails and three rooms;將懷遠(yuǎn)樓的家族祖堂兼書齋,即詩禮庭的名稱意譯為 Hall of Poem and Courtesy,也可以音譯加注為 Shiliting Hall。土樓中有很多反映土樓居民生產(chǎn)和生活的民俗壁畫,如華安二宜樓3單元有一幅名為“鸞鳳和鳴”的精美壁畫,字面上是指鸞鳥鳳凰相互應(yīng)和鳴叫,實質(zhì)上蘊(yùn)含土樓居民對美滿婚姻生活的追求之意,意譯為Harmonious Love of a Couple。譯文通俗易懂,讓外國游客對壁畫寓意印象深刻。以上譯文在容易被外國游客理解的同時也傳遞了土樓建筑的文化信息。
在旅游過程中游客要接觸到的異域文化是全方位、多層面的,[4]126涉及很多歷史故事和文化典故,游客在完全沒有準(zhǔn)備的情況下游覽景點,可能就是走馬觀花,對景點文化一知半解,游覽效果自然會打折扣。因此在土樓旅游翻譯中,有必要加入相關(guān)文化、歷史知識的介紹,方便外國游客了解景區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和土樓居民的禮俗、信仰和民風(fēng),感受其文化魅力。
土樓居民的家族文化以農(nóng)業(yè)文明為核心,有崇文重教的傳統(tǒng),重視對后世的教化。下面這段關(guān)于南靖和貴樓“興學(xué)敬教”風(fēng)氣的介紹就是一例。
原文:土樓人家歷來重視文化教育,和貴樓內(nèi)院中又建了一座“三間一堂式”的私塾。清朝時期,和貴樓先后出過數(shù)名進(jìn)士,有一人官至布政使司理。
譯文:Tulou people have always valued educa tion.In the courtyard of Hegui Lou,there is a private school consisting of 2 rooms and a hall.During Qing Dynasty,Hegui Lou cultivated several Jinshi(successful candidate in the highest imperial examination)and one ofthem even became a provincial officer.
在這段譯文中,對外國人不太了解的歷史詞匯“進(jìn)士”和“布政使司理”作了說明,簡單解釋了進(jìn)士是中國古代科舉制度中殿試及第者之稱,布政使司理為省級的行政長官,這就掃除了外國游客因文化差異造成的理解障礙。
土樓旅游文本的翻譯會涉及到反映居民的價值取向、孝道觀念等特定文化因素。華安大地土樓群壁畫內(nèi)容豐富、藝術(shù)精湛、意境深遠(yuǎn),對土樓民間生活影響巨大。其中,號稱“圓土樓之王”的二宜樓三單元有一幅精美的壁畫《乳姑不怠》,頌揚(yáng)兒媳永不懈怠贍養(yǎng)婆婆的孝行。為能讓外國游客看懂壁畫內(nèi)容,將壁畫名稱“乳姑不怠”譯為one of the twenty-fourfilialpersons——adaughter-in-law breast-feeding her mother-in-law for several years,通過增補(bǔ)“乳姑不怠”為中國二十四孝故事之一的背景,讓游客理解土樓居民對尊老傳統(tǒng)美德的傳承,而不是只關(guān)注壁畫的裝飾功能。
土樓旅游中文文本有些表達(dá)過于華麗或累贅,不符合西方注重知識性、邏輯性的美學(xué)觀點和思維習(xí)慣,翻譯時可在不影響文本整體信息傳達(dá)的前提下適度省略或簡化“溢美之詞”,譯出原文的主要信息,使譯文流暢之余也體現(xiàn)忠誠原則。以河坑土樓群的中、英文介紹為例說明。
原文:河坑土樓聚落由10多座不同年代、不同造型的土樓組成。方形和圓形的大型土樓錯落有致地分布在山谷之間,三面青山圍合,周邊田園環(huán)抱,一條小溪在土樓群中緩緩穿流,透出一股自然和諧的靈氣。人工融于自然,不僅創(chuàng)造了理想的人居環(huán)境,也給人美景天成的感覺。
譯文:Hekeng Tulou Cluster consists of more the 10 Tulou buildings built in different years with different shapes.Surrounded by green mountains on three sides, the big square and circular buildingsscatterin a strictdisorderalong the valley,among the fields.A tricking brook runs merrily through the cluster, expressing the intelligence and smartness of natural harmony.The buildings have been cleverly integrated with the environment and even become the integral part of the mountain and river scenery,very suitable for human living.
譯文把河坑土樓群的地理布局等重要信息都表達(dá)出來了,但是對“錯落有致”“周邊田園環(huán)抱”“人工融于自然”和“美景天成”等修飾性的詞語沒有過度表達(dá),只譯出基本意思。
改譯法通常涉及到對原文句子結(jié)構(gòu)的改譯,對名言、詩詞的改譯以及對原文風(fēng)格的改譯。[5]107英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)不同,在某些情況下土樓旅游文本不能按照漢語順序逐句翻譯,必須改變原文句子結(jié)構(gòu),在忠誠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以外國游客熟悉的句式呈現(xiàn)出來。下面從南靖和貴樓、懷遠(yuǎn)樓的英文介紹中各選一段文字舉例說明。
原文:和貴樓的墻體是用泥土夯筑而成,底層墻厚1.3米,往上逐層收縮,墻體總高17.95米。
譯文:The wall of Hegui Lou,17.95 meters high,was constructed by rammed earth.The part in the first floor is 1.3 meters thick and the wall tapers gradually upwards.
這段譯文沒有按漢語句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行死板的翻譯,而是通過拆句調(diào)整原有語序,重新組合句子,更符合目的語讀者的行文習(xí)慣。
懷遠(yuǎn)樓的外門樓有石刻楹聯(lián)“詩書教子詔謀遠(yuǎn),禮讓傳家衍慶長”,體現(xiàn)土樓居民敬祖重教的文明理念。這副對聯(lián)被譯為“Be a highly cultured family and teach children for future;advocate courtesy and inherit tradition to continue genealogy”,譯文只是機(jī)械的語碼對應(yīng),并且采用祈使結(jié)構(gòu)也與原文意圖不符。因此,擬改譯為“Highly cultured character should be taught for future; courteous family manner should be advocated forever”,根據(jù)英文的思維形式改寫了結(jié)構(gòu),充分傳達(dá)出崇文尚德的哲理,效果更好。
[1]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1).
[2]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學(xué)刊,2008(5).
[3]Nord,Christiane.Translating as a PurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[4]檀東榕.論閩都文化旅游翻譯與旅游英語學(xué)科建設(shè)[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2013(11).
[5]高旭東.從目的論看旅游文本翻譯——以吉林旅游翻譯為例[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報,2009(2).