文|趙慶慶
許淵沖:飛虎隊(duì)走出的翻譯大家
文|趙慶慶
時(shí)年96歲的許淵沖,是國(guó)寶,是集淵才和沖勁兒于一身的名士。
許淵沖老兩口在北京大學(xué)暢春園70多平米的房子里,住了30多年。許淵沖每天要翻譯十多個(gè)小時(shí),經(jīng)常工作到凌晨?jī)扇c(diǎn),他將詩(shī)詞曲賦翻譯成英語(yǔ)和法語(yǔ),迄今已出版了160種譯著。他的法文版《唐宋詞選一百首》《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》,英文版《詩(shī)經(jīng)》《新編千家詩(shī)》《唐詩(shī)三百首》《西廂記》等佳作,在西方傳播頗廣,多首譯詩(shī)被選入國(guó)外的大學(xué)教材。
93歲時(shí),許淵沖獲得國(guó)際翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光獎(jiǎng)”,成為自1999年設(shè)立該獎(jiǎng)以來(lái)首位獲此殊榮的亞洲翻譯家;94歲時(shí),他被文化部推選為2015年“中華之光——傳播中華文化年度人物”;95歲時(shí),他著手翻譯幾千萬(wàn)字的莎士比亞全集。雖然此前已有梁實(shí)秋、朱生豪、卞之琳、方平等人的優(yōu)秀中譯本,可他熱情依舊,他給自己規(guī)定了工作量,每天翻譯1000字。夫人照君女士每次喊“吃飯了!”他都頭也不抬地回答:“還沒(méi)翻完吶,吃什么吃!”許淵沖在西南聯(lián)大的老同學(xué)楊振寧就曾說(shuō)過(guò):“他像從前一樣沖勁十足,如果不是更足的話。”
許淵沖翻譯詩(shī)詞,以“三美”和“三之”而聞名。“三美”即“意美、音美、形美”。他把杜甫的“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”翻譯成“The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls itswaves hour after hour”;把柳宗元的《江雪》 “千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”譯成“Fishing in Snow From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat”;把毛澤東的詩(shī)《為女民兵題照》中“不愛紅裝愛武裝”一句翻譯成“To face the powder and not to powder the face”等等,皆是廣為傳誦的許氏神譯,渾然天成,手法老道,音韻和諧,給人以莫大的精神享受。
許淵沖崇尚的“三之”,即孔子的“知之不如好之,好之不如樂(lè)之”在翻譯效果上的體現(xiàn)。好的譯文不僅要讓讀者了解原文的意思,還要讓他們喜歡上譯文,從閱讀中得到快樂(lè);而譯者本身也獲知于譯,以譯為樂(lè)?!叭馈笔恰叭钡那疤幔叭笔恰叭馈钡男Ч?。
為了達(dá)到“三美”和“三之”的翻譯效果,許淵沖差不多天天趴在一張舊的小書桌上用功,或?qū)χ娔X輸入密密麻麻的譯文,用他夫人的話說(shuō)是“一生如一日,從來(lái)沒(méi)有節(jié)假日”。別人看他這位老先生似苦行僧,可他心里卻美著呢。他說(shuō):“我就是喜歡翻譯,翻譯對(duì)于我就像水和空氣。我每天都和古今中外的精英對(duì)話,享受著創(chuàng)造的快樂(lè),感到特別陶醉?!?/p>
對(duì)此,楊振寧不禁嘆道:“我多年才有一個(gè)靈感,而他一天有多個(gè)。”
許淵沖、照君伉儷(1959年)
許淵沖對(duì)自己的翻譯頗為自信,名片上曾經(jīng)印有“書銷中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人”“遺歐贈(zèng)美千首詩(shī),不是院士勝院士”這樣的詩(shī)句。如今,他的譯著累計(jì)已達(dá)160種,不知他會(huì)不會(huì)更新自我推介?有人批評(píng)他“王婆賣瓜”,他笑著說(shuō):“那也要看賣的瓜甜不甜!”
許淵沖家窗前掛著一幅紅底黑字的對(duì)聯(lián),寫著“自信使人進(jìn)步,自卑使人落后”,是家中雅聯(lián)中最大的一幅,反映了主人率真而砥礪不休的個(gè)性。許淵沖講話也是中氣十足,咬字清楚,眼睛注視著你,像指揮家一樣比劃出一個(gè)個(gè)華彩有力的手勢(shì)——這哪里像96歲高齡的耄耋長(zhǎng)者?在西南聯(lián)大時(shí),他就有“許大炮”的綽號(hào),如今倏忽七十多載,他的“大炮”依舊噴射著熱情的火焰和智慧的光芒。
“我喜歡體育運(yùn)動(dòng),在英國(guó)的一次乒乓球賽,我還得過(guò)冠軍。不然活不了那么久。要全面,才能長(zhǎng)壽?,F(xiàn)在,我每天騎車個(gè)把鐘頭。還能游泳,但游泳館的人怕出事,不讓我進(jìn)?!崩先讼窈⒆铀频男χ嬖V我們。
許淵沖還講道:“過(guò)去折磨我,我也不在乎。說(shuō)我歪曲毛澤東思想,現(xiàn)在還不是都用我的譯法?我翻譯不是翻字,而是翻譯意?!粣奂t裝愛武裝’,‘紅裝’我譯成‘往臉上涂脂抹粉’(powder the face),‘武裝’譯成‘面對(duì)硝煙’(face the powder),powder 既表示‘脂粉’,也表示‘火藥’,和‘紅裝’‘武裝’正好對(duì)應(yīng)。毛主席詩(shī)中,‘愛’和‘裝’用了兩次,我用powder和face,也剛好用了兩次……”
不料,因?yàn)楸徽J(rèn)為“歪曲毛澤東思想,逃避階級(jí)斗爭(zhēng)”,這次妙譯給許淵沖招來(lái)了“一百鞭子”,造反派用樹枝整整打了他一百下,打得他坐都坐不下來(lái)。夫人只好找來(lái)一只救生圈,吹足氣,給他當(dāng)?shù)首?。?dāng)晚,他又把挨批時(shí)琢磨出的毛詩(shī)新譯,第一時(shí)間記錄下來(lái)。
“中西文化要平等。外國(guó)漢學(xué)家,像耶魯大學(xué)的宇文所安(Stephen Owen)和英國(guó)的葛瑞漢(Angus Graham),認(rèn)為中國(guó)人不能翻譯自己的文學(xué)作品。這是沒(méi)有道理的。如果我錯(cuò)了,我改,如果你錯(cuò)了,你改,這樣文化才能進(jìn)步。我現(xiàn)在在翻譯莎士比亞,發(fā)現(xiàn)他也有問(wèn)題。沒(méi)有人是百分之百正確的。一代新人勝舊人,長(zhǎng)江后浪推前浪,這是必然規(guī)律。所以說(shuō)空前可以,但說(shuō)絕后不行。文化必須要有后來(lái)人。我們都是站在巨人和前人的肩膀上,前人再高,也是站在前人的肩膀上。不然不可能創(chuàng)造未來(lái)?!痹S淵沖繼續(xù)為我們講道。
采訪過(guò)程中,老先生為給我們找老照片,執(zhí)意要搬動(dòng)一個(gè)個(gè)書箱,還用手為我們撐住門。那股發(fā)自骨子里的倔勁兒和老派的紳士氣度,著實(shí)令人感佩!
許淵沖的高中畢業(yè)照
美國(guó)援華志愿隊(duì)(飛虎隊(duì))的部分飛行員合影 (美國(guó)飛虎協(xié)會(huì)提供)
許淵沖出生于江西南昌的一個(gè)書香門第,母親擅畫,表叔熊式一是翻譯家,曾將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國(guó)上演時(shí)引起轟動(dòng),得到英國(guó)大戲劇家蕭伯納的接見。許淵沖讀中學(xué)時(shí)覺得英文不及中文高妙,對(duì)之不甚努力,1938年要考大學(xué)前,強(qiáng)記了30篇英文經(jīng)典,居然以第7名的優(yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系。
抗戰(zhàn)時(shí)的西南聯(lián)大堪稱中國(guó)最著名的高等學(xué)府,由北京大學(xué)、清華大學(xué)、南開大學(xué)等校西遷昆明,聯(lián)合而成。陳寅恪、錢鍾書、聞一多、朱自清、沈從文、朱光潛、梁思成、金岳霖、陳省身、王力、馮友蘭、費(fèi)孝通、華羅庚、林徽因、吳宓等各個(gè)領(lǐng)域的知名教授皆曾在此任教,西南聯(lián)大可謂大師云集,俊彥汪洋。杰出學(xué)生更是不勝枚舉,如獲諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)的楊振寧、李政道,兩彈一星的功臣鄧稼先、朱光亞,著名作家汪曾祺等。
許淵沖在西南聯(lián)大外文系師從錢鍾書、朱光潛、吳宓、葉公超等名家,勤勉好學(xué),意氣風(fēng)發(fā)。讀大一時(shí),就把建筑系才女教授林徽因的詩(shī)《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學(xué)翻譯報(bào)》上,從此在翻譯界聲譽(yù)鵲起。
更讓其名不脛而走的,是在歡迎陳納德和飛虎隊(duì)的招待會(huì)上??箲?zhàn)期間,中國(guó)曾一度喪失制空權(quán),日軍飛機(jī)狂轟濫炸,對(duì)此,陳納德組織了美國(guó)飛行員、地勤人員、機(jī)械師等近300人,來(lái)華抗日,短短一年內(nèi)就摧毀日軍飛機(jī)約600架,有時(shí)一天就能擊落20多架。而西南聯(lián)大所在的昆明,正是飛虎隊(duì)的大本營(yíng)。
在那次飛虎隊(duì)的歡迎會(huì)上,“三民主義”(民族、民權(quán)、民生)令翻譯人員卡了殼,會(huì)議主持人、國(guó)民黨高級(jí)將領(lǐng)、軍委會(huì)戰(zhàn)地服務(wù)團(tuán)主任黃仁霖親自出馬,將該詞勉強(qiáng)譯為“nationality, people’s sovereignty,people’s livelihood”,還是讓老外摸不著頭腦。當(dāng)時(shí),許淵沖和其他外文系男生都坐在下面,只見他高高舉起了手,朗聲翻譯道:“of the people, by the people, for the people.”他用林肯總統(tǒng)演講中的名言詮釋了孫中山的話,令來(lái)賓恍然大悟。許淵沖后來(lái)揭秘說(shuō),他為考大學(xué)而強(qiáng)記的30篇英文經(jīng)典中,剛好就有林肯的這篇演講;他在中學(xué)時(shí)集郵,有一張美國(guó)郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面也有林肯的這句名言。
1942年,許淵沖在美國(guó)援華志愿隊(duì)(飛虎隊(duì))做翻譯時(shí)所照
許淵沖為本文作者介紹自己在西南聯(lián)大外文系時(shí)的師生合照
談到自己是怎么給飛虎隊(duì)做翻譯的,以及如何獲得飛虎勛章,老先生依然十分激動(dòng),指著老照片,口若懸河,仿佛又回到了當(dāng)年抗日救亡“十萬(wàn)學(xué)生十萬(wàn)軍”的熱血?dú)q月。他回憶道:
我在西南聯(lián)大四年級(jí)的時(shí)候,飛虎隊(duì)來(lái)了。那時(shí)不叫飛虎隊(duì),叫美國(guó)志愿航空隊(duì)(American Volunteer Group,簡(jiǎn)稱AVG)。1941年7月4日,陳納德帶AVG來(lái),幫助中國(guó)打日本。陳納德在美國(guó)是上尉退役,他到中國(guó)來(lái),提升到上校,有81架飛機(jī),在昆明組成了一個(gè)大隊(duì),他是大隊(duì)長(zhǎng)。但是沒(méi)有翻譯,就公開招考,只招了30多個(gè),不夠。81架飛機(jī),每架一個(gè)翻譯都不夠。
許淵沖組織在京聯(lián)大同窗聚會(huì),左起:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季
2015年,云南師范大學(xué)為許淵沖夫婦制作的《許淵沖》生平圖冊(cè)
……
我們班是1941年10月參加的,當(dāng)時(shí)都是四年級(jí)。全國(guó)各大學(xué),如中央大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等,一共出了70多人,聯(lián)大占了一半。不能都給飛虎隊(duì),陸軍也要。飛虎隊(duì)分兩組,一組跟軍隊(duì),一組到招待所。我在1941年11月和12月受訓(xùn),第一關(guān)要搞清飛機(jī)的種類和情況,比如美國(guó)的P40、英國(guó)的水牛、日本的零式……第二關(guān)要記住中國(guó)、日本、越南、緬甸等國(guó)的地名。后來(lái)我被分到機(jī)要秘書室的情報(bào)科,設(shè)在昆明巫家壩機(jī)場(chǎng)。大隊(duì)有四個(gè)組,G1管人事,G2管情報(bào),G3管作戰(zhàn),G4管后勤。當(dāng)時(shí),機(jī)要秘書是林文奎少校。
陳納德的辦公室在中間,情報(bào)科在北邊,和陳納德的辦公室相對(duì)。G1人事科和G2情報(bào)科每天8小時(shí),G3作戰(zhàn)室(operation room)24小時(shí)有人,至少有兩個(gè)人輪流翻譯。陳納德有兩個(gè)情報(bào)來(lái)源:中國(guó)情報(bào),由云南省政府主席、國(guó)民黨滇軍將領(lǐng)龍?jiān)铺峁?;美?guó)情報(bào),有的來(lái)自美國(guó),陳納德也派人到越南、緬甸搞情報(bào),由專人翻譯。
機(jī)要秘書室有四個(gè)翻譯。一個(gè)是我的聯(lián)大同學(xué)杜運(yùn)燮,12月跟隨陸軍去了緬甸前線。1月由我接替他。我的工作有兩項(xiàng):一是把中國(guó)方面的情報(bào)翻譯成英文,交給陳納德,交情報(bào)也不要喊“報(bào)告”,敲敲門就進(jìn)去了。陳納德不怎么說(shuō)話,軍事機(jī)密也不能談。二是把陳納德給中國(guó)的匯報(bào)翻譯成中文,然后直接送給蔣介石和宋美齡。這些內(nèi)容我在日記里都不能寫,要保密。
1942年7月4日,美國(guó)援華志愿隊(duì)(飛虎隊(duì))解散,重組為美國(guó)空軍中國(guó)特遣隊(duì)(China Air Force Task,簡(jiǎn)稱CAFT)。許淵沖結(jié)束了在飛虎隊(duì)做翻譯的戎馬生活,順利畢業(yè)。后到法國(guó)巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)法語(yǔ),練就了中、英、法互譯的絕活。因?yàn)楣ぷ髑诿?,翻譯得又快又準(zhǔn)確,他榮獲了一枚銀質(zhì)飛虎勛章。
當(dāng)我們請(qǐng)求一看時(shí),許淵沖擺擺手說(shuō):“看不到啦,‘運(yùn)動(dòng)’時(shí)都沒(méi)收了?!?/p>
我們把歷時(shí)十余年往返中美艱辛攝制的大型紀(jì)錄片《飛虎奇緣:一個(gè)中國(guó)記者和他的美國(guó)朋友們》的光盤贈(zèng)給許老,并告知他中央電視臺(tái)和近30個(gè)地方電視臺(tái)以及美國(guó)的中文電視臺(tái)已經(jīng)播出此片,現(xiàn)正在抓緊拍攝續(xù)集。許老聞?dòng)嵣跸?,勉?lì)我們,應(yīng)該把這段珍貴的歷史記錄下來(lái),這是一件非常有意義的工作。
2006年,許淵沖、照君伉儷在美國(guó)
許淵沖是一個(gè)真性情的人,無(wú)論是對(duì)師長(zhǎng),還是對(duì)學(xué)生,甚至是對(duì)他的論敵,他都心無(wú)城府,坦誠(chéng)相待。
《山西文學(xué)》主編、作家韓石山在報(bào)上發(fā)文《許淵沖的自負(fù)》來(lái)批評(píng)他,他寫了一篇《是自負(fù)還是自信》加以反駁,投到同家報(bào)紙,但對(duì)方不發(fā)。情急之下,他找到韓石山,說(shuō):“要不發(fā)在您的《山西文學(xué)》上吧?”韓石山居然同意了。兩人遂成莫逆。許淵沖珍藏的墨寶——“春江萬(wàn)里水云曠,秋草一溪文字香”,就是這位不打不相識(shí)的忘年交所贈(zèng)。
許淵沖的隨筆集《追憶似水年華》及其續(xù)集,回憶了在西南聯(lián)大的生活,紀(jì)實(shí)生動(dòng),妙語(yǔ)連珠。新書出版后,他馬上寄贈(zèng)給健在的師友和已故師友的子女們,并寫上量身定做的題詞。如,給楊振寧的題詞是:“科學(xué)是多中見一,藝術(shù)是一中見多?!苯o汪曾祺的題詞是:“同是聯(lián)大人,各折月宮桂。”給歷史學(xué)家、清華大學(xué)教授何兆武的題詞是:“當(dāng)年春城夢(mèng)蝴蝶,今日清華聽杜鵑?!苯o畫家吳冠中的題詞是:“詩(shī)是抽象的畫,畫是具體的詩(shī)。”給“兩彈一星”元老王希季的題詞是:“衛(wèi)星是天上的詩(shī)詞,詩(shī)詞是人間的明星?!?/p>
許淵沖還送書給老同學(xué)、翻譯家趙瑞蕻。二人翻譯原則迥異,許淵沖求“美”,趙瑞蕻求“真”。20世紀(jì)90年代中期,在全國(guó)翻譯家和讀者參與的《紅與黑》大論戰(zhàn)中,二人各執(zhí)一詞,大動(dòng)肝火。過(guò)后,許淵沖又坦然地題贈(zèng)“五十年來(lái)《紅與黑》,誰(shuí)紅誰(shuí)黑誰(shuí)明白”,令獲贈(zèng)者又好氣又好笑。有幾次論戰(zhàn)太火爆,就連一向好脾氣的外語(yǔ)界元老王佐良都動(dòng)了氣,堅(jiān)決表示退出。但是,許淵沖在會(huì)上再見到這位大家時(shí),照樣拿出新書請(qǐng)他賜教。王佐良無(wú)奈地笑道:“你以后少炮轟我行不行?”
許淵沖對(duì)錢鍾書先生尤其尊敬,特別服膺后者的翻譯“化境”說(shuō)——即譯文要看不出翻譯的痕跡,如羚羊掛角,無(wú)跡可尋。錢鍾書對(duì)許淵沖勤譯詩(shī)詞也頗予鼓勵(lì),他評(píng)價(jià)許淵沖的英譯《李白詩(shī)選》說(shuō):“太白‘與君茍并世,必莫逆于心耳’。”又評(píng)價(jià)他的專著《翻譯的藝術(shù)》和英譯《唐詩(shī)三百首》說(shuō):“二書如羽翼之相輔,星月之交輝,足徵非知者不能行,非行者不能知?!痹S淵沖夫婦至今仍珍藏著錢鍾書的16封來(lái)函。
“錢先生和夫人楊絳住在三里河,以前我們每年都去探望。后來(lái)我們也老了,跑不動(dòng)了?!闭站刻拐\(chéng)道。如今,錢鍾書夫婦都已駕鶴西去,讓人不勝唏噓。
許淵沖(左)向筆者講述西南聯(lián)大老照片(2016年8月,莊志霞攝)
許老多年前的一個(gè)學(xué)生,成了北美英語(yǔ)脫口秀笑星、網(wǎng)紅,讓我們一定代為問(wèn)候許老。他叫崔寶印,綽號(hào)“北美崔哥”,曾受郎平之邀做過(guò)女排的隨團(tuán)翻譯,也曾為比爾?蓋茨、艾倫?莫利等做過(guò)同聲傳譯,創(chuàng)造了一小時(shí)1000美金的翻譯天價(jià)。他于20世紀(jì)80年代初就讀于北京大學(xué)國(guó)際政治系,聽過(guò)許淵沖的英語(yǔ)課。崔寶印回憶說(shuō),許老上課總帶著一大摞書,有半人多高;大嗓門,說(shuō)英語(yǔ)時(shí)抑揚(yáng)頓挫,老是強(qiáng)調(diào):“The art of Chinese translation is different from that of European.”大意是“中文翻譯的藝術(shù)不同于歐洲文字的翻譯藝術(shù)”。崔寶印用手打著節(jié)拍,模仿許淵沖,鏗鏘有力、拿腔拿調(diào)地說(shuō)出了這句英語(yǔ)。
許老得知了這位高足的問(wèn)候,十分驚喜,前傾著身體,連聲問(wèn)他住在美國(guó)哪里,生活得怎么樣……照君女士立刻拿來(lái)通訊本做記錄。聽說(shuō)可以通過(guò)微信留言,許老便對(duì)著手機(jī)大聲講道:“寶印啊,好久不見了。今天知道你的消息,非常高興,聽說(shuō)你在美國(guó)搞脫口秀,很好啊。中英語(yǔ)言最大的差別是:中文是意大于言,英文是意等于言;中文內(nèi)容大于形式,英文內(nèi)容等于形式。你利用這個(gè)關(guān)系,好好搞脫口秀。我們將來(lái)慢慢聯(lián)系吧。”說(shuō)完,他又把留言仔細(xì)聽了一遍,滿意地點(diǎn)點(diǎn)頭。
許老知道我們需要一些老照片,事先便準(zhǔn)備好了云南師范大學(xué)(建于西南聯(lián)大舊址)制作的《許淵沖》生平圖冊(cè),里面有軍裝照、游泳照、聯(lián)大班級(jí)照、獲獎(jiǎng)?wù)?、結(jié)婚照等,有上百?gòu)堉唷K粌H為我們逐頁(yè)講解,還大方地說(shuō):“這些照片你們都可以用?!?/p>
不一會(huì)兒,許老又找來(lái)了一張合影——2006年,他和夫人站在美國(guó)自由女神像前,戴著墨鏡,既酷又靚。
“這也可以公開?”我們問(wèn)。
“當(dāng)然,拿來(lái)就是讓你們用的?!痹S老慷慨允道。照君女士也笑瞇瞇地默許。
照君女士看我們帶來(lái)了許老的譯著,善解人意地問(wèn)道:“是要先生簽名嗎?”我們靦腆地點(diǎn)點(diǎn)頭。她忙敦促夫君:“別光顧講話,趕緊簽名。”
許老便把書平放在腿上,穩(wěn)穩(wěn)地書寫著,一筆一畫,工整俊秀。然后,左手費(fèi)力地繞過(guò)沙發(fā)背,要拉開小書桌的抽屜。“他還要蓋上印?!闭站拷忉尩?。
我們連忙幫他取來(lái)。老人家又穩(wěn)穩(wěn)地蓋上印章,印文飽滿而鮮紅,仿佛一顆跳動(dòng)著的火熱的心。
這簽名、這雙蓋印不抖的手,這健談的大嗓門,以及全無(wú)機(jī)心的處世、多年不渝的愛情的滋潤(rùn)讓我們感覺到,許老在身體上雖已步入黃昏,但精神上卻仍是一位如日方暾的勃勃少年,他足以譯完莎士比亞全集,并能譯得盡善盡美,石破天驚。
許淵沖夫婦與中國(guó)青年出版社編審莊志霞合影(2016年8月)
不知不覺,訪談已經(jīng)進(jìn)行兩個(gè)多小時(shí)了。許老每天都要午睡,醒來(lái)后,獨(dú)自騎自行車溜達(dá)一圈。晚上至凌晨,才是他的黃金工作時(shí)間。他的單人床就在小書桌旁,床頭有一把頂端脫落的竹篾扇。
“他像孩子一樣,睡下就睡得特別香,醒來(lái)眼睛一睜,就起來(lái)了。這種人純真,一睡就著?!闭站啃Φ馈?/p>
環(huán)視他們簡(jiǎn)陋的房間,滿眼除了書還是書,層層疊疊,擠放于書架上、陽(yáng)臺(tái)上、沙發(fā)后、床下,還有一只只紙箱內(nèi)……許老十多平米的電腦房,也堆滿了放書的紙箱,挨挨擠擠。在屋里不僅轉(zhuǎn)身有些困難,連走路都容易磕著、絆倒。照君女士說(shuō),這里住的都是北大的老教授,教了一輩子書,像他們一樣,一住就是30年。此景此言,不禁令我們想起了“斯是陋室,惟吾德馨”,劉禹錫的《陋室銘》中所寫,豈不就在眼前嗎?
我們依依告別出來(lái)后,在暢春園附近的一家“老丁燒烤”吃午飯。味道頗可口,我們不禁點(diǎn)了幾樣菜,給兩位老人送過(guò)去。怕驚擾他們午睡,便將飯菜留在門衛(wèi)那里。我們還在留言條上附了一首打油詩(shī):
興至
暢春園向北,“老丁燒烤”美。
閑來(lái)可品嘗,伉儷情如水。
“大炮”善夜戰(zhàn),雄心破壁壘。
中外交口傳,譯壇綻奇蕊。
晚上打電話探問(wèn),依舊是照君女士接的電話。許老全心在翻譯上,她便包攬了一切家事,兼當(dāng)24小時(shí)秘書。她對(duì)我們說(shuō):“門衛(wèi)打電話給我們,說(shuō)有人給你們送外賣。我們沒(méi)有訂外賣呀。以為是詐騙。看到留條,才明白怎么回事。嚇?biāo)滥棠塘耍∥腋嬖V爺爺,是你們送的,沒(méi)有毒,可以吃……”我們聽了不禁大笑起來(lái),但又頗為傷感,乃至心痛。
許老生活簡(jiǎn)樸,于翻譯外別無(wú)他求,一生孜孜矻矻,把中華民族悠久璀璨的文學(xué)和文化瑰寶推廣到了國(guó)外,也讓更多的國(guó)人認(rèn)識(shí)并了解到了其他國(guó)家的文化經(jīng)典。為了這一文化偉業(yè),他仍在奮斗的道路上不斷探索前行。
實(shí)習(xí)編輯/崔金麗