曾 清,代正利
(湖南第一師范學(xué)院 湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地,湖南 長沙 410205)
毛澤東詩詞中漢語特色詞翻譯策略的生態(tài)學(xué)視角分析
曾 清,代正利
(湖南第一師范學(xué)院 湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地,湖南 長沙 410205)
生態(tài)學(xué)視角為翻譯研究提供了新的學(xué)術(shù)視野,即從生態(tài)學(xué)的角度來審視翻譯,對翻譯及其生態(tài)環(huán)境的作用機理和相互關(guān)系進行研究。毛澤東詩詞,從生態(tài)學(xué)的角度看,其譯本的產(chǎn)生是其翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能的體現(xiàn),即生產(chǎn)功能,而中外譯本生產(chǎn)的時間差異也反映了生態(tài)環(huán)境的差異。毛澤東詩詞中含有大量漢語特色詞,對這些詞匯的翻譯則體現(xiàn)了翻譯生態(tài)的外部功能,即社會功能,如政治宣傳和文化使命。在翻譯策略的選擇上,不同譯者各有側(cè)重,異化策略是較好的選擇。
毛澤東詩詞;漢語特色詞;翻譯生態(tài)學(xué);對比研究
偉大領(lǐng)袖毛澤東不僅是無產(chǎn)階級政治家、革命家、思想家,還是一位浪漫的詩人,他平生創(chuàng)作了大量的詩詞,并在國內(nèi)外廣為流傳。毛澤東的詩詞氣勢磅礴、雄渾豪邁,體現(xiàn)了詩人的理想抱負(fù),記錄了中國的革命實踐,也蘊含了傳統(tǒng)文化,集歷史性、實踐性和文學(xué)性為一身。毛澤東詩詞的一大特點是大量引用典故,古典今用,古今融合,以故為新,而典故也是中國文化的濃縮和精華[1]。毛澤東詩詞的另一個特點是擅用數(shù)詞,包括實指和虛指。虛指的數(shù)詞是強調(diào)主觀情意的抒發(fā),而不限于客觀事實的描述,這一點在毛澤東詩詞中尤其明顯,尤其是帶有漢語特色夸張用法的“百”“千”“萬”等[2]。此外,毛澤東詩詞中還包含有大量的人名、地名、顏色詞等特色詞匯,這些詞匯的使用共同讓毛澤東詩詞具有了獨特的風(fēng)格。
漢語特色詞蘊含了豐富的中國文化,是漢語獨有的表達方式,它的翻譯一直以來都受到國內(nèi)譯界的關(guān)注,也是對外翻譯宣傳的難點之一,因為這涉及到中國文化對外的準(zhǔn)確傳播[3]。毛澤東詩詞的翻譯活動最早出現(xiàn)在美國記者埃德加·斯諾的《西行漫記》中,早期的譯者主要是訪問延安的一些歐美記者、作家、學(xué)者等,其翻譯活動具有個體性和偶然性等特點。在中美建交之前,尤其是尼克松訪華之后,海外對毛澤東詩詞的譯介集中涌現(xiàn)。這些譯作有兩個特點:一是既介紹中國革命,又翻譯毛澤東詩詞。因為戰(zhàn)后海外對毛澤東的了解首先是紅色政權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)人,因此出現(xiàn)了大量對中國革命和毛澤東的介紹,而毛澤東詩詞的翻譯往往是作為對毛澤東介紹的一部分;二是譯者多為中外合譯,包括聶華苓和保羅·恩格爾、邁克爾·布洛克和陳志讓、威利斯·巴恩斯頓和郭清波等,從翻譯風(fēng)格來看,大多為散體譯詩。改革開放以來,國內(nèi)對于毛澤東詩詞的翻譯也日趨活躍,出現(xiàn)了大量的非官方譯本,如趙甄陶、許淵沖、黃龍、趙恒元、辜正坤、李正栓等人都發(fā)表了毛澤東詩詞譯本。
本文擬從生態(tài)學(xué)的視角來分析中外譯者對于毛澤東詩詞中漢語特色詞的翻譯策略選擇以及這種選擇背后所遵循的原理和規(guī)律,并試圖從生態(tài)學(xué)的角度給出解釋。
自然界中不同的生物之間存在著各種相互作用,生物的生存環(huán)境和生物本身之間也存在著相互制約和相互影響,整體來看是一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng)。人類社會也可以被看成是復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),人與生活環(huán)境之間、人與人之間也存在著依存、改變、制約等關(guān)系。翻譯活動本身涉及到原語、原著、原作者和目的語、譯作、目標(biāo)讀者兩大方面,作為中間橋梁的翻譯過程也受到譯者和翻譯環(huán)境等諸多因素的影響。把翻譯活動看成是一種生態(tài)過程來進行研究就是翻譯生態(tài)學(xué)的主要任務(wù)。
(一)翻譯生態(tài)學(xué)的產(chǎn)生
“翻譯生態(tài)學(xué)(Translation Ecology)”這一概念最早是由翻譯理論家Michael Cronin在其《翻譯與全球化》[4]一書中提出的,并引發(fā)了學(xué)術(shù)界的廣泛注意。許建忠教授受此啟發(fā),開始“對翻譯生態(tài)學(xué)做系統(tǒng)性探索,完成將生態(tài)學(xué)這一自然科學(xué)和翻譯學(xué)這一社會科學(xué)充分融合來研究翻譯”,并撰寫了《翻譯生態(tài)學(xué)》一書。在書中,他提出,翻譯生態(tài)學(xué)就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,將翻譯置于其生態(tài)環(huán)境中,并探究其機理和相互關(guān)系,從而力求對翻譯中的各種現(xiàn)象進行剖析和闡釋[5]。
(二)翻譯生態(tài)學(xué)的基本功能
從生態(tài)學(xué)的原理和觀點來看,翻譯生態(tài)具有內(nèi)在和外部兩方面的功能[5]。產(chǎn)出翻譯作品就是它的內(nèi)在功能,它的實現(xiàn)是在一定的生態(tài)環(huán)境下,通過內(nèi)部的各生態(tài)因子之間的相互作用來完成的;它的外部功能主要指社會功能,是翻譯對外界生態(tài)環(huán)境的反作用,包括翻譯對社會的政治經(jīng)濟和文化等方面的貢獻。翻譯的生態(tài)學(xué)的基本原理則包括翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)和翻譯的節(jié)律等。
毛澤東詩詞中含有大量漢語特色詞,其中與文化翻譯相關(guān)的有三大類,即典故、數(shù)詞和顏色詞。本節(jié)將以典故和數(shù)詞的翻譯為例,選取部分中外譯者的譯本進行對比和分析,通過總結(jié)其翻譯方法來展示譯者對翻譯策略的選擇。
(一)典故的翻譯
毛澤東在他公開發(fā)表的50余首詩詞當(dāng)中,得心應(yīng)手地運用典故達80多處(重復(fù)出現(xiàn)的不計)[6]。
這些典故的使用對于詩詞含義的表達往往起到了畫龍點睛的作用,對于傳播古典文化也有重要的意義。從具體的形式來看,可以分為神話傳說和寓言故事、有來歷出處的詞句、歷史名人等三大類。
對于典故的翻譯主要有以下三種方法:
(1)直譯。直譯是一種異化翻譯策略,它能盡可能多地向譯語讀者傳播漢語文化,它最大的好處是保留了漢語典故的文化特色,這樣以來不僅能豐富譯文語言的表達力,還有利于英漢文化交流與融合。例如:金猴(Golden Monkey);天若有情天亦老(Heaven would have grown old were it moved to emotions)。這里的“金猴”直接翻譯成Golden Monkey,直接而生動地給出了一個金色的猴子的形象,也符合典故本身的意思。而“天若有情天亦老”這樣的假設(shè)情形也用虛擬語氣進行了直譯。
(2)直譯加注。有時候如果簡單的采用直譯的方法,會給譯語讀者帶來較大的理解上的困難。因為他們對于漢語典故并不熟悉,也沒有中國文化的背景知識。而如果采用意譯的話,會讓譯語讀者容易理解,但是典故中所蘊含的文化內(nèi)涵卻丟失了,也達不到文化交流與傳播的目的,較為可惜。此時,可采用直譯加注的方式,這種方法可以看作是對直譯法的補充。例如:不周山(Mt.Buzhou);一枕黃粱(Pillow cherished Millet dream)。這里的典故,通常都是蘊含著一個故事,三言兩語說不清楚,強行翻譯反而容易畫蛇添足,讓讀者更加難以理解,因此都是采用加注的方式進行另外的說明。
(3)音譯加意譯。典故中的人名并不是簡單的名稱,它們往往是暗示性和象征性極強的符號,因為長期的歷史積淀賦予了它們特殊的含義。對于這些人名如果僅采取音譯則會失去很多隱含的信息。音譯加意譯是一種兩全其美的方法,一方面保留了人名的稱呼,另一方面又給出了其指代含義的說明,一舉兩得,可以讓譯語讀者更好地理解這個人名背后所蘊含的歷史背景、文化信息及其在詩詞中的作用。因此,這是翻譯中國典故中人名的理想方法[1]。如:陶令(Poet-hermit Tao)。陶淵明是中國歷史是著名的“隱士”,其一首“采菊東籬下,悠然見南山”體現(xiàn)了詩人歸隱田園之后的心境,因此陶淵明這個名字是有文化內(nèi)涵的。在翻譯的時候如果能將其文化內(nèi)涵一同翻譯出來則更加準(zhǔn)確,這里Poet-hermit Tao即體現(xiàn)了這樣的作用,完整地傳遞了“陶令”的指代含義。
(二)數(shù)詞的翻譯
數(shù)詞具有實指和虛指兩個主要功能,對數(shù)詞的翻譯要根據(jù)其具體用法入手。毛澤東詩詞中的數(shù)詞,多是在抒發(fā)詩人的主觀情懷而非記錄客觀事實,其次翻譯虛指功能的數(shù)詞時要注意中西文化的差異,不能照直翻譯,否則會使譯文語句不通、語義不明、難以理解[2]。數(shù)詞的主要翻譯方法有以下幾類:
(1)直譯。直譯法大多對于實指的數(shù)詞所采用。如:故園三十二年前(Thirty-two years ago I left my cradleland)。這里的三十二年即為實際所指的年數(shù),因此采用直譯。
(2)減譯。減譯法指在譯文中減少或弱化原文中數(shù)詞所表示的數(shù)或量。如:千里冰封(Hundreds of leagues ice-bound go);萬里雪飄(Thousands of leagues flies snow)。
“萬”字是漢語獨有的一個單位詞,英語中沒有與之對應(yīng)的單詞,而“千”和“百”則有直接對應(yīng)的單詞。因此這里譯者為了形式上的對應(yīng),將原詩中的“萬”和“千”分別降一級,譯為 thousand和hundred,保持了譯文形式上的整齊,也符合譯入語的表達習(xí)慣。
(3)淡譯。用非數(shù)詞來翻譯原文中的數(shù)詞,此時所表達的語氣比減譯更加平淡一些。如:萬木霜天紅爛漫(All frosty woods were blazing with an autumn red)。這里的“萬木”泛指山上的樹木,并不是具體指數(shù)量為一萬或幾萬,因此不能直接翻譯為數(shù)量,而根據(jù)其實際表達的意思翻譯為“all”更為妥當(dāng)。
(4)增譯。指為了更好地傳達效果而在譯文中擴大原文中數(shù)詞所表示的數(shù)或量。如:萬類霜天競自由(Under freezing skies a million creatures contend in freedom)。這里的“萬”和上例的“萬”是一樣的泛指,并不是具體的數(shù)字,將其翻譯為million是一種夸張的修辭手法。
(5)改譯。也是用非數(shù)詞來翻譯原文中的數(shù)詞,但與淡譯不同的是,語氣不一定遭到削弱。如:看萬山紅遍(I see hill on hill all in red)。這里的“萬”也不是指具體數(shù)量,而此處將“萬山”譯為hill on hill是為了產(chǎn)生詩詞疊韻的效果,而且和下文“層林”的翻譯wood on wood從形式上對應(yīng)。
翻譯的過程可以看做是在一定社會、歷史環(huán)境下的產(chǎn)品生產(chǎn),是體現(xiàn)了翻譯生態(tài)系統(tǒng)的自身運作。譯作的生產(chǎn)者、消費者和分解者的相互作用體現(xiàn)了毛詩翻譯生態(tài)的內(nèi)部功能,而譯本在政治和文化方面發(fā)揮的作用則體現(xiàn)了其生態(tài)系統(tǒng)的外部功能。
(一)系統(tǒng)化的生產(chǎn)
翻譯生態(tài)的內(nèi)在功能是產(chǎn)生譯作,即“生產(chǎn)”。這一功能是通過翻譯生態(tài)系統(tǒng)的三大功能團的相互作用來實現(xiàn)的,即生產(chǎn)者(譯者)、消費者(譯語讀者)和分解者(翻譯研究者)的相互作用。中外譯者對于漢語特色詞的翻譯過程也受到翻譯環(huán)境和譯語讀者的影響。
(二)生產(chǎn)者的決定
譯者是譯文的直接生產(chǎn)者,是翻譯策略的直接決定者,對譯文的影響最大。從篇章語言學(xué)的角度看,直譯是西方記者常用的寫作手法,這也是新聞報道這種文本的內(nèi)在特征使然[7]?!肚邎@春·長沙》中的“萬山紅遍”,美國譯者Willis Barnstone譯為“thousand mountains gone red”[8],這里譯者采用了數(shù)詞譯法中的減譯,因為英語中沒有和“萬”直接對應(yīng)的詞。而許淵沖認(rèn)為[9],這里的“萬”指的是“多”,即是數(shù)詞的虛指,這時“萬”就不必譯成九千九百九十九加一,而可以利用疊詞,譯為“hill on hill all in red”,這樣就增加了譯文的韻味。
(三)消費者的檢驗
譯作的好壞最終要以消費者,即譯語讀者的評判為準(zhǔn),而不是以譯者自己的評價。詩詞作為一種高雅的文學(xué)作品,其讀者不大會是普通人群。毛澤東詩詞譯本的讀者應(yīng)該集中在海外漢學(xué)家、對中國文化感興趣的政客、海外懂英文的中國讀者和國內(nèi)有較高學(xué)識和英語水平的人。這些人對中國文化感興趣,或多或少有中國文化的背景,因此應(yīng)更多地采取異化為主的翻譯策略。斯諾是中國人民的老朋友,在中國居住多年,與毛澤東等人也建立了深厚的友誼。他寫《西行漫記》的目的就是為了向西方社會介紹中國和中國革命的實際情況,其目標(biāo)讀者針對的就是西方人,在他的書中采用了大量直譯和音譯加注的方法。
(四)分解者的評判
毛澤東詩詞譯本的研究者包括譯者(外宣工作者)、英語教師和高校英語專業(yè)的學(xué)生三大類。譯者自身往往對于詩詞翻譯理論有較深入的研究,同時也通過自己豐富的實踐經(jīng)驗總結(jié)出各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“三美論”[9]和“多元互補論”[10]等。在這一點上他們是最有評價權(quán)的。英語教師和高校英語專業(yè)的學(xué)生人數(shù)眾多,他們的學(xué)術(shù)活動比較活躍,每年都有大量的學(xué)位論文和期刊論文發(fā)表,從不同的角度來研究毛澤東詩詞的翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計,自2000年以來CNKI上收錄的與“毛澤東詩詞翻譯”密切相關(guān)的研究文章數(shù)量超過100篇,這些研究從分解者的角度極大地促進了生產(chǎn)者的提高,有助于產(chǎn)生更好的譯作。
(五)政治性的工具
很多時候,譯作的產(chǎn)生受到生態(tài)環(huán)境的極大影響。翻譯作為一種文化傳播活動,具有一定的社會價值,也具有政治作用。1972年美國總統(tǒng)尼克松首次訪華時曾引用毛澤東詩詞“只爭朝夕”,拉近了兩國元首之間的距離,算是詩詞為政治服務(wù)的一大體現(xiàn)。
(六)文化上的使者
習(xí)近平總書記在《七一講話》中指出,要提高
“文化自信”。為了達到文化輸出的目的,異化策略顯然是個很好的選擇。雖然異化的翻譯策略多少包含了政治性的使命和意識形態(tài)輸出的目的,但不可否認(rèn)這樣做的同時也使得大量的漢語特色詞走進了西方世界,并逐漸被西方讀者熟知和接受。如“一枕黃粱再現(xiàn)”的翻譯,許淵沖翻譯為“dream of reigning but in vain”[11],這是意譯法,它能夠讓譯語讀者一目了然其中所表達的含義,在閱讀時能保持思維的連貫性,但是從傳播文化的角度來說,這種譯法從很大程度上淡化了這個漢語典故,失去了向譯語讀者傳播文化的功能,略有遺憾。美國學(xué)者Wang Hui-Ming的譯本[12],翻譯為“a pillow of yellow grain emerges once more”,在其譯本中有中文原文、中文的讀音(音標(biāo))、每個中文字的對應(yīng)英語、這一詩句的對應(yīng)英語解釋、再到英文的譯文,對于每一首詩詞都有詳細的注解,交代詩詞的背景和其中的中國文化。此外值得一提的是,譯本中還對每一首詩詞配上了毛澤東本人的書法,這又進一步擴大了文化傳播的內(nèi)容,值得學(xué)習(xí)和借鑒。
生態(tài)學(xué)視角為翻譯學(xué)研究提供了新的學(xué)術(shù)視野,為翻譯研究跨學(xué)科發(fā)展提供了可能。毛澤東詩詞的翻譯活動往往具有一定動因,研究其中漢語特色詞的翻譯更要考察翻譯活動與周圍翻譯生態(tài)環(huán)境的相互作用。不同的動因和環(huán)境會影響譯者(生產(chǎn)者)翻譯策略(生產(chǎn)方式)的選擇。當(dāng)環(huán)境適宜時,也會促生生產(chǎn)活動,產(chǎn)生譯作,即有了翻譯需求,就會有譯者創(chuàng)作出相應(yīng)的譯作。而譯語讀者和研究者也會和譯者有機互動,使得翻譯生態(tài)系統(tǒng)源源不斷地產(chǎn)生和改進譯作。
當(dāng)今世界交流和聯(lián)系更加緊密,國家對于提升文化軟實力和文化輸出的要求也日益迫切,莫言等人的成功和受到世界范圍的認(rèn)可充分證明了中國文學(xué)作品翻譯的生態(tài)系統(tǒng)正處于良性發(fā)展中??梢灶A(yù)見,未來對于毛澤東詩詞的翻譯會更加繁榮,對毛澤東詩詞翻譯的研究會更加深入,對中國文化的傳播會更加廣泛。
[1]曾清.毛澤東詩詞中典故的文化翻譯[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2010(5):130-133.
[2]曾清.毛澤東詩詞中數(shù)詞的翻譯研究[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2010(6):10-12.
[3]曾清.美國新聞期刊對中國特色詞翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2016(3):105-108.
[4]Michael Cronin.Translation and Globalization[M].London: Routledge,2003:167.
[5]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009: 97-99.
[6]張智中.毛澤東詩詞英譯比較研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:290-316.
[7]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3):52-56.
[8]Willis Barnstone.The Poems of Mao Zedong[M]. California:University of California Press,1972:31-33.
[9]許淵沖.美化之藝術(shù)——《毛澤東詩詞集》譯序[J].中國翻譯,1998(4):46-49.
[10]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:338-356.
[11]許淵沖.毛澤東詩詞選[M].北京:五洲出版社,2006:26.
[12]Wang Hui-Ming.Ten Poems and Lyrics by Mao Tse-tung[M].Amherst:University of Massachusetts Press, 1975:23-27.
Analysis on the Translation Strategies of Chinese Characteristic Words in Mao Zedong’s Poetry from the Perspective of Ecology
ZENG Qing,DAI Zheng-li
(Hunan First Normal University,Hunan Provincial Research Base ofMao Zedong’sPoetry Translation,Changsha,Hunan 410205)
Ecological perspective provides a new view to study translation,which means the relationship and interactive mechanism between translation and its ecological environment can be investigated from the perspective of ecology.Taking Mao Zedong’s poems as an example,the birth of its translation reflects the internal function of its ecological environment,i.e.,productive function.The translation of the Chinese characteristic words in Mao’s poems shows the external function of its ecological environment,i.e.,social function.Different translators prefer different translation strategies,but in general foreignization is proved to be better.
Mao Zedong’s poetry;Chinese characteristic words;translation ecology;comparative study
H315.9
A
1674-831X(2017)03-0036-04
[責(zé)任編輯:羅 昂]
2017-05-08
湖南省高等學(xué)校教學(xué)改革研究項目(2016-924);湖南省教育廳科學(xué)研究一般項目(17C0334)
曾清(1979-),女,回族,湖南常德人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實踐,英語教育研究;代正利(1981-),女,湖南常德人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事認(rèn)知語言學(xué),翻譯理論與實踐研究。