Emoji翻譯員:請(qǐng)用emoji寫封情書給我
基思·布魯尼來(lái)自英國(guó),在一家名為Today Translations的語(yǔ)言公司擔(dān)任emoji翻譯員。他的老板在接受 CNN 的采訪時(shí)說(shuō):“emoji 只會(huì)越來(lái)越流行?!?/p>
就像用簡(jiǎn)體字替代繁體字時(shí),人們感到不可置信一樣,很難說(shuō),在未來(lái)emoji會(huì)不會(huì)取代簡(jiǎn)體字,成為一種適用領(lǐng)域更廣闊的文字。
其實(shí)在生活中你也能有所體會(huì)——比如你想表達(dá)某種復(fù)雜的情緒,或是想結(jié)束一段對(duì)話時(shí),說(shuō)再多都不如一個(gè)emoji管用。
布魯尼成為了第一名正式的emoji翻譯員。網(wǎng)友們是相當(dāng)不服氣的,覺(jué)得“2017年真是越來(lái)越過(guò)分了”,也有人調(diào)侃說(shuō),自己看到了新的工作機(jī)會(huì)。但當(dāng)了解到怎樣才能勝任一名emoji翻譯員時(shí),大家忽然間就不做聲了。原來(lái)這一切比他們想的要復(fù)雜太多。
Emoji有種種的便利,但在不同的文化背景之下,每個(gè)emoji所傳遞的信息是不一樣的。而公司付給布魯尼工資,就是請(qǐng)他來(lái)幫助公司盡量少地誤用emoji。
比如那個(gè)官方定名為“喜極而泣”的 emoji,歐美人喜歡用它來(lái)表示“笑到流淚”,而在中東文化里,人們更傾向于理解為“樂(lè)極生悲”。
又比如“呲牙笑”,一項(xiàng)來(lái)自明尼蘇達(dá)州大學(xué)的研究表明:有70%的人都覺(jué)得它傳達(dá)的是“啊噢,這下尷尬了”的消極情緒,但也有27%的人認(rèn)為這是開(kāi)心的笑。
另外,手機(jī)操作系統(tǒng)不同,看到的emoji有時(shí)也是不一樣的。從企業(yè)營(yíng)銷角度來(lái)看,這種差異很令人抓狂,因?yàn)樾畔鬟f出現(xiàn)了偏差。
Emoji都有翻譯員了,看來(lái)不久之后,藝術(shù)界就要誕生顏文字書法家了。
(如果我們組織一場(chǎng)emoji創(chuàng)作大賽,你會(huì)感興趣嗎?歡迎加入QQ群:517192142參與討論。)