于培文
(北京語言大學(xué) 培訓(xùn)學(xué)院, 北京 100083)
漢語在近代歐洲的傳播
于培文
(北京語言大學(xué) 培訓(xùn)學(xué)院, 北京 100083)
漢語在近代歐洲的傳播與歐洲漢學(xué)發(fā)展關(guān)系密切。首先概述了歐洲漢學(xué)的發(fā)展軌跡;繼而論述了近代歐洲漢語學(xué)者群體、漢語教學(xué)方法以及漢語傳播場所,爬梳了近代歐洲漢語學(xué)習(xí)者所使用的漢語教材情況,綜述了近代歐洲漢語教材編寫發(fā)展情況以及漢語字詞典的編纂情況;最后指出,漢語在近代歐洲的傳播是依托歐洲漢學(xué)的發(fā)展進行的,漢語對近代歐洲的傳播陣地在不同時代場所有所不同,漢語在歐洲的傳播范圍和傳播規(guī)模越來越大,歐洲漢學(xué)的研究與發(fā)展為漢語西傳注入了持久的生命力,反過來,漢語教學(xué)的蓬勃發(fā)展又推動著歐洲漢學(xué)的進一步發(fā)展,二者在未來的發(fā)展道路上關(guān)系會愈加密切。
漢語傳播;近代歐洲漢學(xué);漢語學(xué)習(xí)者;漢語教學(xué)方法;漢語教材及詞典
漢語是中國文化在海外傳播的載體和媒介,海外對中國社會和中國文化的研究,首先是從接觸、了解、學(xué)習(xí)、研究漢語開始的。公元1500年左右,歐洲人完成的世界地理大發(fā)現(xiàn)開啟了歐洲近代史的序幕,自此以后,歐洲人走向海外,開始了殖民統(tǒng)治浪潮。歐洲宗教界在16世紀(jì)發(fā)起了宗教改革運動,成立了一些新的教會組織,這些教會組織鼓勵傳教士走出歐洲,到“未開化”的異教徒之地傳播基督的福音。歐洲人正是在世界殖民統(tǒng)治浪潮和去異教之地傳教這兩大世界性事件的歷史背景下開始了與漢語的初步接觸。
漢語在近代歐洲的傳播與歐洲漢學(xué)的發(fā)展關(guān)系密切,歐洲漢學(xué)的發(fā)展與歐洲的世界殖民浪潮和宗教傳教活動關(guān)系緊密。歐洲漢學(xué)以法國為基地,是對中國古代文獻和文化經(jīng)典的研究,側(cè)重哲學(xué)、宗教、歷史、文學(xué)、語言、政治、經(jīng)濟、社會等領(lǐng)域的研究,是中國文化在海外的傳播過程中與世界其他文化碰撞交流之后產(chǎn)生并發(fā)展起來的一門學(xué)科。歐洲漢學(xué)的發(fā)生、發(fā)展與世界政治、經(jīng)濟、交通的發(fā)展分不開,其發(fā)展歷史通常分為四個階段: “游記漢學(xué)(早期一鱗半爪的游記內(nèi)容)”、“傳教士漢學(xué)(傳教士嚴肅的漢學(xué)探索)”、“專業(yè)漢學(xué)”(專業(yè)漢學(xué)家的系統(tǒng)研究)和“現(xiàn)代漢學(xué)”時期[1]47(傳統(tǒng)漢學(xué)和中國學(xué)并行發(fā)展、相互交融的研究)。漢語對歐傳播在這幾個階段的特點表現(xiàn)為:(1)16世紀(jì)80年代之前的“游記漢學(xué)”階段的漢語傳播主體為西方商人、外交使節(jié)、旅行家、探險家、傳教士、文化人,他們的游記、日記、札記、通信、報告中,零星可見關(guān)于中國物質(zhì)文明和精神文明的描述,這個時期的漢語西傳處于萌芽期,漢語學(xué)習(xí)是零星的。(2)16世紀(jì)80年代之后的“傳教士漢學(xué)”時期,傳教士來到澳門或南洋或中國本土,漢語教學(xué)活動開展,有的傳教士已經(jīng)熟練掌握漢語。(3)“專業(yè)漢學(xué)”階段指的是漢學(xué)課程走進歐洲大學(xué),取得獨立學(xué)科的地位,真正意義上的職業(yè)漢學(xué)家隊伍開始形成,形成標(biāo)志是1814年11月11日法蘭西學(xué)院創(chuàng)設(shè)“漢語和韃靼—滿語語言文學(xué)”講座,1815年1月16日“漢學(xué)講座”啟動,這是西方第一個漢語教學(xué)科研機構(gòu),也是中國語言文學(xué)首次進入西方大學(xué)的神圣殿堂。這個時期的漢語教學(xué)與研究活動已經(jīng)開展,一些大學(xué)設(shè)置了漢語教席,漢語學(xué)習(xí)者已經(jīng)具有一定數(shù)量,漢語教學(xué)方法基本采用語法翻譯法,漢語教材編著與詞典編纂具有一定的規(guī)模,漢語本體研究(語音、語法、詞匯)的帷幕已經(jīng)開啟,漢語研究者分為兩大陣營,一支是歐洲大學(xué)的專業(yè)漢學(xué)教授,另一支是來華傳教士和外交工作人員,后者有的后來成為漢學(xué)家。(4)“現(xiàn)代漢學(xué)”主要指中國學(xué)的發(fā)展和研究,中國學(xué)于19世紀(jì)后期在美國興起,以實用為原則,側(cè)重研究中國現(xiàn)實問題,是區(qū)域研究的肇始,中國學(xué)總的來說對中國社會問題持“批評”態(tài)度[2]145-147。歐洲“現(xiàn)代漢學(xué)”融合了“漢學(xué)”和“中國學(xué)”的研究,研究主體、研究對象、研究方法上呈現(xiàn)出接近和兼容的趨勢[3]34。與此相適應(yīng),越來越多的歐洲大學(xué)開設(shè)了漢語言文化專業(yè),專業(yè)教師隊伍不斷擴大,學(xué)生人數(shù)越來越多,對漢語的研究興趣越來越濃厚,研究領(lǐng)域逐漸擴大。歐洲漢學(xué)的蓬勃發(fā)展,繞不開漢學(xué)研究者的漢語學(xué)習(xí)及研究,本研究將從近代歐洲的漢語學(xué)習(xí)者、漢語教學(xué)方法、漢語教材編寫、中歐漢語詞典編纂等方面,來梳理近代歐洲漢學(xué)發(fā)展背景下的漢語對歐傳播概況。
歐洲人與中國進行面對面較大規(guī)模的文化交流活動始于16世紀(jì)歐洲耶穌會傳教士來華,葡、西、意等國的傳教士們開啟了歐洲了解中國的大門,之后,其他歐洲國家陸續(xù)派出傳教士來華,來華傳教士是歐洲殖民活動的先行者。來華傳教士及其隨行的家人,專業(yè)漢學(xué)家,來華外交官、商人、旅行家及探險家是歐洲最早的漢語學(xué)習(xí)群體。他們學(xué)習(xí)漢語的地點和師資并不一樣:有的在歐洲本土的漢學(xué)機構(gòu)學(xué)習(xí)漢語,教師一般是機構(gòu)的漢學(xué)教授,有少數(shù)人的教師是在歐洲旅居的中國人;有的在中國學(xué)習(xí)漢語,如利瑪竇;有的先在自己國家學(xué)習(xí),然后到傳教目的地繼續(xù)學(xué)習(xí),如理雅各;還有的是在別的亞洲國家依靠學(xué)習(xí),例如,英國浸禮會傳教士馬士曼是在印度學(xué)的漢語,他學(xué)習(xí)中文的途徑為:一是拉薩爾老師,他是出生在澳門信奉基督教的亞美尼亞人,二是拉薩爾的兩個中國仆人;三是靠一部拉丁語一漢語詞典[4]58。明朝時期的歐洲傳教士來華后,為了保證傳教活動和為殖民服務(wù)的使命的順利完成,他們跟漢語有一定基礎(chǔ)的傳教士或中國塾師學(xué)習(xí)古漢語,誦讀《四書》《五經(jīng)》和古典文獻,學(xué)習(xí)明王朝通行的官話。1578年,耶穌會遠東觀察員范禮安來華,成為第一批到達澳門的耶穌會士,確立了“中國化”的傳教路線,即熟悉并能熟練使用中國話才是耶穌會士在華生存與發(fā)展的通行證[5]22。耶穌會傳教士羅明堅和利瑪竇分別于1579年6月和1582年8月到達澳門,他們遵循著范禮安的傳教路線,跟完全不懂西語的中國人學(xué)習(xí)漢語。利瑪竇在學(xué)習(xí)漢語的過程中注意到漢語與歐洲語言差異極大,認為漢語的四聲和同音字詞是外國人學(xué)習(xí)漢語的一個大障礙,他在1606年8月15日的信中寫道:“這種語言與希臘語、德語都不同。這一語言中有許多詞匯具有許多含義,非常容易產(chǎn)生誤會。有時,四種不同的發(fā)音聲調(diào),意思就完全不同。所以,他們之間在講話時,為了能夠明白對方的意思,有時候得把要說的寫下來;而且每個字也都是不同的?!@種語言有許多字、詞匯或者其他東西,多達七萬以上。而且全部都迥然不同,容易使人上當(dāng)混淆。”[6]6利瑪竇的這封信中也提到了當(dāng)時的漢語總詞匯量在7萬以上。
近代歐洲人采用什么模式學(xué)習(xí)漢語呢?是注重“語”,還是注重“文”?還是“語”“文”并進?傳教士一般采用的是“語”“文”并進的學(xué)習(xí)模式,這是由他們的身份和使命決定的,因為掌握流利的口語和書面語,有利于他們對中國知識的有第一手的了解。傳教士們需要用漢語在中國傳教,必須學(xué)習(xí)“語”,他們以自己的漢語口語能力為傲,同時,他們也需要學(xué)習(xí)漢語書面語,熟悉中國經(jīng)典,了解中國人的思想根源,需要從中國典籍中找出中國思想與基督教之間的關(guān)聯(lián)。其他歐洲漢語學(xué)習(xí)者一般則側(cè)重“文”的學(xué)習(xí),即注重漢語書面語的學(xué)習(xí)。隨著中西商貿(mào)、文化、外交、軍事往來的不斷深入,歐洲人學(xué)習(xí)漢語的熱情日漸高漲,傳教士漢學(xué)階段,歐美的職業(yè)漢學(xué)研究者仍然注重“文”的學(xué)習(xí),多數(shù)人很難駕馭中文口語。歐洲人主要采取聘請中文家庭教師學(xué)習(xí)漢語,繼1814年法蘭西學(xué)院設(shè)置漢學(xué)課程后,西方各國高等學(xué)府紛紛設(shè)置漢學(xué)系或開設(shè)漢語課程,一些漢語學(xué)習(xí)者進入這些高等學(xué)府學(xué)習(xí)漢語。18世紀(jì)30年代意大利拿波里創(chuàng)辦了中國學(xué)院(Collegio dei Cinesi),開設(shè)漢語教學(xué)課程,英國1837年、俄國1851年、荷蘭1875年、美國1876年、德國1912年相繼在大學(xué)或研究機構(gòu)首開漢語教學(xué)課程,這些機構(gòu)無一例外地沿襲著自利瑪竇以來的“以譯經(jīng)學(xué)漢語”的傳統(tǒng)[7]158,即用語法翻譯法教授漢語書面語(僅有極少數(shù)的機構(gòu)教授漢語口語),語法翻譯法一直在西方人中延續(xù)使用。例如,19世紀(jì)英國的馬禮遜、柯大衛(wèi)、理雅各等都利用此法學(xué)習(xí)漢語。以德國為例,德國傳統(tǒng)漢學(xué)注重中國傳統(tǒng)文化的研究,但不注重漢語口語的學(xué)習(xí),很多漢學(xué)家認為漢語口語不重要,他們不會說漢語,慕尼黑大學(xué)的漢學(xué)傳統(tǒng)即是一例;漢堡大學(xué)的漢學(xué)系情況有所不同,它要求學(xué)生接受漢語口語培訓(xùn),原因是漢堡建立漢學(xué)專業(yè)是因為漢堡的商人跟中國有長期的商貿(mào)往來,他們要求大學(xué)做這種培訓(xùn)[8]140。比利時的漢語教學(xué)也頗有特點,比利時漢學(xué)研究和漢語教學(xué)的不斷推進得益于國王利奧波德二世的大力支持,1898年,他在給魯汶大學(xué)校長的親筆信中寫道:“中國很重要,學(xué)習(xí)漢語非常重要”[9]29。1926年,比利時根特大學(xué)設(shè)立“中國考古與藝術(shù)課程”教席,正式啟動漢學(xué)研究和漢語教學(xué)。1937年,根特大學(xué)開設(shè)了“古代漢語”課程,漢學(xué)教學(xué)與研究更為專業(yè)、更為系統(tǒng),后來,根特大學(xué)成立了漢學(xué)系,主要從事中國語言、文化、宗教和歷史等領(lǐng)域的教學(xué)與科研活動,招收漢學(xué)專業(yè)本碩博學(xué)位的學(xué)生和博士后研究人員。在教學(xué)方法上,這兩所高校都比較傳統(tǒng),強調(diào)“語”“文”并進。進入現(xiàn)代漢學(xué)階段,中歐交流越來越頻繁,歐洲大學(xué)的漢語教學(xué)越來越重視采用“語”“文”并進的模式進行教學(xué),以適應(yīng)國家培養(yǎng)漢語文化交流人才的需要。
除了在歐洲本土的大學(xué)和研究機構(gòu)進行漢語教學(xué)外,在亞洲及中國的很多地方也開展了對外漢語教學(xué)。澳門是歐洲來華傳教士的第一個據(jù)點,澳門自1557年以來,設(shè)有葡萄牙人居住地,1565年設(shè)立了耶穌學(xué)院及教堂,首批來華傳教士以澳門為中西語言比較的第一個“實驗室”,開始在此學(xué)習(xí)漢語,澳門耶穌學(xué)院因此成為遠東第一所東方語言學(xué)校,成為西方神學(xué)、哲學(xué)和科學(xué),乃至整個西方文化在華傳播的第一個中心[10]19。由馬禮遜提議籌建的馬六甲英華書院(Anglo-Chinese College)于1818年建立,基德、柯大衛(wèi)、理雅各都曾在此任教。學(xué)院的短期目標(biāo)之一就是培養(yǎng)歐籍學(xué)生運用漢語言的能力,書院聘任掌握漢語基本知識的歐籍基督徒出任教授一職,向歐籍學(xué)生講授漢語,向東方學(xué)生講解英文[11]114,在中國大門被西方列強打開之前,這里成了英國來華傳教士的漢語培訓(xùn)基地,1843年搬遷到香港后,繼續(xù)發(fā)揮培訓(xùn)傳教士漢語的作用,英華書院的漢語教學(xué)模式沿用傳統(tǒng)的語法翻譯法,以《四書》為教材進行翻譯練習(xí)。中國國門被打開以后,西方基督教學(xué)派在中國境內(nèi)建立的很多中文教會學(xué)校也成了漢語對歐傳播的基地之一。
儒家經(jīng)典從16世紀(jì)起就成為歐洲人學(xué)習(xí)漢語的教材。首批來華傳教士于明朝來華,明清兩朝《四書》是科舉考試的出題范圍,在文人士大夫心目中地位極高,是當(dāng)時讀書人的必讀之書,來華傳教士意識到熟讀《四書》有助于他們與文人士大夫交友,有助于他們了解中國人的思想根源,進而有助于傳教活動的展開,因此,首批赴華傳教士主要以《四書》為教材學(xué)習(xí)漢語,把以《四書》為代表的漢語書面語的學(xué)習(xí)視為在華立足的必要功課。利瑪竇是最早利用《四書》學(xué)習(xí)漢語的歐洲人,1583年9月10日,利瑪竇進入中國內(nèi)陸傳教,1589年,他在韶州一邊宣教,一邊以“四書”為教材自修漢語,一邊著手翻譯《四書》,一邊給石方西和郭居靜兩位神父講授《四書》,他們積極研修《四書》,通過《四書》認知漢字,學(xué)習(xí)漢語的書面表達,體悟漢文化[7]152。1594年,利瑪竇首次完成了《四書》的拉丁語翻譯,后來的來華傳教士以此為漢語學(xué)習(xí)教材并不斷修改完善。利瑪竇利用《四書》為教材學(xué)習(xí)漢語的方法一直在來華傳教士中間傳承,郭納爵給殷鐸澤、恩里格、魯日滿、柏應(yīng)理講解《四書》,讓他們翻譯《四書》來鞏固學(xué)習(xí)。1662年,郭納爵與殷鐸澤合作翻譯了《大學(xué)》的中拉雙語對照本SapientiaSinica(《中國智慧》)作為西人學(xué)習(xí)漢語的教材,該譯本將漢字作為形音義的統(tǒng)一體來展示,是歐洲人系統(tǒng)地認知漢字及漢語詞匯的肇始[7]153。1667年,殷鐸澤的《中庸》中拉雙語對照本譯著SinarumScientiaPolitico-moralis(《中國政治倫理知識》)沿襲了《中國智慧》的翻譯傳統(tǒng),也旨在作為漢語教材使用。18世紀(jì),中國儒家經(jīng)典成為歐洲漢學(xué)機構(gòu)和漢語課程的教學(xué)內(nèi)容。法蘭西學(xué)院的前身巴黎皇家學(xué)院(Collage du Roi)的東方學(xué)教授傾心于中國的語言文化,18世紀(jì)20年代,阿拉伯語教授傅爾蒙在他的課程中嘗試加入了漢語和《大學(xué)》的講解。1730年,普魯士早期漢學(xué)家貝耶出版了《漢學(xué)博覽》兩冊,被稱作是歐洲研究漢語的第一部著作,但是,由于內(nèi)容荒誕不經(jīng),沒有得到法國漢學(xué)界和西方東方學(xué)家的認可[12]78。歐洲學(xué)院式漢學(xué)確立后,《四書》被定為海內(nèi)外漢語教育與漢語研究的必讀書目。1815年,法蘭西學(xué)院正式開設(shè)漢語言文學(xué)專業(yè),將《大學(xué)》列入授課內(nèi)容,這是中國語言文學(xué)首次進入西方大學(xué)殿堂。雷慕沙第一個在大學(xué)里開設(shè)了漢語課,他的繼任者儒蓮在法蘭西學(xué)院教學(xué)中,在課堂上為學(xué)生們講解《四書》等經(jīng)典的原文,歸納出漢語的結(jié)構(gòu)規(guī)則。他不單獨講授漢語語法,這樣做給予學(xué)生更多思考與體認的機會。牛津大學(xué)是英國漢學(xué)發(fā)展的重鎮(zhèn),1875年設(shè)立漢語學(xué)科,目的是對華商貿(mào)以及為大英帝國的對外擴張服務(wù),1876年起,理雅各擔(dān)任第一任漢語教授,為了培養(yǎng)學(xué)生的中文能力和篇章表達能力,理雅各以中國儒家、道家等中國經(jīng)典為教材,開設(shè)了大量漢語語言和中國文化課程,作了36場漢語語言和中國文化講座,教學(xué)模式語文并重,文化部分通常講解評述孔孟、二程和朱熹,理雅各教授漢語的最終動機與傳教有關(guān),他一直不斷推動著以《四書》為首的中國經(jīng)典在英國的傳播[11]117。對于牛津大學(xué)的漢語教育目標(biāo),他表示“在牛津,一個學(xué)子可以把漢語學(xué)到用書面語讓中國人看明白的程度。但能否學(xué)到很高的程度,能否用典雅的漢語表達自己的思想,或就任何問題寫出讓中國學(xué)者滿意的論文,能否不借助中國學(xué)者的修訂就寫出漂亮的文章,這就很難說了。但我也不是說這就是不可能的……要達到這個目標(biāo)需要一定時間的苦練,只有為數(shù)不多的人能做到?!盵13]263遺憾的是,總體來說,他的學(xué)生人數(shù)寥寥無幾,基本為英國人,也有個別日本學(xué)生,他教學(xué)時強調(diào)應(yīng)當(dāng)利用儒經(jīng)推動中國基督教事業(yè),鼓勵年輕新教教士了解孔孟學(xué)說。
歐洲的漢語教學(xué)與研究在一定程度上體現(xiàn)在漢語教材的編寫和中外詞典的編纂上。法國漢學(xué)家馬若瑟編纂了《漢語札記》(NotitiaLinguaeSinicae,又譯《中國語言志略》),是旨在幫助歐洲人輕松學(xué)習(xí)漢語的速成教材。他認為,通過學(xué)習(xí)此教材,歐洲人“只需三到四年的時間就能學(xué)會說漢語,讀中文書,用漢語口語和書面語進行寫作”。《漢語札記》包括四部分:緒論和第一、第二、第三編,緒論介紹了中國的典籍和漢字,并按照中文發(fā)音元音的序列列出1445個常用字簡表。第一編闡述官話及其語法特征;第二編闡述文言及其語法特征;第三編已佚[7]154。教材用拉丁語寫成,馬若瑟結(jié)合自己漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗,反對強調(diào)概念和語法規(guī)則,主張擺脫母語束縛,通過反復(fù)模仿操練,達到通曉中文的目標(biāo),該書對漢語口語和常用文體進行了細致的說明,并輔以很多書面語例證。雷慕沙編寫了漢語語法課本《漢語語法基礎(chǔ)》(ElemensDelaGrammaireChinoise)(1822年),又翻譯《漢文啟蒙》,具有開創(chuàng)性。巴贊編寫了《官話語法》;儒蓮編寫了《新編漢語句法結(jié)構(gòu)》,他還在《中國叢報》(TheChineseRepository)上發(fā)表了《漢語四字考論》(ExaminationofFourChineseCharacters)[7]156;哥士耆編寫了《漢語口筆語漸進大全講義》;微席葉編寫了《漢語(北方官話)入門》;于雅爾編寫了《法國人實用口語手冊》(1885年)。
英國的馬士曼、馬禮遜、薩默斯、威妥瑪、翟理思等人也編寫了卓有影響的漢語教材,教材內(nèi)容涉及語法、漢字、中國文化、中國文學(xué)、中國方言、漢語口語、語音等。為了幫助西方人學(xué)習(xí)漢語語法,馬士曼編著了《中國言法》(ElementsofChineseGrammar),以《四書》為語料,以中國文言語法為核心,引用大量中文例句,曾被倫敦皇家學(xué)院選作漢學(xué)專業(yè)的教材[7]156。1815年馬禮遜編寫出版了英文版的《通用漢言之法》(AGrammaroftheChineseLanguage)和《中文英譯》(TranslationsfromtheOriginalChinese),《通用漢言之法》是馬禮遜關(guān)于中國語言學(xué)的第一部作品,編寫此書的目的是給學(xué)習(xí)中文的學(xué)生提供切合實際的幫助,全書共280頁,依次是:關(guān)于中文獨特性的評論;中文拼音表、漢語詞匯的歐洲拼字法、音節(jié)表、聲調(diào)、聲調(diào)練習(xí)表、漢字的書寫方法、漢字的結(jié)構(gòu)、部首表、中文字典、標(biāo)點法、詞性列表、地方土話、詩學(xué);中國的詩歌及韻律、五言詩和七言詩的規(guī)則、中國詩歌的發(fā)展史、《詩經(jīng)》的內(nèi)容以及它在中國文學(xué)史上的地位,除了詩歌外,中國還有賦、曲、辭、詞等。1817年,馬禮遜編寫了《中國大觀》(AViewofChina),包括年表、地理、政府、節(jié)令、節(jié)日和宗教神學(xué)等部分,編寫此書的目的是為學(xué)習(xí)中文的學(xué)生提供便利,于1817年由東印度公司資助在澳門的東印度公司出版社出版。馬禮遜認為,在廣州、澳門乃至南洋進行傳教和商業(yè)活動,必須學(xué)會廣東省土話,為此目的,1828年,他編寫出版了《廣東省土話字匯》(AVocabularyoftheCantonDialect),是廣東方言字匯,全書分為三部分:(1)英漢字匯,(2)漢英字匯,(3)成語詞組[14]419。薩默斯編寫了《中國語言和文學(xué)講義》(LectureontheChineseLanguageandLiterature,1853年),《漢語手冊》(AHandbookoftheChineseLanguage,1863年),《中文基礎(chǔ)》(TherudimentsoftheChineselanguage,withdialogues,exercises,andavocabulary, 1864年)。外交官出身的威妥瑪在劍橋大學(xué)教授漢語,編著了數(shù)種漢語入門讀物,例如,《語言自邇集》,編于清末民初,是以北京官話為基礎(chǔ)的漢語口語教材,不但為當(dāng)時的英國外交官學(xué)習(xí)漢語起了重要作用,也為后來盧慈章的《北京切音教科書》、王照的《官話合聲字母》以及趙元任的《新國語留聲片課本》等國內(nèi)漢語教材的編撰及相關(guān)拼音方案提供了借鑒。威妥瑪?shù)臐h語教材《尋津錄》(1859年)和《語言自爾集》(1867年)出版后,大受歡迎,書中的“威妥瑪北京注音方案的通用性和領(lǐng)先地位得到了確立。翟理思也是外交官出身的漢學(xué)家,他從1872年到1919年先后出版了多部漢字和漢語口語教材,如《漢言無師自明》《字字舉隅》《汕頭方言手冊》《百個最好的漢字》和《百個最好的漢字(二)》,這些教材用簡單的音譯和釋義方式給相應(yīng)的漢字、同義詞、方言和句子注音或譯釋,簡單易學(xué),方便實用,在早期駐華使館的翻譯學(xué)生和其他英國漢語學(xué)習(xí)者中是暢銷書,翟理思和威妥瑪?shù)臐h語拼音注音方法結(jié)合在一起后,成為西方國家通用的威妥瑪—翟理思注音系統(tǒng)。另外,翟理思還編撰了《語學(xué)舉隅:官話習(xí)語口語辭典》(1873年),匯集了許多結(jié)構(gòu)特殊的中國習(xí)語,對于漢語獨特的語言結(jié)構(gòu)和漢文化的體悟有深刻的啟示;他的《關(guān)于遠東問題的參照詞匯表》(1878年)收集了日常生活和報刊雜志中流行的術(shù)語、書目、俚語和短語,帶簡釋,對其歷史和詞源加以說明,為學(xué)習(xí)者認識遠東問題提供了便利[15]26。
德國為漢語對歐傳播也做出了積極的貢獻。17世紀(jì)德國人對漢語秘密的探尋,即尋找“中文之鑰”是歐洲了解中國信息的一個組成部分,它顯示了關(guān)于中國的概念是如何滲透進歐洲凝滯的思想氛圍的,繆勒宣稱掌握了“中文之鑰”,但是因為他出高價兜售這一成果未果后將之摧毀,門采爾繼繆勒之后繼續(xù)探尋“中文之鑰,遺憾的是沒有成功[16]206-213。在編寫漢語教材方面,德國小嘎伯冷茲和函尼士值得一提。小嘎伯冷茲在1881年編寫出版了《中文語法(不包括俗體和今天的口語)》(ChinesischeGrammati,mitAusschlussdesniederenStilsundderheutigenUmgangssprache),是出現(xiàn)在《馬氏文通》之前的全世界最早用現(xiàn)代西方語言和語言學(xué)理論寫成的中文語法書[8]136。函尼士編著的古漢語教材《漢語教程》很長一段時間一直是德國的標(biāo)準(zhǔn)教科書。此外,恩德利希編寫了《漢語語法基礎(chǔ)知識》(AnfangsgründeDerChinesischenGrammatik,1845年);阿倫特編寫了《中國北方口語手冊》和《中國北方口語入門》;佛爾克編著了《新漢語書面語手冊》;萊辛和奧特默爾合編了《北方漢語口語手冊》;特里特爾和佩爾尼茨合編的《現(xiàn)代中國小說教材》,這些教材為德國人學(xué)習(xí)漢語提供了很大的便利。
歐洲人為了便利地學(xué)習(xí)漢語,編寫了多部漢語學(xué)習(xí)工具書。利瑪竇和羅明堅耗時5年(1583-1588年),合編了第一部葡漢雙語詞典《葡漢辭典》,又名《平常問答詞意》[10]4,利瑪竇和郭居靜合編了《西文拼音華語字典》,是中國漢字拉丁化道路之始,為早期來華傳教士學(xué)習(xí)漢語提供了方便。荷蘭的休爾紐斯在1628年前后,編寫了第一本荷拉中三語漢語詞典,詞典正文頁先列出荷蘭文和拉丁文詞語,在旁邊標(biāo)上漢字及其用法。意大利方濟各會修士葉宗賢約在1733年編纂了中拉字典《漢字西譯》;法國耶穌會士湯執(zhí)中編纂了《法漢字典》、白晉編纂了《中法字典》、孫璋編纂了《漢蒙法對照字典》,顧賽芬編寫了《漢語古文字典》(1890年)。戴遂良主要研究語言學(xué),1895年開始編寫《漢語古文字典》一書,收錄1925年以前的詞語,包括4部小詞典:(1)《詞源》(根據(jù)《說文解字》編寫),(2)《諧聲》,(3)按字母順序排列的漢字注音字典,(4)詞典,該字典是西方漢語音韻史上的第一書。德國耶穌會士魏繼晉編纂了《德華字典》等。英國馬禮遜1808-1823年間編纂出版的《華英字典》(ADictionaryoftheChineseLanguage,又譯《中國語文字典》),是中國歷史上出現(xiàn)的第一部卷帙浩繁的英漢、漢英字典巨著,成為中國英漢、漢英字典的嚆矢[11]116,這部字典編寫的初衷是為來華傳教士來華活動提供便利。1815年出版了該書的第一卷《字典》,是按照嘉慶十二年刊刻的《藝文備覽》英譯的,漢英對照,按漢字筆畫分成214個部首排列,書后附有字母索引;第二卷的上卷《五車韻府》1819年出版,根據(jù)音標(biāo)按英文字母編排,1820年第二卷的下卷出版,附錄中將楷書、行書、草書、隸書、篆書、古文六大漢字書寫類別列出;第三卷《英漢字典》1822年出版,內(nèi)容包括單字、詞匯、成語和句型的英、漢對照,解釋頗為詳盡,例句都有漢譯。整部字典共有六大本,合計4 595頁,《華英字典》出版后,在“歐洲大陸流傳極廣”,基本上學(xué)習(xí)漢語的人士人手一本[7]157,《華英字典》對漢語從文言到現(xiàn)代白話的過渡具有導(dǎo)向作用,字典包含了不少現(xiàn)代漢語語匯,提出的拼音方案為后來的威妥瑪拼音方案提供了重要的基礎(chǔ)。這部三卷厚重的《漢英字典》(1892/1912年),傾注了翟理思20年的時間編撰出版、20年的時間修訂再版,其學(xué)術(shù)價值和《華英字典》旗鼓相當(dāng),字典收錄漢字13 838個,單字都有編號,采用釋義法給出多項英文釋義;在注音方面采用威妥瑪—翟理思注音系統(tǒng)排序,將標(biāo)準(zhǔn)音與多種方言的注音結(jié)合起來;其主要內(nèi)容包括字、詞、書面語、口語、俚語、俗語、諺語、慣用語、專名、典故等;在翻譯方面采用厚重譯法,即對于詞源、文化典故等解釋詳盡;附表包括官職等級標(biāo)志表、姓氏表、中國朝代表、地理表、歷法表和雜表。這些詞典的編纂體現(xiàn)了這樣的趨勢:從馬禮遜到翟理斯,在單字條目下所收字條目數(shù)呈增加趨勢,特別是翟理斯詞典的條目明顯增多,這說明在詞典編纂方面,越來越注重使用性和實用性[4]150。
歐洲漢學(xué)的發(fā)展與漢語在近代對歐傳播一直息息相關(guān),如影隨形,漢語西傳的陣地在不同時代場所不同,從早期的傳教士時代的作品中的零星傳播,到歐洲高校和歐洲正規(guī)的漢學(xué)研究機構(gòu),再到亞洲地區(qū)的教會中文學(xué)校以及中國大陸、臺灣和香港的中文學(xué)校,到現(xiàn)在的歐洲大學(xué)、中文培訓(xùn)學(xué)校以及孔子學(xué)院,漢語傳播的范圍和規(guī)模越來越大,漢學(xué)的研究和發(fā)展為漢語的西傳注入了持久的生命力;反過來,漢語教學(xué)的蓬勃發(fā)展促進了歐洲漢學(xué)的進一步發(fā)展,二者的關(guān)系在未來的發(fā)展道路上一定會愈加密切。
[1]閻純徳.漢學(xué)的演進與中外文化之約[M]//漢學(xué)研究·秋冬卷. 北京:學(xué)苑出版社,2015.
[2]胡明揚.國學(xué)、漢學(xué)、中國學(xué)[J].南開語言學(xué)刊,2009(2):143-147.
[3]管永前.對國外中國學(xué)(漢學(xué))研究的回顧與思考[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2009(1):33-36.
[4]趙長江.十九世紀(jì)中國文化典籍英譯研究[D].天津:南開大學(xué),2014.
[5]利瑪竇中國札記[M].何高濟,等,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2001.
[6]利瑪竇.利瑪竇中國書札[M].蕓娸,譯.北京:宗教文化出版社,2006.
[7]陳樹千.《四書》西行與漢語早期對歐傳播[J].孔子研究,2016(1):151-158.
[8]葉翰.德國漢學(xué)與慕尼黑的研究傳統(tǒng)[J].文化遺產(chǎn),2014(6):135-142+158.
[9]王慶存.歐洲漢學(xué)家感知中國的橋梁[J].對外大傳播,2006.2:28-31.
[10]上海博物館.利瑪竇旅行中國記[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[11]陳樹千.十九世紀(jì)“四書”在歐洲的傳播研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2015.
[12]王海龍.西方漢學(xué)的前世與今生[J].江蘇師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016(1):76-84.
[13]岳峰.架設(shè)東西方的橋梁:英國漢學(xué)家理雅各研究[D].福建師范大學(xué),2003.
[14]顧長聲.傳教士與近代中國[M].上海:上海人民出版社,2004.
[15]楊柳.劍橋漢學(xué)與翻譯傳統(tǒng):十九世紀(jì)至當(dāng)代圖景[J].中國翻譯,2014(4):26-31+128.
[16]孟德衛(wèi).奇異的國度:耶穌會適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源[M].陳怡,譯.鄭州:大象出版社,2010.
【責(zé)任編輯 盧春艷】
The Dissemination of Chinese Language in Modern Europe
YU Pei-wen
(School of Continuing Education, Beijing Language and Culture University,Beijing 100083, China)
The dissemination of Chinese language in modern Europe is closely related to European sinology development. The paper, firstly, makes a sketch of European sinology development; then, discusses respectively European Chinese language learners, Chinese language teaching methods employed in Europe and Chinese language learning and teaching areas, Chinese textbooks used by European language learners, and the compiling of Chinese textbooks and Chinese dictionaries; lastly, points out that teaching Chinese as a foreign language in modern Europe is in close connection with European sinology development, and the areas of Chinese language dissemination diversify in different periods and have a tendency of wide spreading. In the future, the transmission of Chinese language is likely to be in closer and closer connection with European Chinese Studies.
dissemination of Chinese language in Europe; European sinology; Chinese language learners; Chinese language teaching methods; Chinese textbooks & Chinese dictionaries
2016-10-15
教育部哲學(xué)社會科學(xué)研究重大課題攻關(guān)項目“中華文化的跨文化闡釋與對外傳播研究”(13JZD032);北京語言大學(xué)項目“中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助”(17YJ090004)
于培文(1969—),女,江蘇人,北京語言大學(xué)副教授、博士生,主要研究方向:跨文化研究、第二語言教學(xué)法研究。
K244
A
1005-6378(2017)03-0022-06
10.3969/j.issn.1005-6378.2017.03.004