• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      本地化行業(yè)術(shù)語GILT核心概念考

      2017-03-09 17:17:26王均松譚鍵
      中國科技術(shù)語 2017年1期
      關(guān)鍵詞:本地化翻譯全球化

      王均松 譚鍵

      摘要:對本地化行業(yè)的重要術(shù)語GILT所涵蓋的“全球化”“國際化”“本地化”和“翻譯”四個核心概念的內(nèi)涵、外延以及它們之間的區(qū)別和聯(lián)系進行了詳盡的分析,從而加深對術(shù)語GILT的理解,避免產(chǎn)生誤解和歧義。

      關(guān)鍵詞:GILT,全球化,國際化,本地化,翻譯

      中圖分類號:C04;F722文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.012

      Abstract: GILT is an important acronym in the localization industry formed from the initial letters of globalization, internationalization, localization and translation. In order to deepen the understanding of the four terms and avoid ambiguity and misinterpretation in international communication, this paper presents a detailed analysis of connotations, differences and relations of these words.

      Keywords: GILT, globalization, internationalization, localization, translation

      “GILT”是本地化行業(yè)的一個新詞,是英文單詞globalization、internationalization、localization和translation的縮寫,翻譯成中文是“全球化、國際化、本地化和翻譯”。GILT的含義是使產(chǎn)品或軟件進入全球市場而進行的相關(guān)技術(shù)和市場活動,包括全球化戰(zhàn)略、國際化設(shè)計、本地化集成、語言翻譯等緊密聯(lián)系的系列過程。目前,GILT已逐漸成為本地化行業(yè)的一個重要術(shù)語,但是其確切內(nèi)涵以及各核心概念之間的區(qū)別和聯(lián)系還不甚清晰。本文首先對各個術(shù)語的內(nèi)涵進行了界定,然后在此基礎(chǔ)上對容易產(chǎn)生混淆的術(shù)語進行比較和辨析,最后結(jié)合實例詳細完整地描述了GILT過程。

      一術(shù)語內(nèi)涵與外延

      1.全球化(globalization)

      全球化是指某一產(chǎn)品突破本國市場,追求適應(yīng)世界各國消費市場的過程。這個產(chǎn)品可能是一個社會性項目、一項市場策略、一個網(wǎng)站建設(shè)或一個軟件[1]。產(chǎn)品全球化的范圍和內(nèi)容十分廣泛,包含了源語言產(chǎn)品設(shè)計的國際化、產(chǎn)品的本地化、建立國際品牌策略等。具體而言,它包括產(chǎn)品國際化設(shè)計、產(chǎn)品本地化集成,以及在全球市場進行的市場推廣、銷售和支持等全部過程。

      2.國際化(internationalization)

      國際化是指產(chǎn)品在設(shè)計和開發(fā)過程中,在技術(shù)層面確保其更容易被改造為當?shù)厥袌霎a(chǎn)品的設(shè)計過程,一些很難通用的語言或文化因素將被刪減[1]。例如,在產(chǎn)品國際化過程中,為了避免在創(chuàng)立不同語言版本時重新設(shè)計源程序代碼,設(shè)計的功能和代碼往往可以處理多種語言和文化傳統(tǒng)。被國際化的產(chǎn)品多數(shù)以英語為主要語言,其語法往往被簡化,以便進入本地化程序時更易被翻譯。典型的國際化過程包括:在設(shè)計和開發(fā)中掃除本地化的障礙,這包括確保使用統(tǒng)一的字符編碼標準,恰當處理傳統(tǒng)的字符編碼以及字符串連接;在文檔類型描述中添加標記以支持雙向文本或識別語言;根據(jù)當?shù)氐恼Z言文化偏好靈活調(diào)整編碼,如日期與時間格式、地方歷法、數(shù)值系統(tǒng)、人名、地名;將本地化元素或特性從原始編碼設(shè)計中抽離出來。

      3.本地化(localization)

      本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)將本地化定義為對產(chǎn)品或服務(wù)進行調(diào)整以滿足不同市場需求的過程[2]。除了語言轉(zhuǎn)換,本地化操作還包括其他多項內(nèi)容:調(diào)整圖標以適應(yīng)目標市場需求;更改內(nèi)容以滿足不同地區(qū)市場消費者的習慣和品味;改變翻譯文本的外觀和設(shè)計;根據(jù)當?shù)匾?guī)范轉(zhuǎn)換貨幣、度量衡;使用當?shù)氐娜掌?、地址、電話號碼格式以及遵循當?shù)氐姆煞ㄒ?guī)等。如果目標市場或文化與源文化在商業(yè)貿(mào)易規(guī)范或認知范式上存在差異,產(chǎn)品的本地化還應(yīng)包括對產(chǎn)品的邏輯、視覺設(shè)計、展示方式等進行調(diào)整,從而適應(yīng)目標市場或文化中客戶的需求。產(chǎn)品本地化的目標是使產(chǎn)品在外觀或感覺上好像是專門為某一地區(qū)或特定市場而設(shè)計生產(chǎn)的,從而排除或減少陌生感和排斥感。

      4.翻譯(translation)

      翻譯簡單地講就是將信息從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。翻譯是本地化的一個重要步驟,翻譯的專業(yè)化和準確性對本地化的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。

      二術(shù)語比較與辨析

      1.全球化與國際化

      國際化是產(chǎn)品全球化的一個方面,同時也是全球化的設(shè)計特征。國際化是全球化的第一階段,即產(chǎn)品的設(shè)計和準備階段。在國際化過程中,所有與特定的國家、語言、文化、地域相關(guān)的元素都將從產(chǎn)品中抽離,功能和代碼的設(shè)計必須考慮在不同地區(qū)運行的需要。如果在這個過程中沒有抽離這些內(nèi)容,那么在本地化的過程中將不得不重新設(shè)計編碼,這意味著時間和資源的巨大浪費。在極端的情況下,沒有進行國際化處理的產(chǎn)品將無法完成本地化。也就是說,產(chǎn)品國際化側(cè)重于使產(chǎn)品便于全球化和本地化而實施的產(chǎn)品設(shè)計和開發(fā)的技術(shù)活動,正確進行國際化設(shè)計是產(chǎn)品全球化和本地化順利實施的技術(shù)保證。

      但是國際化并不等同于全球化。全球化的內(nèi)涵要比國際化更為豐富,它不僅包括產(chǎn)品設(shè)計的國際化,還包括產(chǎn)品的本地化集成,并且這不是一個單向過程,而是一個循環(huán)過程。此外,全球化還包括很多產(chǎn)品設(shè)計本身以外的商業(yè)相關(guān)活動,如市場推廣、銷售和支持等全部過程。

      2.國際化與本地化

      國際化是在技術(shù)和設(shè)計層面保證產(chǎn)品便于本地化的過程,其實質(zhì)是產(chǎn)品的去個性化,目的是使產(chǎn)品能夠適應(yīng)多種語言和文化習慣,而無須針對每一種語言文化重新設(shè)計[3]。全球化與國際化剛好相反,是針對某一特定的語言文化群體進行的個性化定制。在國際化的基礎(chǔ)上,可以針對特定地區(qū)或市場的需求對產(chǎn)品進行本地化處理,包括語言、文化和商業(yè)慣例方面。

      換言之,產(chǎn)品本地化是國際化的區(qū)域?qū)崿F(xiàn),而產(chǎn)品國際化直接影響本地化能力。采用國際化技術(shù)設(shè)計的產(chǎn)品具有良好的本地化性能,產(chǎn)品國際化的靈活性和可譯性保證了產(chǎn)品具有良好的可本地化性能。在國際化過程中充分考慮本地化的需求,提高設(shè)計靈活性和可譯性,能極大提高本地化能力。國際化和本地化合在一起構(gòu)成了全球化產(chǎn)品開發(fā)的整個過程。通過產(chǎn)品國際化、本地化和文檔翻譯,來產(chǎn)生用戶界面、在線幫助系統(tǒng)及文檔,從而提供滿足特定國際市場的文化、語言和技術(shù)要求的產(chǎn)品。

      3.本地化與翻譯

      很多情況下,本地化被簡單地認為是對用戶界面或文檔進行翻譯。事實上,本地化與翻譯屬于語言服務(wù)行業(yè)兩個獨立的方面,具有不同的內(nèi)涵。本地化的外延比翻譯更豐富,在對象、方法、性質(zhì)和翻譯過程中所使用的工具方面與傳統(tǒng)翻譯不同,本地化包含了傳統(tǒng)翻譯研究無法覆蓋的領(lǐng)域[4]。首先,翻譯的對象主要是文檔、手冊,而本地化的對象則非常廣泛,包括軟件、網(wǎng)站、游戲、移動應(yīng)用、多媒體材料等。其次,處理的方法和流程不同。翻譯的工作主要是語言文字轉(zhuǎn)換,流程相對簡單,而本地化工作偏重項目管理和工作流程,除了語言文字翻譯之外還包括文件格式轉(zhuǎn)換,圖像、聲音編輯以及排版和測試等工作。此外,翻譯主要使用的是機器輔助翻譯軟件,而本地化過程還要配合其他軟件和工具,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯工具等[5]。

      總體來講,本地化是語言和信息技術(shù)的結(jié)合體,不僅要進行語言文字轉(zhuǎn)換,還要在此基礎(chǔ)上針對特定的語言文化社群進行恰當?shù)恼{(diào)整和改變,其目的是適應(yīng)當?shù)氐奈幕⒘曀缀拖M習慣,使產(chǎn)品更好地為當?shù)叵M者所接受。而翻譯則僅僅局限于文本和語言層面。

      三實例分析

      在過去幾十年汽車行業(yè)的全球化過程中,日本豐田公司成為全球最大的汽車生產(chǎn)企業(yè)之一,這與其全球化戰(zhàn)略密不可分。為了更清晰地介紹GILT所涵蓋術(shù)語之間的區(qū)別和聯(lián)系,本文以豐田汽車為例對其核心概念做進一步的分析。

      20世紀60年代,為了提高汽車銷量、開拓海外市場,豐田公司采取了一系列的積極措施:

      首先,戰(zhàn)略布局“全球化”。豐田公司將自身定位為跨國公司和全球公司,積極地開拓海外市場,尋求全球擴張。目前,豐田已經(jīng)在全球26個國家建立了52個生產(chǎn)基地,并且以北美市場為核心,重點布局中國、印度、巴西、俄羅斯等新興經(jīng)濟增長體。豐田的全球化戰(zhàn)略不僅包括建立生產(chǎn)基地和銷售網(wǎng)絡(luò),還包括采取積極的營銷策略、廣告宣傳、售后服務(wù)等。

      其次,產(chǎn)品設(shè)計“國際化”。汽車的設(shè)計和開發(fā)秉承國際化的理念,生產(chǎn)者可以根據(jù)不同市場的具體需求對零部件進行改裝和調(diào)整,而且操作簡單、成本較低。例如,不同國家和地區(qū)在駕駛法規(guī)和駕駛習慣上存在很大差異,歐陸國家和美國都是左駕右行,而英國、日本、中國香港等則是右駕左行,豐田汽車公司充分考慮到這些差異,方向盤和腳踏板既可以安裝在汽車的左側(cè),也可以安裝在汽車的右側(cè)。

      再次,產(chǎn)品和服務(wù)“本地化”。豐田公司的本地化始于營銷的本地化,進而開始生產(chǎn)本地化。在豐田公司的基本理念中,有一項重要的內(nèi)容就是尊重各國、各地區(qū)的文化習俗。例如,豐田在美國除宣傳銷售其產(chǎn)品外,就是熟悉美國人的生活習慣,了解美國人的消費需求,征求當?shù)貙I(yè)人員的意見,培養(yǎng)當?shù)劁N售人員,最終為公司提供設(shè)計生產(chǎn)面向美國市場的車型提供依據(jù)。

      最后,語言“翻譯”。將汽車使用手冊翻譯成不同語言的版本,并根據(jù)當?shù)氐恼Z言、文化習慣做出適當?shù)恼{(diào)整。

      四結(jié)語

      近年來,隨著經(jīng)濟全球化和全球信息化進程的加速,全球化、國際化、本地化已經(jīng)成為時髦的術(shù)語,而術(shù)語是用來刻畫、描寫行業(yè)知識的基本信息承載單元[6],了解這些術(shù)語或概念的確切內(nèi)涵以及它們之間的區(qū)別和聯(lián)系將有助于深化對于本地化產(chǎn)業(yè)的理解,避免在國際交流中產(chǎn)生歧義和誤解。

      參考文獻

      [1] 張瑩, 柴明熲. GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動向[J]. 中國翻譯,2011(3):77-80.

      [2] Lommel A R.全球化行業(yè)入門手冊[M].本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA), 2007.

      [3] 王傳英, 盧蕊. 本地化翻譯規(guī)范研究[J]. 上海翻譯, 2015(2):63-69.

      [4] 崔啟亮. 全球化視域下的本地化特征研究[J]. 中國翻譯, 2015(4):66-71.

      [5] 王華樹. 計算機輔助翻譯實踐[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 2015.

      [6] 劉劍,唐慧豐,劉伍穎.一種基于統(tǒng)計技術(shù)的中文術(shù)語抽取方法[J].中國科技術(shù)語,2014(5):10-14.

      猜你喜歡
      本地化翻譯全球化
      新舊全球化
      英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
      全球化減速:全球化已失去動力 精讀
      英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
      全球化陷阱
      商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
      目的論視角下的電子游戲翻譯
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:50:26
      如何利用Memoq進行網(wǎng)頁本地化項目翻譯
      創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
      產(chǎn)品的本地化翻譯技術(shù)
      戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 23:02:00
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
      IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
      盈江县| 唐山市| 江川县| 青海省| 白朗县| 曲阜市| 丁青县| 榆中县| 山东省| 碌曲县| 新建县| 唐海县| 河间市| 文成县| 财经| 都昌县| 青海省| 石首市| 炎陵县| 古丈县| 崇州市| 通州区| 安图县| 墨玉县| 东港市| 扎兰屯市| 牙克石市| 正阳县| 佳木斯市| 肃南| 蓝山县| 屏南县| 金溪县| 利辛县| 梁山县| 西林县| 定襄县| 乌鲁木齐市| 阿克| 郯城县| 玉溪市|