祝東江,陳 梅
(漢江師范學院 外語系,湖北 十堰 442000)
創(chuàng)新教學模式,提高翻譯實踐能力
祝東江,陳 梅
(漢江師范學院 外語系,湖北 十堰 442000)
在高校翻譯課程教學中,教師如何充分運用翻譯理論來指導教學實踐,培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,是廣大外語教育研究者和工作者必須思考的問題。本課題立足于國內大多數高校英語方向“翻譯理論與實踐”、“實用文體翻譯”等課程教學實際,從課程設置、教學內容、教學模式、實踐教學、教學方法及評價體系等方面進行系統(tǒng)化研究與反思,以探索新的翻譯教學模式,培養(yǎng)和提高學生的翻譯實踐能力。
教學模式;改革創(chuàng)新;教學實踐;翻譯實踐能力
全球經濟一體化和中國改革開放全面深入推進,中國逐漸融入世界發(fā)展大潮,越發(fā)需要具備專業(yè)知識和高層次翻譯實踐能力的應用型、復合型、職業(yè)化翻譯人才。國內很多高校都開辦了英語專業(yè),少數還開辦翻譯專業(yè),每年有數以萬計的學生畢業(yè),卻仍不能滿足翻譯人才市場的需求,即傳統(tǒng)的“結果對比”翻譯教學模式已不適應時代發(fā)展趨勢,畢業(yè)生的翻譯實踐能力達不到翻譯人才市場的需求,導致翻譯人才供求矛盾突出。相關調查顯示,目前翻譯行業(yè)最緊缺審校、項目管理人和譯者。中國翻譯協會相關報告顯示,能夠勝任翻譯工作的人才缺口在90%以上,而受過專業(yè)訓練、真正有水平的翻譯人才只占總數的5%。
我國的翻譯教學研究起步較晚,仍是薄弱環(huán)節(jié),教師還在講授語言學派翻譯理論,注重語言文字的對等轉換,而忽視所涉及的文化交際因素。隨著當前社會對翻譯人才需求的快速增長及越來越多的專家學者進行深入的翻譯研究,如何有效解決傳統(tǒng)翻譯教學的弊端,已成為翻譯課程研究和翻譯教學改革的重心所在。
2006年3月教育部批準復旦大學等三所高校開設翻譯本科專業(yè),并在當年招生。隨后,其他一些高校也紛紛設立翻譯專業(yè)本科、專業(yè)碩士,培養(yǎng)翻譯類人才。但是,在應用型本科院校,商務和翻譯專業(yè)獲批有限;多數英語專業(yè)實踐教育建設很薄弱,未形成實踐教育體系。
長時間以來,翻譯多從屬于文學或語言學,未形成獨立學科;以培養(yǎng)學術型研究人才為主,忽視學生的翻譯實踐能力。傳統(tǒng)培養(yǎng)模式偏重于文學、科技、商務翻譯,而對旅游翻譯則關注不夠;“以教師為中心,基于文本開展教學活動”,以課堂講解和翻譯練習為主,以教師對學生翻譯練習的反饋為主,學生較少參與互動,在很大程度上限制了學生翻譯應用能力的培養(yǎng)[1];沿襲向學生實施知識傳授和灌輸的模式,教材內容陳舊,例句老化,理論與實踐脫節(jié),導致課程死板,缺乏新意[2]。翻譯教學未能足夠重視翻譯的職業(yè)化和專業(yè)化,使學生理論有余而實踐不足。具體如下:
(一)在目前的外語專業(yè)的翻譯教學中,存在以下不足:(1)教師教學“教條化”,惟教材與教案,缺少創(chuàng)新和激情;(2)教學結構程序化,復習導入、講述新課、練習鞏固、布置作業(yè);(3)師生角色單一,缺乏互動交流;(4)多數高校未建立真正的翻譯實習基地,幾乎全部采用課堂教學模式;(5)課時量與作業(yè)量嚴重不足,意見反饋少、頻率低。
(二)在我國,翻譯專業(yè)新興、年輕,辦學經驗尚淺,存在一些問題[3]:(1)課程體系未脫離傳統(tǒng)的英語專業(yè)課程設置,不夠系統(tǒng)、連續(xù)、獨立;(2)課程設置失衡,教材陳舊,內容偏重于文學,難以滿足翻譯市場對實用文體(企業(yè)介紹、廣告、合同、產品推介、旅游資料等)翻譯的需求;(3)教師專業(yè)化程度低,缺乏職業(yè)翻譯和實戰(zhàn)經驗,培養(yǎng)學生雙語轉換能力、相關專業(yè)知識和相應人文素質等方面做的不夠,即翻譯實踐教學薄弱;(4)課外實踐和實習教學體系尚未建立,未與市場接軌,不能讓學生接受大量以職業(yè)為導向的 “浸泡式”的課外實踐和實習;)5)學生專業(yè)知識缺乏,難以滿足人才市場對翻譯人才的多元需求[4];(6)現代多媒體技術應用不夠,影響學生的學習效率和創(chuàng)新能力。
(三)高職英語教育普遍忽視培養(yǎng)學生的翻譯能力,且學生英語基礎薄弱,翻譯能力差并有畏難心理,學生翻譯能力培養(yǎng)還處于低水平。
(四)大學英語翻譯教學也存在不足:(1)對翻譯課不夠重視,課程設置不完善,課時少,內容多,缺乏實用性和時代性,沒有專門合適的翻譯教材;(2)教學理念和方法缺乏創(chuàng)新、系統(tǒng)性、實用性,教學模式傳統(tǒng),學生缺少實踐練習機會;(3)學生漢英語言基礎薄弱,缺乏翻譯理論和技巧、漢英語言對比、文化背景及相關專業(yè)知識,及跨文化交際能力和意識。[5]
傳統(tǒng)翻譯教學都是在課堂環(huán)境下進行。有不少教師將課堂環(huán)境進行仿真設計,但與真實的翻譯實踐較遠,易導致學生學與用之間的脫節(jié)。在現行的課堂教學模式下,學生的翻譯實踐是以作業(yè)形式存在的,很難為學生提供個性化、有針對性的指導。當前翻譯教學的最大障礙是上層教學觀念未及時轉變,實踐教學被輕視或被忽略,經費和精力投入不足,教師的辛苦付出未得到認可。[6]
為改變這一現狀,滿足當前及未來一段時期社會、市場對翻譯人才的需求,高校必須研究與改革翻譯實踐教學,即根據畢業(yè)生從事不同行業(yè)的工作需要,進行分類培養(yǎng)。翻譯教學對實踐教學具有巨大要求,翻譯教學模式直接影響到學生翻譯實踐能力。
潑斯坦、林戊蓀和沈蘇儒等知名教授指出:“要改變學院式的、封閉式的教學為密切聯系實際的、開放式的教學”。戴煒棟建議以本土性、多元性、發(fā)展性為原則,構建中國特色的外語教育體系[7]。仲偉合建議,翻譯專業(yè)人才應該是應用型、實踐性和職業(yè)化;翻譯專業(yè)知識與技能應包括“雙語技能、翻譯技能、相關知識和人文素養(yǎng)”,并能運用專業(yè)技巧與知識解決具體的翻譯問題。
劉宓慶指出翻譯教學必須堅持理論指導和集中培養(yǎng)學生作為譯者的翻譯能力,或“必須具備的知識與技巧”(貝爾)或“知識和技能系統(tǒng)”(PACTE)[8]。林克難提出,翻譯教學應向“以學生為中心”過渡,扭轉“填鴨式”被動的局面,引導學生“充滿熱情的創(chuàng)造性學習”,即“授人以漁”。H.Douglas Brown建議采用交互式語言教學法,創(chuàng)設師生互動的學習氛圍,消除學生的緊張和畏難情緒,培養(yǎng)自主學習能力。[9]王立欣等指出,必須更新教學理念,探索新型的翻譯教學模式,突出培養(yǎng)學生的實際翻譯能力,進行實踐教學設計,引導與幫助學生自主學習。
關于翻譯能力,國內外知名翻譯家和教授進行系統(tǒng)的研究和討論,提出了一系列觀點,總結如下:
劉宓慶提出,翻譯從業(yè)者應培養(yǎng)語言分析和運用、文化辨析、審美判斷和表現、雙向轉換表達、邏輯分析和校正能力。姜秋霞認為,翻譯能力包括語言、文化、審美、轉換(“很獨特、很重要”)能力。欲成為成功的譯者,“應付各種不定因素的能力”不可或缺。楊曉榮認為,漢譯英能力包括翻譯技巧、對翻譯標準和原則的把握、語言運用能力、知識量(百科和語言知識)、綜合能力(邏輯思維能力)等要素。
諾伊貝特提出,翻譯能力包括語言、篇章、主題知識、文化、轉換能力等定性參數。奧羅茲科則將翻譯能力分解成為“以轉換能力為核心的”九種能力的組合。皮姆提出一種最簡方案(A MinimalistApproach),以適應當前信息時代對翻譯人才的要求。
以實踐能力為導向的翻譯教學應重點訓練學生熟悉以意義傳遞為核心的雙語轉換思維,培養(yǎng)雙語轉換和相關知識能力,包括百科知識、專業(yè)知識、及使用專業(yè)工具書和網絡資源手段。激活學生翻譯能力的關鍵是強化其語篇意識,培養(yǎng)其語篇分析能力。
翻譯能力的提高能夠有效提升大學生的英語綜合應用能力,增強其跨文化交際意識,拓寬其知識面,提升跨文化交流能力,同時激發(fā)其學習興趣和提升整體英語水平與就業(yè)競爭力。
翻譯能力的培養(yǎng)提高需要大量翻譯實踐,換句話說,翻譯能力是練就的,即在翻譯實踐中學習翻譯。大量的翻譯實踐是保證學生熟練掌握語言和翻譯能力的關鍵。柴明建議作業(yè)量不能少于1000字/周。劉宓慶指出,學生“應起碼具有3萬字的實踐經驗”,才可達到翻譯最初級階段。
翻譯實踐是翻譯教學中不可分割的重要組成部分,包含從低到高分四個層次:傳統(tǒng)翻譯課程的實踐部分(教師布置的作業(yè)、課堂講評)、工作坊類的仿真翻譯課堂教學(在“翻譯”、“合作”、“討論”中學習翻譯)、應用于翻譯專業(yè)的課外實踐(活動單向,無法進行反饋)、大型翻譯項目(教師指導分配,學生組成翻譯項目組,自我管理,獨立完成或共同探討,按時交譯稿,由教師審校定稿)?!皬V外”形成了一套完整有效的實踐教學模式:以技能訓練為中心的課程體系、“雙師型”翻譯教學團隊、創(chuàng)新課程內容和教學方法、多層次立體化實踐教學平臺、協同語言服務公司引入翻譯新技術。
實習基地模式的實踐教學是對課堂教學的有益補充,應遵循職業(yè)相關性來選擇業(yè)內/該地區(qū)優(yōu)秀企業(yè)或公司,按照階段性、持續(xù)性的原則進行實習周期設計,采用合作教學模式組建師資團隊,并進行規(guī)范化的教學管理。
依據建構主義學習理論,教學以學生為中心,引導其主動、創(chuàng)造性地建構語言知識,參與社會調查研究。建立翻譯中心、協會、暑期社會翻譯實踐活動小分隊,參與社會翻譯服務或當地翻譯公司業(yè)務,提高其語言、文化、組織、協調和翻譯交流能力。
總體來講,翻譯實踐教學,教師要做到:緊跟形勢發(fā)展選擇與現實生活相關的翻譯材料,即翻譯材料要新;根據學校特色選取一些帶有專業(yè)知識的材料,體現其“復合型”;客觀準確的評價學生譯文,指出其精彩之處和存在問題。
國外應用型大學非常重視實踐性教學與培養(yǎng)學生創(chuàng)新能力,注重“課內與課外、教學與研究、教學與實踐”三者結合,翻譯教學以職業(yè)導向,強調與市場需求接軌,值得我們借鑒學習。
國內一些學者也已開始嘗試仿真翻譯實踐教學,王湘玲等人提出“項目驅動的協作式”翻譯教學模式,但沒有形成完善的可操作模式和具體措施。
宋莉指出,擁有豐富譯例的語料庫運用于翻譯實踐教學能夠使學生在翻譯過程中有例可循,拓寬翻譯視野,譯出用詞精確、語法地道、表達規(guī)范的譯文,提高翻譯工作效率。掌握和利用語料庫也方便教師開展翻譯教學。
馬蕭將模因論與翻譯教學結合起來,建議按照模因復制的同化、記憶、表達和傳播過程實施教學,并重視翻譯理論的指導作用。教師應認真選擇翻譯實踐材料,多次傳授基礎知識,積極滲透文化差異,強化背誦模仿訓練,鼓勵創(chuàng)造性模仿。
王立欣建議將合作學習與翻譯實踐教學相結合引導學生嘗試合作學習,提高學習積極性、團隊合作能力,實現師生良性互動[10]。課堂教學少講授,多采用翻譯實例討論、翻譯過程報告、翻譯工作坊。
“課型”理論(“案例型”、“體驗型”)突出學生主體,讓學生參與學習、學會合作與創(chuàng)新,在辯論、實踐中鍛煉思維、獲得新知。案例教學法(案例準備、分析與討論、總結), “以學生為中心”,將其帶入特定情境,進行案例分析,激發(fā)學習興趣和熱情,增強翻譯實踐能力。
基于工作項目的翻譯教學模式,分析專業(yè)崗位典型工作任務與職業(yè)能力要求,確定課程性質與教學目標,改革教學模式,創(chuàng)設教學情境,指導學生模擬翻譯公司承接翻譯任務,建立開放、動態(tài)的評價考核方式,并鼓勵學生自我評估和生生互評。
以項目、實踐為導向的翻譯工作坊教學法強調實踐性,以學生為中心,倡導自講自評、集體討論[11],幫助學生了解真實翻譯工作所需技能,培養(yǎng)協作翻譯能力和團隊合作精神。在教學中,教師需注意:(1)精心制定教學計劃、實施方案,分配時間;(2)翻譯項目緊跟時代發(fā)展步伐,翻譯材料適合學生專業(yè)方向、利于職業(yè)發(fā)展;(3)引導學生運用網絡資源和翻譯軟件,查找資料、團隊交流、資源整合、創(chuàng)建立專業(yè)語料庫等[12]。翻譯教學采用翻譯工作坊模式并結合計算機輔助翻譯技術,進行交互式實踐教學,培養(yǎng)學生利用現代信息技術開展合作翻譯的能力,增強其職業(yè)翻譯素養(yǎng)和對翻譯市場的適應力。
在翻譯教學中,同伴反饋有助于提高學生語言運用和翻譯能力,提高“翻譯面向對象”意識,實現“為讀者而譯”的意識轉變,發(fā)掘措詞、句法、語篇和風格等語言特點,有效提高譯文質量。
白政文建議,教師須從三個方面提高教學水平:(1)加強課堂實踐教學,加強預習、創(chuàng)造愉快的學習環(huán)境、擴展課后作業(yè)(如“預習式”、“自學式”、“析疑式”)、增加課后作業(yè)的難度、豐富完成課后作業(yè)的手段(書寫式、聽力式、朗讀式、調查式、個人獨立式、自由組合式)、及實施合作學習;(2)適當運用多媒體技術和資源輔助教學,發(fā)揮人機交流的優(yōu)勢,提升課堂教學的快節(jié)奏、大容量、高效率,但不替代或排斥傳統(tǒng)的課堂教學模式;(3)端正學習思想,貼近社會實際,針對性地開展實踐教學,培養(yǎng)學生競爭意識。[13]
孫曉蕓認為,翻譯教學尤其要幫助學生逐步了解、掌握有意識的篇章翻譯技能,學會分析翻譯的具體過程。[14]翻譯課還應包括跨文化交流能力的培養(yǎng),開設一些跨學科的課程,并指導學生進行大量、系統(tǒng)的翻譯實踐,體會不同文化差異,逐步掌握跨文化交流的技巧。
賀志涵認為,“功能+忠誠理論”可用來指導當前的翻譯教學改革:實用為主、夠用為度,選用國家規(guī)劃教材,并根據地域特點、高校特色和學生能力對教材內容進行優(yōu)化;搜集真實的翻譯材料補充、豐富教學內容;編寫校本教材,促進專業(yè)成長,積累課程建設經驗。
基于客觀與建構互補理論,臧紅寶等提出“341”(三個導向、四個模塊、一個側重)本科翻譯人才培養(yǎng)新模式[15],強調發(fā)揮教師的主導作用和學生的主觀能動性,通過大量、系統(tǒng)的翻譯實踐來提高學生解決具體翻譯問題的能力。
錢律偉建議,翻譯教學采用“翻譯工作室”模式[16],指導學生組建翻譯團隊,共同完成一系列翻譯環(huán)節(jié);項目化運作,以翻譯實戰(zhàn)為中心,補充課堂教學,培養(yǎng)學生翻譯職業(yè)素養(yǎng)和能力、鍛煉團隊精神。
胡瑾指出,教學改革重點應放在實用翻譯理論傳授及教學模式改革與實踐上:制訂切實可行的教學大綱,完善教學內容,實施課堂教學改革,嚴密設計課堂程序,利用多媒體教學手段,搜集、選擇和制作教學材料,搞好教材硬件和試題庫建設。
翻譯是一門應用型、實踐性、探究性、綜合性的課程,培養(yǎng)學生熟練掌握漢英語言對比、轉換能力,實現由語言知識向語言應用的轉換。進入新時期,高校教師必須積極探索更有效的、契合就業(yè)導向的翻譯教學模式:提高學生的主體地位,注重共同探究(師生、生生、人機合作)、信息與交際,提倡實用翻譯教學,培養(yǎng)實際應用技能,強化文本準備、分析討論、譯例總結、確定譯文等環(huán)節(jié),使翻譯行為與習慣更契合社會運用;注重精講與練習,提高教學過程有效性。
翻譯教學應加強文化導入與對比、課外英語材料閱讀,培養(yǎng)學生的文化意識和修養(yǎng)。課堂教學應將每節(jié)課的核心內容濃縮萃取,少講、精講、多練,并將課堂與企業(yè)實際需求和工作內容聯系起來,實現教學內容和過程的社會化,將更多、更新的翻譯理論更有效地傳授給學生,提高其學習效果和職業(yè)運用能力。翻譯實踐過程離不開集體、同伴、師生的合作研討,分組研討式、“項目驅動式”值得提倡,注意教師反饋與同伴反饋有效結合,避免模糊反饋與過度反饋。
新時期高等教育應深化改革,強化實踐教學環(huán)節(jié)。翻譯教學應注意以下七點:(1)“從實踐中來到實踐中去”,以學生、課堂活動、自主學習為中心,確定教改目標,啟發(fā)學生理論思維,創(chuàng)新課堂教學模式,進行實踐性教學設計,開發(fā)特色課程,培養(yǎng)翻譯實踐能力;(2)根據市場需求、教學目的和學生的知識結構,以文化翻譯、發(fā)展翻譯能力為中心,“精選內容、有利教學、有所創(chuàng)新”,選用國家規(guī)劃教材,并根據需要進行“增、改、刪”,選取真實翻譯素材,編寫教學資料、制作課件和區(qū)域導向的補充教材、電子資源;(3)“雙向兼顧、突出重點”,培養(yǎng)、建設“雙師型”教學隊伍,鼓勵教師學習翻譯理論、參與翻譯實踐,參加國內外學術活動和教研活動,選聘一批職業(yè)翻譯擔任翻譯教師;確定教師團隊建設“短、中、長”三期目標;(4)拓寬、創(chuàng)新教學內容,重視公文、科技、新聞、旅游等應用文體翻譯,增開與翻譯知識和素養(yǎng)相關的課程,如軟件翻譯、中文寫作、及地域特色課程等;(5)利用網絡資源,提供教學課件、時文佳譯、題庫與練習題等,開設“自主學習”和“教學資源”欄目,幫助學生自主學習;(6)教學團隊建設走國際化道路,拓展國際交流機會,開展聯合辦學、邀請國際專家講學、參與社會服務等;(7)遵循發(fā)展、主體、過程和多元化原則,改革考核評價辦法。
基于應用型本科人才培養(yǎng)計劃,完善實踐教學大綱和實習指導書,構建復合型、以生為本、滿足社會需求的實踐教學內容體系, 明確教學任務,開展翻譯綜合技能實訓,讓學生掌握所需要的翻譯知識、日常及商務場景的翻譯技能。
作為地方性師范學院,翻譯人才培養(yǎng)應注意:確立以職業(yè)為導向的應用型翻譯人才培養(yǎng)目標;構建“雙語基礎+技能拓展+文化內涵”的課程體系和靈活的考核方式;依托本地資源,與外宣、旅游、文化等部門及商貿企業(yè)合作建立翻譯實訓、實踐和實習基地;促進師資轉型,鼓勵教師參加相關培訓、掛職鍛煉,聘請校內外翻譯專家合作教學、開發(fā)課程、編寫教材;加大投入,建設專業(yè)化口、筆譯實訓實驗室。在低年級階段,幫助學生打好雙語基礎,培養(yǎng)跨文化交際能力;在高年級階段,引導學生拓寬相關行業(yè)知識,掌握現代翻譯工具;在畢業(yè)實習階段,幫助學生提升實踐能力和職業(yè)素質。
中國社會迫切需要培養(yǎng)大量綜合素質高、實踐能力強的復合型翻譯人才。新型的翻譯人才培養(yǎng)模式,必須貫徹全新的教學理念,順應市場需求和行業(yè)發(fā)展,以專業(yè)性、實踐性與職業(yè)化為導向,培養(yǎng)當前及未來一段時期所必需的應用型、專業(yè)性口、筆譯人才。
各高校應根據市場需求,遵循專業(yè)性、實踐性理念,“以學生為中心”,改革翻譯教學模式,實現人才培養(yǎng)的專門化、多元化、職業(yè)化,使翻譯教學和人才培養(yǎng)與世界、社會、各專業(yè)接軌,選用或組織編寫符合本校學生實際、內容多樣,富有時代性的教材;加強翻譯理論及技巧傳授,強化實踐教學;加強漢英語言文化對比;合理使用多媒體技術。同時,更新大學英語課程設計,增加翻譯課時,舉辦翻譯講座或開設翻譯選修課。
翻譯教師應具備全球化思維,充分認識和吸收國際譯學研究的最新進展、前沿理論,分析經濟、社會全球化對翻譯人才的要求,摒棄模糊局限性的形象思維,把翻譯理論的精華應用于翻譯教學。教學從理論與實踐入手,注意“三個導向(以學生為中心,實踐為手段,市場需求為導向)、四個模塊(雙語技能、翻譯技能、相關知識和人文素養(yǎng))、一個側重(在各個方面加重漢譯英的分量)”,確保二者同步提升。
[1][14]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實踐教學模式[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社科版),2011,(1).
[2]賈清賢.接受美學與古趙旅游文本的翻譯實踐教學[J].河北工程大學學報(社科版),2012,(12).
[3]王昕.高等師范院校翻譯本科人才培養(yǎng)研究[J].2013,(11).
[4][7]王愛琴.“實習式”翻譯實踐教學模式探索與思考[J].外語教學理論與實踐,2011,(1)
[5]王萌.從語用角度論大學英語翻譯教學的技巧和方法[J].鞍山師范學院學報,2014,(2).
[6]余蕾.法律翻譯實踐教學新探索:實習基地模式下的法律翻譯教學[J].廣東外語外貿大學學報,2014,(3).
[8]朱玉彬.以教學為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008,(3).
[9]盧穎.翻譯工作坊環(huán)境下CAT交互式翻譯教學模式建構[J].北京城市學院學報,2013,(1).
[10]王立欣.合作學習在翻譯實踐教學中的應用[J].哈爾濱師范大學學報(社科版),2014,(1).
[11]劉娜.翻譯工作坊教學法中同伴反饋效用的實驗研究[J].河南科技學院學報,2013,(12).
[12]白政文.蒙古族大學生日語翻譯能力提升研究 [J].民族論壇,2013,(2).
[13]孫曉蕓.翻譯教學中如何培養(yǎng)學生的語篇意識[J].重慶科技學院學報(社科版),2010,(15).
[15]臧紅寶.“341”本科翻譯人才培養(yǎng)新模式與翻譯教學改革研究[J].伊犁師范學院學報(社科版),2013,(2).
[16]錢律偉.基于翻譯工作室的翻譯教學模式研究[J].西南農業(yè)大學學報(社科版),2012,(11).
漢江師范學院2016年校級教學改革研究項目“以實踐能力為導向的翻譯教學模式研究與實踐探索”(2016004)
祝東江(1976-),男,湖北鄖西人,碩士,漢江師范學院外語系副教授,主要從事翻譯理論與實踐及英美文化研究。