閆衛(wèi)芳
(呂梁學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 呂梁 033000)
關(guān)聯(lián)理論視角下英漢話語(yǔ)省略對(duì)比分析
閆衛(wèi)芳
(呂梁學(xué)院 外語(yǔ)系,山西 呂梁 033000)
作為英漢兩種語(yǔ)言中的一種常見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象,省略發(fā)揮著增強(qiáng)文章連貫性、銜接上下文的功能。在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,研究英漢兩種語(yǔ)言中的省略現(xiàn)象,可以發(fā)現(xiàn)二者既存在相同之處,也存在一定差異。其中,主語(yǔ)省略是英漢兩種語(yǔ)言省略的關(guān)鍵差異。
關(guān)聯(lián)理論;英語(yǔ);漢語(yǔ);省略;翻譯
伴隨著社會(huì)的快速發(fā)展和進(jìn)步,人類(lèi)語(yǔ)言也逐步完善,更加簡(jiǎn)便化和經(jīng)濟(jì)化。從繁瑣到簡(jiǎn)單、便利是語(yǔ)言的主要發(fā)展趨勢(shì),其中,省略語(yǔ)法現(xiàn)象發(fā)揮的作用不容忽視。省略語(yǔ)法現(xiàn)象即將特定成份從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中略除,且在語(yǔ)篇內(nèi)的句子中對(duì)省略部分語(yǔ)義進(jìn)行找回。閱讀文章并了解大致信息即可通過(guò)具體的語(yǔ)境對(duì)省略內(nèi)容進(jìn)行推測(cè),而在這個(gè)過(guò)程中要用到語(yǔ)用關(guān)聯(lián)理論。由Wilson和Sperber所提出的關(guān)聯(lián)理論指出,基于語(yǔ)境推理語(yǔ)用關(guān)聯(lián)才是理解語(yǔ)篇關(guān)鍵,具有動(dòng)態(tài)化的特征,而非單純重現(xiàn)原型意義[1]。所以,在對(duì)語(yǔ)篇所省略部分進(jìn)行分析時(shí),要求讀者開(kāi)展推理活動(dòng)。只有讀者充分理解語(yǔ)篇意義,根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行推理,才能夠最終獲得關(guān)聯(lián)邏輯結(jié)論,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的效果。
在語(yǔ)用學(xué)研究及發(fā)展過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論作出了極大的貢獻(xiàn),甚至對(duì)整個(gè)語(yǔ)言學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。Gutt于1990年初期就針對(duì)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了探究,并創(chuàng)作完成《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》,使人們加深了對(duì)關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知,并使其在翻譯學(xué)中得到廣泛運(yùn)用[2]。部分學(xué)者基于關(guān)聯(lián)理論重新界定了翻譯的概念,認(rèn)為翻譯是一個(gè)明示—推理的過(guò)程,主要針對(duì)原語(yǔ)開(kāi)展語(yǔ)際、語(yǔ)內(nèi)闡釋。通常認(rèn)為翻譯是由重構(gòu)目的語(yǔ)、解讀源語(yǔ)這兩大內(nèi)容組成的,涵蓋語(yǔ)內(nèi)翻譯階段、語(yǔ)際翻譯階段。初期提出的關(guān)聯(lián)理論歸屬于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué),其主要功能就是對(duì)交際行為進(jìn)行解釋?zhuān)?jīng)過(guò)后期發(fā)展、完善,增強(qiáng)了該理論的認(rèn)知功能,其在翻譯研究領(lǐng)域發(fā)揮著極其重要的作用。從本質(zhì)上看,認(rèn)知活動(dòng)是翻譯的核心,在開(kāi)展交際活動(dòng)的過(guò)程中,必須要完成明示—推理的任務(wù),從而有效進(jìn)行交際。翻譯雖然屬于交際活動(dòng),需要進(jìn)行必要的明示—推理,但相對(duì)特殊,具有跨文化的語(yǔ)言特征。讀者在閱讀譯文時(shí),也應(yīng)開(kāi)展明示—推理活動(dòng),真正了解源文本所蘊(yùn)含的思想和信息,驗(yàn)證源文本與譯文本的一致性。所以,以土建國(guó)為代表的學(xué)者在翻譯學(xué)視角下,構(gòu)建出全新的理論——“推理空間等距原則”,并借助該理論使讀者對(duì)譯文本、源文本二者的推理空間達(dá)到等距的效果,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)在理論層面的終極目標(biāo)。但是,就實(shí)際應(yīng)用狀況來(lái)看,建構(gòu)等距的兩大推理空間,并對(duì)評(píng)價(jià)參數(shù)進(jìn)行明確,必須對(duì)評(píng)價(jià)體系進(jìn)行構(gòu)建和完善,從而有效評(píng)估譯文。
作為特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,省略的應(yīng)用率極高。通過(guò)探究和剖析省略語(yǔ)言現(xiàn)象在英漢兩種語(yǔ)言中的具體表現(xiàn)形式,能夠進(jìn)一步了解基于語(yǔ)篇內(nèi)容及形式的英漢兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),并結(jié)合研究成果為國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)提供指導(dǎo),使普通語(yǔ)言學(xué)理論更加健全、完善,推動(dòng)對(duì)英漢互譯規(guī)律的探索。
通常語(yǔ)篇中被省略的語(yǔ)句信息均能夠通過(guò)添補(bǔ)的方式進(jìn)行恢復(fù),重新回歸到完整的語(yǔ)句。只有在讀者大腦內(nèi)的預(yù)設(shè)信息同相應(yīng)語(yǔ)境中的新信息形成優(yōu)化關(guān)聯(lián)的情況下,才可以確保語(yǔ)句經(jīng)過(guò)復(fù)原后實(shí)現(xiàn)預(yù)期認(rèn)知效果。從完形心理學(xué)的角度來(lái)看,大腦具備了完形機(jī)能,即信息被大腦所接收后,能夠借助完形特定表達(dá)信息符號(hào)的方式,更好地了解全部信息,消除信息傳達(dá)形式所存在的問(wèn)題。在對(duì)事物產(chǎn)生感覺(jué)的過(guò)程中,人類(lèi)通常都會(huì)結(jié)合以往經(jīng)驗(yàn)對(duì)當(dāng)下知覺(jué)進(jìn)行添補(bǔ),從而構(gòu)建出整體形象,并使其擁有特定結(jié)構(gòu)[3]。所以,在對(duì)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行感知的過(guò)程中,人類(lèi)往往會(huì)應(yīng)用到積累的語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn),并對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的句法功能、組合關(guān)系及邏輯語(yǔ)義等組織特性進(jìn)行感知,這就會(huì)自主聯(lián)想到同符號(hào)匹配的語(yǔ)言單位,進(jìn)而構(gòu)建出特定結(jié)構(gòu)的完整知覺(jué)形象。若符號(hào)存在不足、無(wú)法象征整體時(shí),大腦還能夠通過(guò)積累的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)完善、補(bǔ)充符號(hào)。所以,人類(lèi)在特定語(yǔ)言環(huán)境中,憑借思維基礎(chǔ)能夠?qū)φZ(yǔ)篇所省略信息進(jìn)行恢復(fù)。
從特定角度而言,省略結(jié)構(gòu)具有不完整的句法,然而不會(huì)對(duì)理解該語(yǔ)句造成影響,因?yàn)槭茉捳吣軌蚪Y(jié)合語(yǔ)篇上下文探索到省略語(yǔ)句。換言之,存在省略結(jié)構(gòu)就代表含有省略成分,發(fā)話者要結(jié)合語(yǔ)篇上下文中語(yǔ)言成分的含義及結(jié)構(gòu)從而對(duì)其進(jìn)行省略,受話者也應(yīng)根據(jù)整個(gè)語(yǔ)篇內(nèi)容找到省略語(yǔ)言成分,對(duì)省略結(jié)果進(jìn)行補(bǔ)充[4]。被省略成分、省略結(jié)構(gòu)二者存在預(yù)設(shè)聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上才能使語(yǔ)篇和句子緊密連接起來(lái)。此外,省略在句子中還具有增強(qiáng)句子成分緊湊程度的作用。例如:
(1)Friend is necessary to human beings as water to trees. (Proverb)
(2)She was a lover of sports as she had been in her youth.(BBC Broadcast)
例句(1)是英文中一個(gè)論述朋友重要性的著名諺語(yǔ),在此句中第二個(gè)to 的前面省略了is necessary to;例句(2)來(lái)自英語(yǔ)廣播材料中一篇著名演講稿,在該句中,had been后面省略了a lover of sports。上述兩個(gè)例句中重復(fù)的部分省略,表達(dá)更加流暢,不僅讀起來(lái)朗朗上口,而且更增加了語(yǔ)言表達(dá)的魅力。
從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上分析,句子中重復(fù)的部分因?yàn)樵谇拔囊呀?jīng)表達(dá)出來(lái),因此沒(méi)有必要進(jìn)行復(fù)述,這重復(fù)的部分構(gòu)成了前后兩部分的連接點(diǎn),也為后面的語(yǔ)句和語(yǔ)義的表達(dá)進(jìn)行預(yù)設(shè)。具體詳見(jiàn)下例:
(3)The transcription needs a certain amount of editing, as even if the computer can teel the difference between words of similar sounds such as write and right, it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary.
(4)經(jīng)常有人質(zhì)疑他在族群中的地位,于是在他出門(mén)的時(shí)候,會(huì)有一些看熱鬧的人慫恿膽大者質(zhì)問(wèn)他:“你的態(tài)度是肯定還是否定?”他爽快回答:“否定!”眾人便隨即起哄“是否定?不是肯定?”還沒(méi)等他再次回應(yīng),一眾人上手便將他放倒。(《新思維》)
例句(3)是一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,其中還帶有一個(gè)由even if 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,介詞短語(yǔ)between words of similar sounds 修飾difference, such as write and right 修飾words, as well as,其中省略了與主句相同的部分。例句(4)省略了“你的態(tài)度”,很明顯不需要重復(fù)就能夠得到明確的信息,這不僅使得表達(dá)的內(nèi)容更加突出,也使文章句子間的聯(lián)系更加緊密。以上兩個(gè)例句中省略的作用和表達(dá)效果是一樣的,通過(guò)省略使句子簡(jiǎn)潔,同時(shí)加深了詞意。
在Gutt等學(xué)者看來(lái),作為言語(yǔ)交際行為,翻譯為同人腦機(jī)制相關(guān)的推理活動(dòng),既包括語(yǔ)碼,同時(shí)需要結(jié)合不斷變化的語(yǔ)境開(kāi)展推理,推理活動(dòng)得以進(jìn)行的關(guān)鍵就是關(guān)聯(lián)性[5]。英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩大符號(hào)系統(tǒng)存在根本性的差異,尤其在省略方面非常明顯。通常省略現(xiàn)象在英語(yǔ)語(yǔ)言中都有形式標(biāo)記、形態(tài)標(biāo)記,僅通過(guò)形式即可發(fā)現(xiàn)。但省略現(xiàn)象在漢語(yǔ)語(yǔ)言中僅有表達(dá)意義的要求,不需要顧及語(yǔ)法就能進(jìn)行省略,有時(shí)還存在不符合邏輯的狀況。翻譯人員一方面應(yīng)對(duì)原語(yǔ)內(nèi)的冗余信息、省略信息進(jìn)行研究,另一方面還應(yīng)對(duì)譯語(yǔ)讀者所把握的原語(yǔ)增添、忽略信息進(jìn)行推測(cè),通過(guò)有效刪減、添加的方式來(lái)提高翻譯效果。在翻譯學(xué)中運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,可以更好地開(kāi)展?jié)h英翻譯活動(dòng),有效探索出省略信息。
省略掉名詞詞組的中心詞,或者省略掉中心詞及一些修飾內(nèi)容,或省略掉整個(gè)名詞,這三種省略情況均稱(chēng)作名詞性省略。詳見(jiàn)下列例句:
(5)“How I fought through it, I don’t know.” said Bounderby.
I was determined, I suppose. I have been a determined character in later life, and I suppose I was then. Here I am, Mrs. Gradgrind(C. Dickens’Hardtimes)
例句(5)內(nèi),a determined character這一名詞詞組在I suppose I was之后被省略掉了,由于之前的一句話中已經(jīng)出現(xiàn)了該名詞詞組,所以可以很簡(jiǎn)單地找到被省略的名詞詞組。這種名詞性省略現(xiàn)象在漢語(yǔ)語(yǔ)言中也有很多,例如:
(6)“你什么時(shí)候丟了項(xiàng)鏈?你認(rèn)真找過(guò)沒(méi)有?”
“昨天下午丟的,我找過(guò)了?!彼f(shuō)。
這一例句的回答中省略了“項(xiàng)鏈”這一名詞。多個(gè)修飾成分、代表事物含義的中心詞是組成名詞詞組的兩大主要內(nèi)容,可以刪去修飾信息。從特定角度而言,名詞性省略現(xiàn)象表示使詞組內(nèi)的修飾部分轉(zhuǎn)變?yōu)橹行脑~[6]。詳見(jiàn)下列例句:
(7)But you don’t forgive me?
O Tess. Forgiveness doesn’t apply to the case! You were one person; now you are another. My God- how can forgiveness meet such agrotesque—prestidigitation as that! (Thomas Hardy’sTessoftheD′Urbervilles)
(8) A:我以為同學(xué)想要買(mǎi)二手的汽車(chē)。
B:如果要買(mǎi)的話就應(yīng)該買(mǎi)新的。
例句(7)內(nèi)的“another person”被省略成“another”,而person這一中心詞卻被省略掉,“another”作為修飾內(nèi)容則成為中心詞,在句子中的地位明顯上升。漢語(yǔ)例句(8)中將“汽車(chē)”這一中心詞省略掉了,同時(shí)修飾成份“新的”代替名詞“汽車(chē)”成為中心詞,在句子中作為動(dòng)詞的賓語(yǔ)。
根據(jù)胡壯麟的分析,名詞省略可以劃分為左省略、右省略兩大類(lèi)型,前者指的是從左到右進(jìn)行省略,而后者指的是從右到左進(jìn)行省略[7]。在研究?jī)煞N不同形式的名詞省略時(shí),有必要對(duì)名詞詞組的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行詳細(xì)分析。詳見(jiàn)下列例句:
(9) 那是政府太對(duì)不住我們有田產(chǎn)的人了。
也不盡然。(茅盾《子夜》)
例句(9)回答內(nèi)容中的“然”字就是上句話所表示的含義,對(duì)省略部分進(jìn)行補(bǔ)充,完整語(yǔ)句即為“政府也不是全部對(duì)不住我們有田產(chǎn)的人”。
通常在信息背景中均能夠探尋到語(yǔ)篇內(nèi)被省略的信息,這個(gè)過(guò)程即為理解省略信息源。意合是漢語(yǔ)的顯著特征,所以漢語(yǔ)句法兼具英語(yǔ)語(yǔ)言的自由性,能夠根據(jù)語(yǔ)篇內(nèi)容中的非主語(yǔ)成分對(duì)主語(yǔ)部分進(jìn)行省略,這是省略在英語(yǔ)中所不具備的現(xiàn)象。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,同主語(yǔ)省略完全不同,可通過(guò)歸一度方式及情感、時(shí)態(tài)標(biāo)記途徑省略實(shí)義動(dòng)詞,但這種省略狀況基本不會(huì)出現(xiàn)在漢語(yǔ)中。在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要對(duì)譯語(yǔ)情境中讀者的認(rèn)知水平進(jìn)行研究,根據(jù)實(shí)際狀況運(yùn)用異化、歸化策略確保讀者找到譯文、原文在語(yǔ)境上的最佳關(guān)聯(lián),使原文特色得以延續(xù)。
[1] 張擁政. 關(guān)聯(lián)理論對(duì)英漢語(yǔ)篇省略的解釋力[J]. 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):80-82.
[2] 陳佳. 英譯漢中經(jīng)驗(yàn)省略的認(rèn)知透視[D].鎮(zhèn)江:江蘇大學(xué),2008.
[3] 賈岐國(guó). 關(guān)聯(lián)理論視角下的英漢新聞翻譯研究[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.
[4] 徐慧. 英漢話語(yǔ)省略的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2016(12):14-18.
[5] 李寧. 英漢省略對(duì)比分析及其對(duì)英漢翻譯的啟示[J]. 岳陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):102-104.
[6] 蔣超男. 關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下英漢姓名的文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D].衡陽(yáng):南華大學(xué),2011.
[7] 鮑東梅. 從英漢對(duì)比角度透視考研英語(yǔ)翻譯中的省略現(xiàn)象[J]. 科技信息(科學(xué)教研),2007(30):529-521.
(責(zé)任編輯:王菊芹)
A Comparative Analysis of English and Chinese Ellipsis from the Perspective of Relevance Theory
YAN Weifang
(Department of Foreign Languages, Luliang University, Luliang 033000, China)
As a common language phenomenon in English and Chinese, ellipsis plays an important role in enhancing coherence of the article and provides the textual cohesion. Under the basis of relevance theory, to study the ellipsis phenomenon in English and Chinese, we can find that there are some similarities and differences between English and Chinese and subject ellipsis is the key difference of ellipsis phenomenon between English and Chinese.
Relevance Theory; English and Chinese; ellipsis; translation
2017-03-08
山西省教育廳2016年山西省高等學(xué)校教學(xué)改革創(chuàng)新項(xiàng)目“《英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》教學(xué)中導(dǎo)入研究性教學(xué)模式初探”(J2016119);呂梁學(xué)院2016年校級(jí)教學(xué)改革項(xiàng)目“研究性教學(xué)模式在《英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)》課程中的應(yīng)用初探”(JYZD201605)
閆衛(wèi)芳(1986—),女,山西呂梁人,呂梁學(xué)院外語(yǔ)系助教,碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
H315.9
A
1008—4444(2017)03—0138—03