劉 琪 毛繼光
概念整合視角下《三體》英譯本七空間模式研究
劉 琪 毛繼光
隨著認知語言學的發(fā)展,概念整合理論在翻譯領(lǐng)域也展現(xiàn)了其較強的認知解釋力。概念整合理論應(yīng)用于翻譯研究的成果不多,尤其是從譯者的角度出發(fā),著重于研究文本的整合過程的更為鮮有。本文從概念整合理論的視角出發(fā),運用七空間模式,從譯者角度對科幻小說《三體》英譯進行探討,試圖研究七空間模式能否運用于《三體》英譯本,以期為翻譯研究得到新啟示。
概念整合理論 七空間模式 《三體》英譯本
概念整合是一種普遍的人類認知活動。在認知語言學中,概念整合理論從概念隱喻的源域與目標域出發(fā),發(fā)展了語言的心理空間,在理論層次上展現(xiàn)了自然語言的意義與加工過程。如今概念整合理論不僅局限于語言學,在別的領(lǐng)域,尤其是與翻譯領(lǐng)域研究的發(fā)展密切相關(guān)。翻譯實質(zhì)上就是一個綜合性的概念整合過程。概念整合理論應(yīng)用于翻譯研究是近兩年的突破,但大多數(shù)學者僅用概念整合理論來解釋翻譯過程,很少有人把概念整合理論應(yīng)用于翻譯實踐,以驗證其對翻譯研究的解釋力。①本文植根于概念整合理論,從劉慈欣最新科幻小說佳作《三體》出發(fā),站在科幻小說英譯角度,運用建構(gòu)出的七空間模式進行分析,以期從新的角度顯示概念整合理論對科幻翻譯研究的作用。
概念整合理論是在心理空間理論的發(fā)展基礎(chǔ)上提出的。心理空間探討語言形式背后的認知,F(xiàn)auconnier將其描述為“人們在進行思考、交談時,為了達到局部理解與行動之目的而構(gòu)建的概念包”。②當人們進行思考、交談等活動時,就在不斷的構(gòu)建心理空間,從長期記憶里提取多種相關(guān)的概念,并在當前對話的短期記憶中進行認知處理,也即概念整合運作。
1997年,F(xiàn)auconnier在《Mapings in Thought and Language》一書中正式提出了概念整合理論,此理論不僅限于源域與目標域的雙域映射,而是發(fā)展成了一個動態(tài)的整合網(wǎng)絡(luò)。Fauconnier認為整個過程包含類推、遞歸、心智建模、建構(gòu)框架等。③蘇曉軍,張愛玲對概念整合理論作總結(jié):“概念整合就是將兩個輸入心理空間通過跨空間的部分映現(xiàn)匹配起來,將兩個輸入空間有選擇地投射到第三個空間,即一個可以得到動態(tài)解釋的復(fù)合空間。”④
在概念整合理論里包含四個空間。一個類屬空間,兩個輸入空間,一個合成空間。兩個輸入空間通過跨空間映射方式進行部分映射,建立部分匹配,并且有選擇的把各元素投射到合成空間;類屬空間指的是兩個輸入空間所共有的一些抽象的結(jié)構(gòu)表征,即共同的意象圖式。合成空間是概念整合的結(jié)果,其中有類屬空間映射出的抽象結(jié)構(gòu),兩個輸入空間匹配出的結(jié)構(gòu),最后還有合成空間自身通過選擇、加工所得出來的結(jié)構(gòu),稱作新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。新創(chuàng)結(jié)構(gòu)是通過合并、完善、擴展進行概念整合所產(chǎn)生的。
Fauconnier的概念整合網(wǎng)絡(luò)模式如圖1所示:
孫亞等人在2001年對合成空間理論和翻譯的關(guān)系進行了研究,認為合成空間理論完全可以用來解釋翻譯過程。合成空間理論運用圖表能夠清楚地展現(xiàn)翻譯過程中基本的心理構(gòu)建。陳吉榮表示概念整合理論事實上是對翻譯過程的動態(tài)研究。以文學作品英譯為例,把中國文學作品翻譯成英語涉及到兩種語言:漢語和英語。譯者在翻譯過程中充當媒介作用。我們可以把漢語和英語看作兩個不同的輸入空間,即Input space1和Input space2。最終的譯文可看作概念整合的結(jié)果,即新創(chuàng)空間。孫亞在概念整合理論的基礎(chǔ)上提出的四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式如圖2所示:
圖中可見四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式把概念整合理論應(yīng)用到了翻譯的過程中。四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式基本展現(xiàn)了概念整合和翻譯的結(jié)合過程,但對于譯者是如何進行思考和認知加工的并沒有說明。因此本文在四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式框架下進行更進一步的細化探討,在之前學者研究成果基礎(chǔ)上構(gòu)建了七空間模式,如圖3所示:
七空間的模式運作機制如下:
如圖所示,七空間分別為類屬空間、輸入空間1、譯者空間、輸入空間2、合成空間1、合成空間2和新創(chuàng)空間。在這個模式中涉及三組概念整合過程。
第一組:一組整合發(fā)生在類屬空間、輸入空間1和譯者空間中。輸入空間1代表原文本的概念結(jié)構(gòu),譯者空間代表譯者在翻譯過程中的認知加工,此空間為其他空間的出發(fā)點,集結(jié)點,也是七空間模式所要表現(xiàn)的“譯者中心”的重點所在。在這個過程中,譯者解讀分析原文本后把獲取到的原文本概念結(jié)構(gòu)通過心理表征形式進行壓縮,再進入譯者空間進行心智加工,雙箭頭表示出了這個雙向的過程。第一組整合結(jié)果進入合成空間1。
第二組:這組整合發(fā)生在類屬空間、譯者空間和輸入空間2中。譯者空間中的譯者根據(jù)上一組得到的原文的意象圖式進行映射匹配,在輸入空間2譯入語空間中找到相關(guān)的意象圖式。這些意象圖式能夠反映作者想要表達的基本概念結(jié)構(gòu),再經(jīng)過譯者心智加工提取出譯入語的語義結(jié)構(gòu)。最后進入合成空間2,即譯本的譯入語語義結(jié)構(gòu)。此過程仍為雙向交互過程。
第三組:最后一組整合發(fā)生在合成空間1、合成空間2和新創(chuàng)空間中。此時兩個合成空間可以看作是譯者空間的兩個子空間在譯者的心智加工下發(fā)生整合。在第三組概念整合中,得到的結(jié)果需要考慮翻譯的“信、達、雅”原則,使得整合出來的譯文要符合譯入語的交際模式。此過程在前兩組的基礎(chǔ)上經(jīng)過合并、完善、擴展創(chuàng)造出新創(chuàng)空間。新創(chuàng)空間得到的即為最終的譯文。如果作者創(chuàng)造新詞語,最后一組的概念整合的結(jié)果則最明顯。
七空間翻譯模式在于展示譯者在翻譯中的心智加工過程。譯者對于輸入空間1的理解分析及對輸入空間2的所擁有的譯入語文化的掌握,還有譯者本身的創(chuàng)造力等均影響譯文的質(zhì)量。七空間模式的各個空間并不是單向生成和結(jié)果的關(guān)系,它們之間在譯者的思維過程中交互融合,是個復(fù)雜反復(fù)的心理認知過程,并具有整合力強弱之分。
劉慈欣長篇科幻小說《三體》經(jīng)劉宇昆翻譯后于2015年在美國出版,獲第73屆雨果獎最佳長篇小說獎。科幻小說題材豐富,涉及到科學技術(shù)的各個領(lǐng)域,一般都具有一定的科學依據(jù),還含有作者的一些推斷及想象,這就要求譯者在翻譯過程中需結(jié)合現(xiàn)實與想象,文學背景與文學色彩等多種角度進行整合。本文以《三體》為例進行分析,以求展示出譯者概念整合的思維過程。
原文1:“不是說過嘛,除了恒紀元都是亂紀元,兩者互為對方的間隙。”
譯文1::I already told you. Other than Stable Eras, all other times belong to Chaotic Eras. Each of them takes up the time not occupied by the other.”
汪淼進入了名為“三體”的電腦游戲中,游戲結(jié)合中國古代歷史虛構(gòu)了一個場景:汪淼與周文王走在荒原中,這是他們的對話。
譯者先對作為輸入空間1的原文1進行解讀,然后提取到信息進行認知加工,在合成空間1中得到原文的意象圖式:恒紀元,亂紀元。接著譯者在輸入空間2中尋找相對應(yīng)匹配的意象圖式,最后在新創(chuàng)空間中加以整合。書中的“恒紀元”、“亂紀元”都是新詞語,為作者原創(chuàng),“恒”在中文中指的是長久,永久的之意;而“亂”則表達的是混亂之意。然而在譯入語中并無對應(yīng)的專有名詞可以進行翻譯,所以譯者需發(fā)揮想象創(chuàng)造詞語進行翻譯。因此在第二輪概念整合中,匹配出的意象圖式應(yīng)為long,forever等。表示“亂”的英文也有很多。譯者在第二輪整合中選擇了Stable和Chaotic來表達是經(jīng)過了認知加工的。因為在書中恒紀元并不是永久持續(xù)的,而是和亂紀元交替出現(xiàn)的,只不過兩個紀元存在的時間不定。Stable能夠恰當表示出“恒”的含義,又能表達出時間性。Chaotic直接準確表達了相對應(yīng)的意象圖式,整合力度比前者小。紀元在譯入語中有直接對應(yīng)的意象圖式,Stable Eras和Chaotic Eras為輸入空間2的整合結(jié)果?!皟烧呋閷Ψ降拈g隙”指的是時間紀元的接替性,在最后一組整合中,新創(chuàng)空間需要根據(jù)文本翻譯的通俗性,文學性進行調(diào)整,使得句子表情達意,語句通順,符合翻譯規(guī)范。譯者加入了“time”這個詞進行整合,更易于譯入語讀者理解。
在上個例子的分析中可以發(fā)現(xiàn),概念整合力度最大的部分發(fā)生在第二組整合過程中。這證實了概念整合不單單是多向的過程,而且還有整合力度強弱的差異。
原文2:士兵們練隊列,因為文化水平極低,連軍官喊一二一都聽不懂,于是軍官想了一個辦法,讓每個士兵左腳穿草鞋右腳穿布鞋,走隊列時喊:草鞋布孩、草鞋布孩……(四川話)
譯文2:Some soldiers were being drilled, but because they had no education, they couldn’t even follow the drill instructor’s simple orders to march LEFT-RIGHT-LEFT. So the instructor came up with a solution: He had every soldier wear a straw shoe on the left foot and a cloth shoe on the right. When they marched, he shouted-here he switched to Sichuan accent-STRAW-CLOTH-STRAW-CLOTH....
這段話發(fā)生在《三體》這個虛擬的游戲場景里。首先譯者對原文2進行解讀,提取到需要整合的信息進入心智加工,第一組概念整合后得到合成空間1中原文的意象圖式:口號的一二一,和四川話的口號草鞋布孩。這兩個口號成為翻譯整合內(nèi)容的關(guān)鍵。接著譯者在輸入空間2中尋找與原文本相同或相近的譯入語意象圖式,按照不需要整合的直譯翻譯方法,“一二一”應(yīng)譯為“ONE-TWO-ONE”,然而讀者們并不容易理解,也不符合譯入語語言文化,所以異化為“LEFT-RIGHT-LEFT”進入到合成空間2。在新創(chuàng)空間中翻譯需要考慮作品的文學性,作為口號,則形式應(yīng)為為大寫的專有名詞,并加入連字符加強口號的特性。這是最后一組整合的結(jié)果。同樣,四川話有“草鞋布孩”這一特色說法,對于讀者們更加難以領(lǐng)會。事實上根據(jù)上文,讀者大致能猜出其意義。譯者在輸入空間2中找到相關(guān)的意象圖式后進入了合成空間2。譯者用Straw和Cloth兩個詞語分別代表這兩種物品本質(zhì)的特點,保留了原文的四川話的特色,采取了歸化的方式,增加了譯文的文學性和可讀性。最后在新創(chuàng)空間中進行加工,加入連字符并把字母改為大寫。在這個例子中,第二組概念整合力度最大。
上述的例子中,譯者作為翻譯加工的中心顯示出其強大的主體作用力。譯者的思維方式、文化底蘊、翻譯技巧等素質(zhì)對于譯文的影響可見一斑。在整合的過程中,最關(guān)鍵的在于做好第二組整合,對于需要整合的力度不同的原文部分,認知加工的過程復(fù)雜程度顯然也不同。
本文分析基于Fauconnier概念整理論和孫亞等人的四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式,提出了七空間模式。此模式含有三組概念整合過程,以譯者為中心,展示其對翻譯的認知加工的主體作用,同時也顯示出了第二組整合過程力度最大。概念整合是個復(fù)雜多向整合過程。對于科幻小說這類翻譯難度大,充滿虛構(gòu)與想象題材的文學作品,需譯者進行復(fù)雜整合。七空間模式展現(xiàn)了譯者的思維過程,是在原有學者研究基礎(chǔ)上的一次嘗試,以期為其他文學作品翻譯研究提供新思路。
注釋:
①董廣才,王筱.漢語政治諷喻詩英譯七空間模式淺析——以概念整合理論為視角[J].北京第二外國語學院學報,2014(35).
②Fauconnier, G. &Turner.The Way We Think, New York:Basic books,2002.
③Fauconnier, G.& M.Turner. Conceptual Integration Network, Cognitive Science, 1998:33~187.
④蘇曉軍,張愛玲.概念整合理論的認知力[J].外國語(上海外國語大學學報),2001(03).
[1]Fauconnier, G. &Turner. The Way We Think, New York:Basic books, 2002.
[2]Fauconnier, G.& M. Turner. Conceptual Integration Network, Cognitive Science, 1998:133~187
[3]Cixin Liu, Ken Liu. The Three-Body Problem, China Education Publication Import&Export Corp., Ltd,2014
[4]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008
(作者單位:溫州大學外國語學院)
劉琪,溫州大學外國語學院2014級碩士研究生,研究方向:認知語言學;毛繼光,副教授,溫州大學外國語學院碩士生導(dǎo)師,研究方向:認知語言學。