王文霞
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
功能對等和異化策略在毛澤東詩詞翻譯中的運(yùn)用
王文霞
(長治學(xué)院 外語系,山西 長治 046011)
毛澤東詩詞以其雄渾磅礴的氣魄及豪華精美的韻調(diào)辭采著稱,其特點(diǎn)是經(jīng)常采用模糊性詞語,使詩詞更生動(dòng)、更形象。另外,毛澤東詩詞中經(jīng)常用到典故,所以,研究毛澤東詩詞的英譯,必須要進(jìn)行典故的翻譯研究,這對于毛澤東詩詞語言魅力及文化內(nèi)涵的傳播都有著極其重要的影響和深遠(yuǎn)的意義。毛澤東詩詞翻譯中用到功能對等和異化翻譯策略,譯者要在準(zhǔn)確理解原典故前提下,采用變通的方式創(chuàng)造性地翻譯并再現(xiàn)原典故。
功能對等;異化策略;毛澤東詩詞;歸化
翻譯不只是兩種文字的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的交際行為。葉維廉曾對翻譯解釋道:“我認(rèn)為翻譯是兩個(gè)文化系統(tǒng)間的passport,把pass-port(護(hù)照,兩種文化間通過化的護(hù)照)用標(biāo)點(diǎn)來拆為pass-(通過)和port(港)兩個(gè)字,就轉(zhuǎn)意為‘通驛港’?!庇纱丝芍?,翻譯除了是跨文化的交際活動(dòng),是語言文字間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流傳播。而要進(jìn)行文化交流傳播,首先就得研究文化翻譯用到的策略和方法。
作者對部分毛澤東詩詞的英譯本整理研究,擬用現(xiàn)有的翻譯理論和翻譯策略賞析不同翻譯家的譯文;收集相關(guān)論文詳加對比、評述,達(dá)到進(jìn)一步完善毛澤東詩詞翻譯研究,擴(kuò)展毛澤東詩詞翻譯研究領(lǐng)域,促進(jìn)實(shí)現(xiàn)目的語讀者清楚地了解毛澤東詩詞蘊(yùn)含的真正內(nèi)涵。
半個(gè)多世紀(jì)中,毛澤東詩詞以其特有的藝術(shù)風(fēng)格和魅力,形成了以中華民族傳統(tǒng)和現(xiàn)代特色緊密結(jié)合的文化代表,由于它的發(fā)表、發(fā)行和廣泛傳播,其詩學(xué)意蘊(yùn)及哲理智慧受到了世界人民的推崇。在他的詩作中,毛澤東引經(jīng)數(shù)典,喜用顏色,數(shù)字千姿百態(tài)地出現(xiàn)在詩人的筆下??梢哉f毛澤東的詩是詩歌史上的豐碑,詩人寄情于祖國的山山水水,用詩記錄了中國革命勝利的艱辛和豪情。
20世紀(jì)三四十年代,毛澤東詩詞引起了來到陜北革命根據(jù)地的歐美記者、作家、學(xué)者的關(guān)注,從此,毛澤東的詩詞就開始走入西方讀者的世界。1937年,毛澤東的七律《長征》出現(xiàn)在美國記者英文版《紅星照耀中國》中,隨后英國倫敦戈蘭茨出版公司大量發(fā)行《紅星照耀中國》英文版,毛澤東作為世界創(chuàng)舉長征的領(lǐng)導(dǎo)者,他的詩作《長征》一經(jīng)傳播受到廣泛關(guān)注是必然的。因此,西方讀者開始知曉了既是革命家又是詩人的毛澤東。到了50年代,《毛澤東詩詞》開始被蘇、美、法、意等歐美國家正式翻譯出版。
深受1966—1976年的“文革”影響,許多著名的翻譯家受到打擊,譯作被政治定性為“大毒草”,在國內(nèi)翻譯研究工作幾乎全面荒廢,大量的翻譯研究刊物也都被取締停辦。然而毛澤東詩詞因其特殊的政治原因成為向西方譯介的特殊的文學(xué)作品。由于毛澤東詩詞及其英譯本的大量出版和傳播,其在英語世界的反響巨大,激發(fā)了漢英美學(xué)家、詩人、作家的強(qiáng)烈翻譯熱情,因而創(chuàng)下“文革”時(shí)期毛澤東詩詞在世界的翻譯高潮。在“文革”時(shí)期,國內(nèi)的翻譯家處于一種特殊的自我隱藏的狀態(tài),毛澤東的詩詞翻譯主要注重原文思想的傳達(dá),著重凸顯詩詞作者和詩詞本身,詩詞的翻譯在文化意識層次上無法滿足翻譯目的語讀者的閱讀需求?;趪庀鄬ψ杂傻某霭鏃l件,西方譯者大膽積極地翻譯研究毛澤東詩詞所蘊(yùn)含的反帝反封建的文化思想意識,詩詞中的偉大的文化思想意識因素得到了廣泛的傳播,也滿足、迎合了世界讀者的閱讀需求。其中主要代表有陳志讓,美籍華裔歷史學(xué)教授,他專于研究中國共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)、中國和西方國家的關(guān)系等問題,在1965年與美國學(xué)者邁克爾·布洛克合著的《毛和中國革命:附毛澤東詩詞37首》,由牛津大學(xué)出版社在紐約和倫敦出版發(fā)行;Jonathan Cape把韓素音的《黎明的洪濤》在倫敦出版,其中有幾首是韓素音以自由體的形式選譯了毛澤東的詩詞,其風(fēng)格和意境與原詩保持了高度的吻合。
(一)關(guān)于“異化”
文學(xué)翻譯的過程不可避免地會攜帶文化和意識方面的因素,因此選擇適當(dāng)?shù)姆g策略就成了譯者必須慎重考慮的一個(gè)重要問題。本節(jié)內(nèi)容討論“異化”的翻譯策略?!皻w化”和“異化”是翻譯學(xué)中并列的兩個(gè)概念,因此,作為比照,下文對“歸化”進(jìn)行闡述。
美國韋努蒂1995年提出了歸化翻譯策略與異化翻譯策略:歸化是翻譯人向目的語靠攏,異化則是翻譯人向作者靠攏;歸化是用目的語讀者已經(jīng)習(xí)慣的表達(dá)方式翻譯原文內(nèi)容,而異化則是用盡量接近于作者使用的表達(dá)方式來翻譯原文內(nèi)容。這樣就能最大限度地把原文所蘊(yùn)含的文化特色保留在譯作中。
施萊爾馬赫喜歡異化的方法,他把其描述為一種盡量讓作者安居不動(dòng),使讀者靠近作者的策略。
“歸化”強(qiáng)調(diào)的是翻譯者必須以易于語際交流為前提,以目的語為準(zhǔn)則,多方考慮目的語讀者的理解和接受能力。翻譯者除了精通語言,還必須熟知目的語的文化內(nèi)涵,這樣才能在一定程度上保證源語文化的內(nèi)涵通過譯者的翻譯傳遞給目的語讀者。而“異化”是以源語為準(zhǔn)則,以保持源語文本的語言現(xiàn)象和文化、意識特色。部分譯者努力保持源語言文化、意識特色,因此極力地駕馭、運(yùn)用目的語保持源語言的韻味。在這一流派的翻譯者看來,源語文本中的異國文化、意識、風(fēng)土人情是目的語讀者所渴望的,可以滿足他國讀者讀萬卷書,行萬里路的讀書追求和藝術(shù)需求。所以,把源語文本中的文化色彩準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)在目的語中,會給目的語讀者一個(gè)全新的閱讀視角,將使國際文化交流具有更高的價(jià)值,同時(shí)也是翻譯的重要目的?!爱惢睂⒋龠M(jìn)源語文化在其他國家和民族的傳播與繁榮。
“異化”翻譯策略的有效運(yùn)用會傳遞源語文化所蘊(yùn)含的異國特色,但是在使用的過程中,情況并非絕對,當(dāng)無法應(yīng)用“異化”策略恰當(dāng)?shù)貍鬟f語言信息時(shí),可以采用“歸化”來補(bǔ)救。
(二)“譯”彩紛呈:顏色詞語的異化處理
由于中西文化和詩學(xué)傳統(tǒng)的不同,在英譯的過程中就需要變通中國古典詩詞關(guān)于顏色的詞語,而且這種變通還要求譯者具有跨文化交流意識。人們對毛澤東詩詞當(dāng)中有關(guān)顏色詞語的英譯進(jìn)行了比較研究,充分證明了這一點(diǎn)。在對顏色詞語進(jìn)行理解和翻譯時(shí)要最大程度地保留其本色,在必要時(shí)才對顏色詞進(jìn)行變通,以防止在跨文化交際中出現(xiàn)文化誤讀和文化沖突。此外,在翻譯中還要考慮到顏色詞在譯文當(dāng)中的位置,使其在譯文中表現(xiàn)出的意思和重要性如原詩中一樣。
毛澤東的詩詞中,有關(guān)顏色的詞可以說是無處不在,所以譯者在翻譯毛澤東詩詞時(shí)理應(yīng)重視顏色詞語所蘊(yùn)含的背景與文化內(nèi)涵。
采桑子·重陽
人生易老天難老,
歲歲重陽。
今又重陽,
戰(zhàn)地黃花分外香。
“戰(zhàn)地黃花分外香”是這首詞的核心句,其中有關(guān)“黃花”的翻譯:外文版本“yellow blooms”,湖南版本“Golden flowers”,中外版本和北大版本“yellow flowers”。
如果只是從詞語對等的層面來看,“黃花”被譯為yellow flowers是沒有錯(cuò)的,是功能對等的。但是在漢語中“黃花”中的“黃”是有褒義的,而英文中的“yellow”卻含有貶義的成分,因此,如果譯文中用yellow flower來表達(dá)“黃花”之意,就歪曲了原詩的意思?!恫缮W印ぶ仃枴分黝}是積極昂揚(yáng)、向上、向前。在英語中,golden表示具體鮮明的金黃色,在該詞中,菊花之黃,應(yīng)該表示昂揚(yáng)向上的精神,而且golden所蘊(yùn)含的亮麗之色調(diào),與本詞的主題是相吻合的。golden可以很好地把源語當(dāng)中的文化因素傳遞給目的語讀者,此種處理方法以源語為準(zhǔn)則,保持了源語文本的語言現(xiàn)象和文化、意識特色,把源語文本中的文化色彩準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f到了目的語當(dāng)中。
關(guān)于“黃花”一詞的譯文,國內(nèi)譯界資深翻譯專家如辜正坤、李正栓兩位教授將之譯為yellow flowers,辜正坤在譯文的后面進(jìn)行了注解,對“黃花”一詞的內(nèi)涵進(jìn)行了補(bǔ)充說明,這是對翻譯過程中文化意象損失的一種必不可少的彌補(bǔ)。
無論是湖南版的獨(dú)具慧眼的譯文,還是辜正坤先生對原文詞語“黃花”的補(bǔ)充注解,其實(shí)從根本上來講,都是為了保留毛澤東詩詞當(dāng)中顏色詞所蘊(yùn)含的文化意象和精神力量。這就是上文所述的施萊爾馬赫所描述的策略:“盡量讓作者安居不動(dòng),使讀者靠近作者。”在韋努蒂的描述中,這就是“異化”策略的選擇?!爱惢钡哪康模褪亲屪x者意識到他們讀的是一部來自外國文化的作品的譯本,同時(shí)這也是翻譯存在的意義。翻譯溝通了世界各國的文化,這樣人們才有機(jī)會去得知遠(yuǎn)方異族的靈慧。
毛澤東的詩詞中有很多顏色詞,如:“看萬山紅遍,層林盡染”“不愛紅裝愛武裝”“紅雨隨心翻作浪”“贛水那邊紅一角”和“紅旗卷起農(nóng)奴戟,黑手高懸霸主鞭”等。顏色詞的英譯,值得注意和研究。筆者認(rèn)為,在翻譯毛澤東詩詞中的顏色詞時(shí),有的顏色詞不需要進(jìn)行文化方面的考量,那么直接意譯或者采取歸化即可,但是對于那些蘊(yùn)含精神意義和文化意義的顏色詞,卻應(yīng)當(dāng)“異化”翻譯,只有這樣,毛澤東詩詞所綻放的精神光芒和文化光芒才可以通過他國語言,傳遞到海外。
(三)“譯”味深長:典故的“異化”處理
毛澤東詩詞還有一個(gè)顯著特點(diǎn),那就是經(jīng)常引用典故。引典入詩,增加了詩歌的歷史文化內(nèi)涵和藝術(shù)魅力,然而卻給譯者帶來了不小的難題。由于中西語言文化的差異、詩歌特殊形式的限制以及文化典故的民族獨(dú)特性,要對詩詞中的典故內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯就非易事。譯者只有在深刻理解典故原有含義的基礎(chǔ)上,才能在譯文中最大程度體現(xiàn)原文中的文化元素。如:
“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王?!惫颊さ淖g文是:We now should pursue the defeated foe with our remaining power.Ape not King Xiang for a fame of mercy in a lucky hour.“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王”是毛澤東《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》一詞中的名句?!鞍酝酢钡闹形淖g本呈現(xiàn)多樣化。其中,許淵沖的譯文中就把“霸王”譯為Herculean,而Herculean原意是希臘羅馬神話中的一位大力神 Hercules。在這個(gè)翻譯中就充分應(yīng)用了“歸化”翻譯,這樣就消除了西方讀者對中國文化的陌生感,然而用這種西方文化的固有詞匯來表達(dá)中國文化,就造成了原有文化意思的“失真”,因此,這種譯法就顯得不太妥當(dāng)。另外,外文版本將“霸王”譯為“Xiang Yu the Conqueror”,譯者采用音譯的方法,通過“項(xiàng)羽”這名詞,使中國這位歷史人物在世界的傳播更加廣泛;此外,譯文中“the conqueror”更是體現(xiàn)了項(xiàng)羽這個(gè)歷史人物原有的人物特色,這種譯法使“項(xiàng)羽”這個(gè)人物形象更加具體,從而也幫助外國讀者能夠?qū)@位著名的中國歷史人物(西楚霸王項(xiàng)羽)更深入了解。李正栓譯文對這一中國歷史人物典故作了異化處理,他把“霸王”譯為“Xiang Yu the Bawang”,并在譯文的后面進(jìn)行了注解,提供了典故的具體內(nèi)容,這樣的處理方式與辜正坤譯本不謀而合。
李靜、李崇月對毛澤東詩詞的五個(gè)流傳較廣的英譯版本(外文出版社譯本,陳志讓譯本,聶華苓譯本,許淵沖譯本,辜正坤譯本)進(jìn)行了研究和分析,發(fā)現(xiàn):
(1)多數(shù)譯者在處理寓言故事、神話傳說等典故時(shí),都會用直譯加注法。在上述幾個(gè)譯本中,“一枕黃粱”有兩個(gè)譯本、“巫山云雨”有五個(gè)譯本、“不周山”和“神女”有四個(gè)譯本、都采用直譯加注法。這種類型典故所含有的豐富文化內(nèi)涵,就適宜用直譯加注法進(jìn)行翻譯,以便更好地來表達(dá)原詩句的特有意境。(2)上述譯本在處理本身具有出處的詞語時(shí),幾乎全采用了直譯法。由于在毛澤東詩句中經(jīng)常應(yīng)用有來歷出處的詩詞,如果這時(shí)采用意譯和加注法就會顯得太過累贊,也會使讀者理解困難或錯(cuò)誤。例如,在詩句“天若有情天亦老”以及“觀魚勝過富春江”和“一唱雄雞天下白”的翻譯上,大部分譯者都使用了加注法,他們這樣做是為了作者的意圖能被讀者更好地理解,也能夠更精確地把握詩詞具有的內(nèi)涵。因此,在處理這種典故時(shí)就適宜使用直譯法。(李靜,李崇月,124)
本部分探討了毛澤東詩詞中的顏色詞語和文化典故的英譯問題。毛澤東詩詞蘊(yùn)含內(nèi)容極廣,顏色詞和典故的英譯也絕非毛詩英譯的全部,但卻是毛詩英譯活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分。誠如施萊爾馬赫所言:“盡量讓作者安居不動(dòng),使讀者靠近作者。”這就是“異化”的策略選擇。譯者的任務(wù)應(yīng)該是在一個(gè)合理的范圍內(nèi)(如:不會造成嚴(yán)重的文化沖突、誤解或目的語讀者的心里抵觸),盡量運(yùn)用“異化”來作為顏色詞和文化典故英譯的可選策略,讓海外讀者靠近這位偉大的中國詩人,靠近其詩詞中所綻放的不朽的靈魂。
翻譯的目的在于為不同的文化和社會搭建溝通的橋梁,同時(shí)讓不同文化元素的交融成為可能。讀者通過翻譯,可以學(xué)習(xí)、了解和吸收他民族的語言內(nèi)容和文化元素,“異化”便可以有效地實(shí)現(xiàn)這一交流。如果為了一味地迎合目的語讀者的接受心理而單純地將很多詩詞當(dāng)中的文化元素進(jìn)行“歸化”(比如用西方文化典故去置換中國的文化典故,雖然內(nèi)涵是等價(jià)的),那么當(dāng)西方讀者那顆求知的心靈穿越時(shí)空的距離接觸到英文版的毛澤東詩詞時(shí),看到的依然是早已熟悉的《圣經(jīng)》典故或者古希臘羅馬典故。這樣一來,翻譯其實(shí)并未給西方讀者帶去新鮮的語言和文化。
[1]張智中.毛澤東詩詞當(dāng)中顏色詞的英譯[J].云夢學(xué)刊,2009,(2).
[2]李正栓.毛澤東詩詞精選:漢英對照讀本[M].石家莊:河北人民出版社,2010.
[3]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,2007.
[4]辜正坤.毛澤東詩詞:英漢對照韻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[5]許淵沖.毛澤東詩詞選[M].北京:中國對外翻譯出版社,1993.
[6]李靜,李崇月.毛澤東詩詞中典故的英譯探析[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).
[7]辜正坤.英漢對照韻譯毛澤東詩詞[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[8]Eugene A.Nida,Toward a Science of Translating.Leiden,E.J.Brill,1964.
[9]毛澤東.毛澤東詩詞選:漢英對照[M].許淵沖譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[10]Venuti,L.The Translator’s Invisi bility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[11]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997.
[12]張釵荷.毛澤東詩詞中數(shù)字翻譯方法研究[D].杭州:浙江工商大學(xué),2013.
Application of Functional Equivalence and Foreignization Strategy in M ao Zedong Poem s Translation
Wang Wenxia
(Department of Foreign Languages,Changzhi University,Changzhi 046011,China)
MAO Zedong's poems are famous for with its bold majestic verve and luxurious elegant facet.The use of vague words is one important feature of Mao Zedong's poems,which make them more vivid and more image.In addition,allusions are often used in Mao Zedong's poems.Therefore,it is necessary to study the allusion translation when the translations of Mao Zedong's poems are studied,which has very important influences and profound significance for Mao Zedong's poems' linguistic charms and cultural connotation spread.The Mao Zedong's poems translation strategies of functional equivalence and foreignization should refer to the features of allusion translation,the translator should translate and reproduce the original allusion in an alternative way under the premise of correct understanding of the original allusion.
functional equivalence,foreignization strategy,Mao Zedong's poems,domesticationg strategy
H315.9
A
1673-1573(2017)02-0036-04
2017-03-28
2015年山西省高等學(xué)校教學(xué)改革項(xiàng)目“應(yīng)用型院校明晰式英語學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)模式的實(shí)踐研究”(J2015115);長冶學(xué)院教改項(xiàng)目“翻譯生態(tài)分析法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(JY201512)的階段性研究成果
王文霞(1978-),女,山西陵川人,長治學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)法。
艾 嵐
●法學(xué)研究
河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版)2017年2期