宋春燕
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校公共科學(xué)教育委員會(huì),鄭州 450064)
綜 述
醫(yī)學(xué)英語翻譯與信息技術(shù)結(jié)合的研究*
宋春燕
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校公共科學(xué)教育委員會(huì),鄭州 450064)
隨著醫(yī)學(xué)界國(guó)際交流的日益廣泛,醫(yī)學(xué)英語翻譯的需求量也大大增加。計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)(Computer aided translation,CAT)憑借其獨(dú)特的工作原理,能夠有效提高醫(yī)學(xué)英語翻譯效率、并在確保翻譯質(zhì)量、審核校對(duì)和文檔格式編輯等方面優(yōu)勢(shì)顯著。醫(yī)學(xué)英語有其獨(dú)特的文體和嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可將Trados等翻譯軟件應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語的翻譯不僅能夠幫助譯者翻譯,還能幫助譯者學(xué)習(xí)如何翻譯,提高譯者的翻譯能力和效率。本文就醫(yī)學(xué)英語翻譯與信息技術(shù)進(jìn)行了探討。
醫(yī)學(xué)英語;信息技術(shù);計(jì)算機(jī)輔助翻譯
醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際交流日趨頻繁,新的醫(yī)療技術(shù)、診療方法、藥物和醫(yī)療器械不斷出現(xiàn)和更新,使醫(yī)學(xué)翻譯的需求量大大增加。醫(yī)學(xué)英語翻譯涉及診斷學(xué)、藥學(xué)、口腔醫(yī)學(xué)、護(hù)理學(xué)、生命科學(xué)、解剖學(xué)、病理學(xué)、醫(yī)學(xué)心理學(xué)等,題材類別多,不僅包括國(guó)際醫(yī)學(xué)最新動(dòng)態(tài),還包含藥品使用說明書、病歷、醫(yī)學(xué)科研論文、醫(yī)學(xué)科普知識(shí)、學(xué)術(shù)論壇會(huì)議、臨床試驗(yàn)等。因而,醫(yī)學(xué)翻譯不僅要確保準(zhǔn)確性、一致性,還要確保時(shí)效性。傳統(tǒng)的人工翻譯已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今的翻譯需求。近年來計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,CAT)系統(tǒng)發(fā)展態(tài)勢(shì)迅猛,在專業(yè)文檔和大型引進(jìn)項(xiàng)目的翻譯中,CAT軟件具有無可比擬的優(yōu)勢(shì)[1]。
本文從醫(yī)學(xué)英語文體特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、CAT概況闡述信息技術(shù)和醫(yī)學(xué)英語翻譯結(jié)合的可行性以Trados為例介紹CAT軟件及其優(yōu)勢(shì),從而進(jìn)一步深化人們對(duì)CAT軟件的全面認(rèn)知。
醫(yī)學(xué)英語作為科技英語的重要分支,除了具備科技英語的語言特點(diǎn)即用詞準(zhǔn)確、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)等[2],還有其獨(dú)特的詞匯體系和句法特征,各個(gè)醫(yī)學(xué)學(xué)科知識(shí)分類細(xì)化、語言嚴(yán)謹(jǐn)精確、邏輯清晰嚴(yán)密,具有專業(yè)化、科學(xué)化特點(diǎn)。詞匯方面,醫(yī)學(xué)英語詞匯中術(shù)語繁多,同時(shí)醫(yī)學(xué)英語也是科技英語中使用縮略語最多的領(lǐng)域之一[3]。如SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome,非典型肺炎);ACh(acetylcholine,乙酰膽堿)。醫(yī)學(xué)英語題材多,如藥品使用說明書、病歷、醫(yī)學(xué)專業(yè)論文、試驗(yàn)方案、科普文章等,不同題材在詞匯、語法、風(fēng)格上各不相同?!爸覍?shí)”和“通順”是醫(yī)學(xué)英語翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者將譯文是否符合專業(yè)性表達(dá)也作為醫(yī)學(xué)英語翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。
由于醫(yī)學(xué)英語的上述特點(diǎn),利用CAT不僅可以通過其術(shù)語庫功能保持術(shù)語的一致性,還可以利用其翻譯記憶系統(tǒng)對(duì)相似句式或固定格式采用相似譯法以保持文章在邏輯上的連貫性[4]。
CAT能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效地完成翻譯工作。 其核心技術(shù)是翻譯記憶系統(tǒng)。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可大大提高。
與人工翻譯相比, CAT技術(shù)可避免翻譯重復(fù)句段,并可根據(jù)模糊匹配功能給出類似句法結(jié)構(gòu)或部分重復(fù)句段的參考譯文,保證相同領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語和特定用語表述方式的統(tǒng)一。它支持多種文本編輯環(huán)境和自動(dòng)排版功能,這樣能夠大幅度提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,降低翻譯成本。CAT廣泛應(yīng)用于醫(yī)學(xué)英語翻譯中,不僅能幫助譯者翻譯,還能幫助譯者學(xué)習(xí)如何翻譯,提高譯者專業(yè)翻譯的能力,起到翻譯教材不可替代的作用,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。
CAT技術(shù)主要采用的是翻譯記憶、術(shù)語統(tǒng)一、人機(jī)交互、格式處理等技術(shù)理念,提高翻譯人員的翻譯效率,減少重復(fù)翻譯工作,但計(jì)算機(jī)翻譯主要是輔助翻譯,不能完全獨(dú)立工作。它離不開計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的儲(chǔ)存和快速的檢索能力,因?yàn)橛?jì)算機(jī)本身是不會(huì)做任何文本翻譯的[5]。筆者將以Trados為例介紹CAT的運(yùn)行原理、翻譯步驟以及運(yùn)用于醫(yī)學(xué)英語翻譯的可行性。
3.1 Trados的工作原理及醫(yī)學(xué)雙語語料庫的建立 Trados軟件的工作原理是將系統(tǒng)處理過的對(duì)齊的原文和譯文在翻譯記憶庫(translation memory,TM)中存儲(chǔ),即系統(tǒng)將翻譯員們做過的翻譯用Trados提供的工具存儲(chǔ)到兩個(gè)主要的數(shù)據(jù)記憶庫中,其中一個(gè)是WinAlign工具制作的句料庫,另一個(gè)是Multiterm術(shù)語庫[6]。由于醫(yī)學(xué)英語具有用詞準(zhǔn)確、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),并且專業(yè)詞匯、術(shù)語、縮略語繁多。翻譯員在用Trados翻譯醫(yī)學(xué)英語時(shí),此翻譯記憶系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)搜索匹配與原稿相同或相似的句子或短語,并且自動(dòng)插入到譯文內(nèi)容,然后呈現(xiàn)給譯員,由其對(duì)譯文進(jìn)行整理,取舍或重新編輯,在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。若在數(shù)據(jù)記憶庫中能夠找到與原稿完全相匹配的內(nèi)容, Trados系統(tǒng)將自動(dòng)輸出譯文。對(duì)于結(jié)構(gòu)與原稿類似的句式或短語,系統(tǒng)會(huì)默認(rèn)采用模糊匹配的方法,在翻譯 過程中, Trados系統(tǒng)還可對(duì)句子進(jìn)行語義和句法的分析,從而為譯者提供出整個(gè)句子或句子片段的參考譯文,翻譯人員可根據(jù)原文意義和需要,從這些參考譯文中篩選、修改、重組,從而得出流暢、通順、讓人滿意的譯文。
使用Trados進(jìn)行輔助翻譯,最主要的是要有一個(gè)豐富的準(zhǔn)確的TM,翻譯記憶數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)存儲(chǔ)海量的原文和譯文,可以在翻譯時(shí)重復(fù)使用。隨著使用時(shí)間的增加,記憶庫里存儲(chǔ)的醫(yī)學(xué)雙語語料越來越多,醫(yī)學(xué)英語翻譯也就變得越快越準(zhǔn)確,Trados翻譯記憶庫服務(wù)器(TM Server)還能夠與在線翻譯記憶庫共享語料資源,可以同時(shí)利用其他譯員的醫(yī)學(xué)翻譯成果,倘若沒有已經(jīng)成形的醫(yī)學(xué)英語TM,譯員初次使用可以自行新建醫(yī)學(xué)雙語記憶庫。新建的醫(yī)學(xué)翻譯記憶庫通常是小型的,并且提供的翻譯實(shí)例相對(duì)較少,這種情況下,可以運(yùn)用Trades軟件中的WinAlign工具制作自己的語料庫,并將語料庫導(dǎo)入到TM中。
WinAlign的功能是雙語對(duì)齊,是Trados的一個(gè)重要功能。在使用WinAlign制作醫(yī)學(xué)雙語平行語料庫時(shí)要準(zhǔn)備醫(yī)學(xué)原文和對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確譯文。WinAlign中有兩個(gè)欄目,一個(gè)是原文,一個(gè)是譯文,WinAlign工具的功能是匹配原文語句和對(duì)應(yīng)的譯文語句。自動(dòng)對(duì)齊有時(shí)需要手工修改和調(diào)整。“Split Segment”項(xiàng)和“Join Segments”項(xiàng)是WinAlign的編輯菜單的選項(xiàng),用于分割或合并句段,從而使原文和譯文能夠更好地對(duì)應(yīng)。運(yùn)用工具對(duì)齊以后,F(xiàn)ile Pair Statistics菜單可以檢查 File Pairs的匹配對(duì)齊結(jié)果,High Quality Units的匹配結(jié)果越來越多。工具匹配的結(jié)果比較準(zhǔn)確的話,需要選擇Alignment菜單下的Commit予以確認(rèn),倘若在Trades工作臺(tái)的欄目中錯(cuò)誤編排,需要將已經(jīng)配好的翻譯單元導(dǎo)出到TXT文件里再將其導(dǎo)入TM。
Multiterm是Trados的一個(gè)術(shù)語管理系統(tǒng), 也是關(guān)鍵的工具之一。譯員將相應(yīng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語及信息存儲(chǔ)在既定的術(shù)語庫(termbase,TB)內(nèi)。并能夠增加和修改這些醫(yī)學(xué)術(shù)語,還可以瀏覽、搜索和篩選,以及導(dǎo)出編輯好的醫(yī)學(xué)術(shù)語資料。MultiTerm可以充當(dāng)本地獨(dú)立的醫(yī)學(xué)術(shù)語庫用于存儲(chǔ)術(shù)語及資料,同時(shí)能夠作為客戶端兼容多個(gè)用戶系統(tǒng),甚至在取得相應(yīng)權(quán)限后可以遠(yuǎn)程無線對(duì)接網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)。運(yùn)用這一系統(tǒng)制作TB時(shí),不能貪大,這樣會(huì)影響運(yùn)行速度; 也不宜太小,一旦太小,使用起來就不太方便,而且需要在各個(gè)術(shù)語庫之間相互轉(zhuǎn)換,很麻煩。Trados的這一術(shù)語管理系統(tǒng)可以給醫(yī)學(xué)翻譯人員提供統(tǒng)一的、行之有效的醫(yī)學(xué)術(shù)語管理。有了這一系統(tǒng)的成功參與,醫(yī)學(xué)相關(guān)術(shù)語管理就位后,翻譯人員便可以借助 這些自動(dòng)化的工具和流程實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)術(shù)語的共享。
3.2 Trados的工作流程
3.2.1 Translation Project (翻譯項(xiàng)目) 的創(chuàng)建 包括準(zhǔn)備TM,TB,并導(dǎo)入完成格式轉(zhuǎn)換的source files (源數(shù)據(jù))等。Trados在進(jìn)行文本分析時(shí)將醫(yī)學(xué)原文分段落錄入,并將這些語句與記憶庫中已儲(chǔ)存的數(shù)據(jù)加以比對(duì),從而統(tǒng)計(jì)出原數(shù)據(jù)的句段重復(fù)率[5]。
3.2.2 項(xiàng)目的翻譯階段 正式開始之前,翻譯記憶系統(tǒng)自動(dòng)將原文與現(xiàn)有的醫(yī)學(xué)TM和TB的內(nèi)容進(jìn)行比較以查看相同和相似的語料。如有完全相同的句段系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)呈現(xiàn)出譯文,這一功能被稱為預(yù)翻譯。翻譯進(jìn)行時(shí),對(duì)于完全匹配的語句,譯文準(zhǔn)確就不用修改,比如TM和TB已有對(duì)應(yīng)存儲(chǔ)的對(duì)某種疾病或醫(yī)療器械的介紹等;如果不是完全匹配,可以將譯文僅作為參考,再次人工對(duì)系統(tǒng)給出的譯文進(jìn)行修改和完善。完成編輯之后點(diǎn)擊“確認(rèn)”的段落,系統(tǒng)便默認(rèn)存入TM,醫(yī)學(xué)術(shù)語則需要人工添加到TB。
3.2.3 審核、校對(duì)階段 有譯員校對(duì)時(shí),使用Trados的質(zhì)量保障(Quality Assurance , QA)功能。審核內(nèi)容包括: 醫(yī)學(xué)相關(guān)術(shù)語、語法拼寫、數(shù)字、符號(hào)、網(wǎng)址、電子郵件、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。
3.2.4 導(dǎo)出譯文 翻譯文件從“批任務(wù)”中導(dǎo)出,可以選擇導(dǎo)出醫(yī)學(xué)雙語文本或者單獨(dú)的譯文。Trades軟件的編輯器可以最大限度地保護(hù)源數(shù)據(jù)的格式,如醫(yī)學(xué)英語中的一些拉丁文字和特殊的符號(hào)和格式。
醫(yī)學(xué)是具有高度科學(xué)化、專業(yè)化的學(xué)科,在翻譯中應(yīng)保證譯文表達(dá)的專業(yè)性,使譯文既有邏輯性與科學(xué)性,又符合專業(yè)表達(dá)要求,并合乎行業(yè)內(nèi)約定的、標(biāo)準(zhǔn)化的表達(dá)慣例。筆者以Trados為例介紹了翻譯軟件的工作原理和醫(yī)學(xué)雙語平行語料庫的建立。 CAT軟件憑借翻譯記憶系統(tǒng)可以有效避免翻譯重復(fù)句段,并依靠模糊匹配功能提供類似句法結(jié)構(gòu)和一些重復(fù)句段的參考譯文,這就能夠確保術(shù)語以及同領(lǐng)域文本特定用語和表述方式的一致性,同時(shí)兼具多種文本編輯和自動(dòng)排版等功能,從而大幅提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,降低翻譯成本。但是,每種翻譯軟件都有其自身的優(yōu)勢(shì)和不足,譯者在使用過程中要揚(yáng)長(zhǎng)避短,并積極了解相關(guān)的專業(yè)知識(shí),查閱專業(yè)書籍和詞典,還要充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,檢索專業(yè)文獻(xiàn),只有本著嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)的工作態(tài)度,才能保證翻譯的專業(yè)性。
[1] 謝紅秀,歐陽建平.信息技術(shù)環(huán)境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].岳陽:云夢(mèng)學(xué)刊,2015,36(1):147-150.
[2] 魏汝堯,李丹.科技英語(EST)理論與實(shí)踐初探[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[3] 陳俏俏.醫(yī)學(xué)英語的文體特征和翻譯策略[D]. 上海:上海外國(guó)語大學(xué)出版社,2013.
[4] 李迪. 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯 [D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2014.
[5] 李偉.Trados輔助翻譯軟件在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D].上海:華中師范大學(xué),2012.
[6] 吳麗華.Trados在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用研究 [D].信陽:信陽師范學(xué)院,2015.
[責(zé)任編輯:趙洋]
Research on Application of Information Technology in Medical English Translation
SONG Chun-yan
(ZhengzhouShuqingMedicalCollege,PublicScienceEducationCommittee,ZhengzhouHenan450064,China)
The demand for medical translation is greatly increased with the increasing variety of communication in medical field. Computer aided translation (CAT) system based on its unique operating principle, has obvious advantages in improving translation efficiency, guaranteeing translation quality, proofreading and document format editing. Due to the unique stylistic features and strict translation criteria of medical English, Trados translation software as a broad platform can be widely used in medical English translation, which can not only help the translator’s translation, but also help the translator learn how to translate, and also raise a translator’s translation competence and efficiency.
medical English; information technology; computer aided translation
2016-10-11
河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2017-ZDJH-254)。
宋春燕(1984-),女,河南省許昌市人,碩士,講師,從事大學(xué)公共英語教學(xué)工作。
H 315.9
A
1008-9276(2017)03-0298-03