劉媛媛
(沈陽航空航天大學外國語學院,沈陽市 110136)
從生態(tài)翻譯學角度淺析網(wǎng)絡流行語的翻譯研究
劉媛媛
(沈陽航空航天大學外國語學院,沈陽市 110136)
隨著科技的進步和網(wǎng)絡文化的滲入,網(wǎng)絡流行語作為一股勢不可擋的力量橫空出世。在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡成為了越來越多國內(nèi)外網(wǎng)民學習和傳播網(wǎng)絡文化的重要媒介,在此期間大量的網(wǎng)絡流行語衍生出來。越來越多的學者開始研究網(wǎng)絡流行語的英譯。本文從生態(tài)翻譯學理論這一獨特視角對網(wǎng)絡流行語進行研究與分析,探究在翻譯的過程中需要著重注意的問題,從而網(wǎng)絡流行語的最佳翻譯,以期促進各文化間更好地交流與碰撞。
生態(tài)翻譯學;網(wǎng)絡流行語;翻譯
隨著互聯(lián)網(wǎng)在中國的普及,網(wǎng)絡成為了躋身于傳統(tǒng)的報紙,廣播和電視之后的“第四媒體”。網(wǎng)絡逐漸成為了最受歡迎與認可的信息交流與傳播的平臺。在此期間,便生成了一種特殊的交際環(huán)境與溝通方式,同時也造就了一種新的語言形式即網(wǎng)絡語言。該語言是網(wǎng)民在日常網(wǎng)絡交流中普遍達成的一種表達方式。繼而網(wǎng)絡流行語便是網(wǎng)絡語言中使用次數(shù)頻繁且點擊率較高的網(wǎng)絡用語。在書面表達與寫作風格方面,網(wǎng)絡流行語內(nèi)容極具新穎,形式多樣,所用語言更具詼諧性,比較吸引網(wǎng)民和社會各界人士的注意力。并且大部分的網(wǎng)絡流行語來源于社會的熱點事件,與時俱進,具有時效性,具有較強的文化底蘊和語言功底。因此憑借其優(yōu)勢贏得了無數(shù)網(wǎng)友的關(guān)注和贊揚。網(wǎng)絡流行語通過借助互聯(lián)網(wǎng)的強大優(yōu)勢,在各文化和國家間迅速傳播。它是反映了一個社會甚至一個時代社會文明和進步程度的一面鏡子。將這些當下流行的網(wǎng)絡流行語在其特定的語言環(huán)境和文化背景下對其進行翻譯和傳播,從而讓人們更加容易的接受和理解成為各界翻譯界泰斗所攻克的難題。國內(nèi)眾多翻譯界泰斗從翻譯目的論、功能對等論等方面對網(wǎng)絡流行語翻譯進行探析。但很少學者從生態(tài)翻譯學的角度更好地闡釋網(wǎng)絡流行語,從而更好地進行傳播。本文從生態(tài)翻譯學角度對網(wǎng)絡流行語進行探析與翻譯,以期促進更好地交流。
在大數(shù)據(jù)高速運轉(zhuǎn)的時代,網(wǎng)絡成為人們社交的必備手段。網(wǎng)絡流行語是在網(wǎng)絡平臺上進行交流時必不可少的語言工具。它已經(jīng)成為網(wǎng)絡語言運用中最廣和最為活躍的特殊符號。在對網(wǎng)絡流行語翻譯的領(lǐng)域中,各類翻譯界學者試圖努力尋找最佳的翻譯效果。生態(tài)翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的翻譯理論,它從生態(tài)學的視角對翻譯過程、翻譯方法、翻譯標準等進行闡述。[1]這一理論是在著名生物學家達爾文的生物進化論中“適應選擇”學說的指導下,探討翻譯學家在翻譯生態(tài)環(huán)境中對其進行適應和選擇,從而達到翻譯的最高境界。即:譯者不僅要學會適應以原文為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境,還要在此基礎(chǔ)上從翻譯生態(tài)環(huán)境的角度對譯文進行適應與選擇。其中,翻譯生態(tài)環(huán)境是指原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等構(gòu)成的整體。[2]
在進行翻譯的過程中必須要了解和掌握翻譯的生態(tài)環(huán)境。在著名的翻譯學者胡庚申看來,翻譯的生態(tài)環(huán)境是指影響翻譯這一活動生存和發(fā)展的一切外在條件或因素的總和。而在翻譯學者方夢之的進一步闡釋中,翻譯這一主體本身是廣義的。參與翻譯活動的一切生命體包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、和編輯等。然而對于網(wǎng)絡流行語進行翻譯的生態(tài)環(huán)境有其獨一無二的特點。
首先,網(wǎng)絡流行語富有特殊的語言學特征。在互聯(lián)網(wǎng)不斷盛行的時代,網(wǎng)絡流行語作為一種新的語言現(xiàn)象,在語音、詞匯和語義等方面具有十分特別的語言學特征。在語音這一層次,其特點是擬聲詞、同義詞和重疊詞比較多。例如,“粉絲”和“東東”等等。在詞匯這一層次,出現(xiàn)縮寫,數(shù)字和新造詞這一類的詞匯比較多,如“BMW”,“9494”和“驢友”等。在語義這一方面,其特點是擴展詞義,收縮詞義,且舊詞新意的詞匯比較多,如“打醬油”,“給力”和“菜鳥”等等。
其次,網(wǎng)絡流行語更加顯著突出的是它的交際特點。在語言表達十分豐富的時代,網(wǎng)絡流行語可以通過特殊的方式表達意圖,包括對社會另外一面的諷刺和表達個性等。例如,“恨爹不成鋼”,就是對當下官二代風氣的一種諷刺的表達方式。而“經(jīng)濟適用男”則是部分女性闡述的新型的擇偶觀念。
第三,網(wǎng)絡流行語的社會環(huán)境也顯得尤為重要。在互聯(lián)網(wǎng)的使用中,“正能量”這一詞匯被頻繁點擊和使用,出現(xiàn)在越來越多的網(wǎng)絡論壇和新聞報道中。正如那一句詩詞所寫到的,“忽如一夜春風來”,巨大的正能量正在遍地開花。這一詞匯很鮮明的表達了網(wǎng)民們未來美好世界的憧憬,對未來偉大藍圖的構(gòu)設(shè)。
由于網(wǎng)絡逐漸成為人們了解社會,關(guān)注新聞和進行自我娛樂的平臺,人們漸漸習慣了在世界各地的網(wǎng)絡論壇中和網(wǎng)友交流,發(fā)表個人觀點和看法。在此期間,越來越多的網(wǎng)絡流行語便呼之欲出。如“坑爹”、“山寨”、“粉絲”等網(wǎng)絡流行語的誕生和盛行擴充了原有的漢語詞庫。因此,在全國各地網(wǎng)友交流溝通的過程中,這些網(wǎng)絡流行語的翻譯活動便顯得十分重要。人類開始意識到語言的多樣性源于生物的多樣性,因此從生態(tài)學的角度研究語言學進而產(chǎn)生了生態(tài)語言學這門新興的交叉學科,生態(tài)語言學實質(zhì)上來說是語言學體系的一個分支,旨在研究生態(tài)及語言與環(huán)境的相互影響和相互作用關(guān)系,并且探討語言在改善甚至解決生態(tài)環(huán)境問題中所起到的作用,[4]它有兩個特征:
第一:整體性。整體性是對研究生態(tài)語言學這一研究方法的關(guān)鍵理論。這一理論所闡述的是語言應該在其自然環(huán)境下進行研究與分析,而不能僅僅當作一個孤立的系統(tǒng)來研究。語言的整體性引發(fā)了業(yè)界對許多方法論方面的思考。整體性這一獨特的語言研究方法進一步促進了生態(tài)語言學家探究語言與交際之間的關(guān)系特點。生態(tài)語言學是從整體性,多樣性的角度來研究語言,認為語言跟整個外部的環(huán)境是相互影響的而非獨立的個體。
第二:生態(tài)運動性。生態(tài)語言學是把語言的運動看成各個內(nèi)部因子,外部環(huán)境的相互競爭,相互作用的結(jié)果。在漫長的人類進化史中,人類語言是在人類特定的生長的生態(tài)環(huán)境下發(fā)展變化的。在語言的不斷進化與完善中,特定的生存環(huán)境是適時改變的
隨著信息技術(shù)在全世界的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡逐漸成為人們最需要發(fā)展與開拓的全新領(lǐng)域。網(wǎng)絡流行語的翻譯可以豐富中英兩種語言,促進兩種文化的交流,而生態(tài)學為翻譯提供了一個獨特的研究領(lǐng)域和分析視角。在對流行語翻譯的過程中,譯者需要結(jié)合網(wǎng)絡流行語的特點,從原語語言特點和目的語文化出發(fā),采用適合讀者的語言習慣和文化觀念的翻譯方法,更好地實現(xiàn)語言的交際溝通用途。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.
[2]劉亭亭.生態(tài)翻譯學視角下漢語網(wǎng)絡流行語英譯問題研究[D].長春:吉林大學,2013.
[3]劉冬青.網(wǎng)絡流行語淺析[J].語言學習.2009.3.
[4]劉亞娟.生態(tài)語言學與網(wǎng)絡流行語翻譯的聯(lián)系[D].蘇州外國語學院,2015.8.
[5]戴季紅.從生態(tài)翻譯看網(wǎng)絡流行語[D].長沙理工大學,2014.1.
(責任編輯: 郭玉偉)
H059
A
1007-421X(2017)03-0068-02
2015年度省社科基金,項目名稱:語用等值理論視角下網(wǎng)絡流行語翻譯研究,項目編號:L15DYY008。