■邵秀榮 任玉婷 方中玉 李曉云 袁玉敏 (湖北理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
基于在線翻譯平臺(tái)的翻譯操作技能實(shí)踐實(shí)證研究
——以湖北理工學(xué)院為例
■邵秀榮 任玉婷 方中玉 李曉云 袁玉敏 (湖北理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代需要高搜商的學(xué)生,翻譯課程實(shí)踐性強(qiáng)的本質(zhì)要求培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)手實(shí)踐能力,如何利用網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)資源進(jìn)行翻譯實(shí)踐、培養(yǎng)學(xué)生搜商是非常有必要的。本文基于免費(fèi)在線翻譯平臺(tái),融合幾門(mén)英語(yǔ)課程內(nèi)容作為翻譯材料進(jìn)行實(shí)證研究,旨在達(dá)到引導(dǎo)學(xué)生搜商,充分利用免費(fèi)在線資源,培養(yǎng)翻譯操作實(shí)踐能力的目的。
在線翻譯平臺(tái);翻譯實(shí)踐;實(shí)證研究
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代資訊豐富,各種軟件工具層出不窮,混淆視聽(tīng)。新時(shí)代更需要的是具有外語(yǔ)能力、自學(xué)能力、判斷能力、創(chuàng)新能力、獨(dú)立操作能力等能獨(dú)當(dāng)一面的高素質(zhì)精英型人才。故新人才不僅要有高智商、高情商,還要有高搜商。而大多數(shù)學(xué)生搜商較低,普遍表現(xiàn)為被動(dòng)、依賴性很強(qiáng)、思辨能力欠缺、動(dòng)手能力差等,不知道也不能夠充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源。部分學(xué)生面對(duì)教師的啟發(fā)絲毫不為所動(dòng),實(shí)踐意識(shí)嚴(yán)重缺乏。尤其是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,實(shí)踐機(jī)會(huì)更少,動(dòng)手能力更差。
翻譯是實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科。翻譯應(yīng)該聚焦“實(shí)踐”。翻譯能力的提高必須經(jīng)過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。目前,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都已開(kāi)始使用在線翻譯平臺(tái)進(jìn)行翻譯操作,部分英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生還對(duì)其知之甚少,很少運(yùn)用這些平臺(tái),更不知道哪個(gè)更好使用。因此,如何引導(dǎo)學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)翻譯理論、進(jìn)行翻譯實(shí)踐,尤其是充分利用在線翻譯平臺(tái)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯操作實(shí)踐能力,是非常必要的。
在線翻譯(Online Translation),一般是指在線翻譯工具。這類翻譯工具的作用是利用計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁环N自然語(yǔ)言 (源語(yǔ)言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語(yǔ)言(目標(biāo)語(yǔ)言)。其原理是依托海量的互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)資源和自然語(yǔ)言處理技術(shù),在數(shù)百萬(wàn)篇文檔中查找各種模式,以求解最佳翻譯(百度百科)。
本項(xiàng)目實(shí)際涉及到的在線翻譯平臺(tái)有在線翻譯課程、在線翻譯服務(wù)平臺(tái)、在線翻譯詞典、在線翻譯APP軟件等。目前,學(xué)生已經(jīng)或正在使用的翻譯學(xué)習(xí)平臺(tái),多是免費(fèi)的,如“智慧樹(shù)‘翻譯有道’在線課程”;在線翻譯服務(wù)平臺(tái)有百度翻譯、有道翻譯、愛(ài)詞霸、Google翻譯等;在線翻譯詞典有百度詞典、有道詞典、海詞詞典、牛津詞典等、在線翻譯APP軟件有有道詞典、金山詞霸、靈格斯詞霸、金山快譯、微軟必應(yīng)詞典、CNKI翻譯助手、谷歌翻譯等。
學(xué)生可通過(guò)“智慧樹(shù)‘翻譯有道’在線課程”,進(jìn)行翻譯理論的學(xué)習(xí)與鞏固。在線翻譯服務(wù)平臺(tái)及在線翻譯詞典的使用,有利于學(xué)生們較充分熟悉在線翻譯平臺(tái),能夠幫助學(xué)生盡快完成翻譯任務(wù),鍛煉翻譯操作技能。學(xué)生們可通過(guò)使用這些免費(fèi)的平臺(tái)或工具,提高譯文的速度及準(zhǔn)確性,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,鍛煉思辨能力,培訓(xùn)英漢雙語(yǔ)及互譯水平,進(jìn)而提升自身綜合素質(zhì)。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代強(qiáng)調(diào)充分利用互聯(lián)網(wǎng)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐操作能力,對(duì)課堂教學(xué)模式改革、培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)與實(shí)踐能力的要求已明顯改變。
本研究旨在融合翻譯實(shí)踐活動(dòng)和英語(yǔ)專業(yè)的三門(mén)不同課程,以三門(mén)不同的英語(yǔ)課程為翻譯材料,讓學(xué)生利用互聯(lián)網(wǎng)免費(fèi)在線翻譯平臺(tái)資源,在線進(jìn)行翻譯操作技能實(shí)踐,利用電子翻譯工具或軟件等進(jìn)行英漢互譯,體會(huì)在線翻譯便利的同時(shí)學(xué)會(huì)判斷譯文的正誤,鞏固已學(xué)過(guò)的翻譯理論同時(shí)培養(yǎng)其前瞻意識(shí)、批判性思維、創(chuàng)新能力。
本文的研究依托湖北理工學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言示范中心、在線翻譯課程、在線翻譯平臺(tái),具備學(xué)校學(xué)院相關(guān)資料設(shè)備完備的條件支持,翻譯指導(dǎo)老師的技能指導(dǎo),實(shí)驗(yàn)室老師的技術(shù)指導(dǎo),同時(shí)融合英語(yǔ)專業(yè)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的幾門(mén)不同課程內(nèi)容,如“翻譯理論與實(shí)踐”、“英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論”、“英語(yǔ)國(guó)家概況”,開(kāi)展在線翻譯平臺(tái)翻譯操作實(shí)踐,將不同課程理論與翻譯實(shí)踐活動(dòng)同時(shí)進(jìn)行。在2013級(jí)英語(yǔ)本科、2015英語(yǔ)專升本、2013商務(wù)英語(yǔ)本科、2014商務(wù)英語(yǔ)??乒灿?jì)148名學(xué)生的參與配合下,研究得以逐步有序地順利進(jìn)行。
該研究主要有四個(gè)步驟:
(一)準(zhǔn)備階段:課題組成員先查詢文獻(xiàn)資料,尋找依據(jù)、汲取靈感、制定方案(文獻(xiàn)資料法);然后制訂較詳細(xì)的研究計(jì)劃,并著手開(kāi)展學(xué)生實(shí)踐活動(dòng)(行動(dòng)研究法)。
(二)實(shí)施階段:理論及技巧學(xué)習(xí)鞏固、深入開(kāi)展學(xué)生翻譯實(shí)踐等,為研究實(shí)際開(kāi)展的關(guān)鍵階段。首先通過(guò)翻譯課堂進(jìn)行了基本翻譯理論及技巧的傳授,并利用“智慧樹(shù)‘翻譯有道’在線課程”進(jìn)一步擴(kuò)充及鞏固了翻譯理論。然后,從不同的英語(yǔ)課程中選取部分內(nèi)容作為材料,用來(lái)給學(xué)生布置翻譯實(shí)踐任務(wù),要求其必須使用在線翻譯服務(wù)平臺(tái)及在線翻譯詞典進(jìn)行翻譯實(shí)踐,同時(shí),在實(shí)踐過(guò)程中課題組成員采取實(shí)驗(yàn)法、訪談法、觀察法等選定學(xué)生人數(shù)地點(diǎn)等,以便了解學(xué)生的實(shí)踐進(jìn)展及效果。
(三)分析階段:收集學(xué)生翻譯習(xí)作、反饋意見(jiàn)等。課題組成員使用分析法、個(gè)案研究法等對(duì)相關(guān)資料等進(jìn)行較為詳細(xì)的分析,以確認(rèn)得出較合理的結(jié)論。
(四)總結(jié)階段:根據(jù)之前的分析,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)存在的問(wèn)題提出解決方法,并整理研究材料,撰寫(xiě)總結(jié)報(bào)告,基本完成該研究。
部分學(xué)生將不同的在線翻譯平臺(tái)進(jìn)行了對(duì)比,得出他們個(gè)人較淺顯的認(rèn)識(shí)。大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為:免費(fèi)在線翻譯對(duì)翻譯有助,但質(zhì)量不夠好。但是目前我們沒(méi)有專業(yè)翻譯軟件的情況下,免費(fèi)在線翻譯軟件的使用是必要的;可以借助在線翻譯,但不能完全依賴在線翻譯,畢竟它比較死板,而翻譯是需要靈活度的,要根據(jù)前后文聯(lián)系,不同國(guó)家不同習(xí)慣或風(fēng)俗等進(jìn)行調(diào)整。尤其是小說(shuō)翻譯,在線翻譯很難譯出小說(shuō)的韻味和語(yǔ)言的魅力。
首先,92%的學(xué)生愿意使用免費(fèi)在線翻譯平臺(tái),不愿意使用付費(fèi)的翻譯軟件或工具,主要原因是參與本研究的學(xué)生是英語(yǔ)專業(yè)的,他們認(rèn)為自己不應(yīng)該付費(fèi)進(jìn)行翻譯。目前尚未對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行此項(xiàng)調(diào)查。
另外,通過(guò)對(duì)其中38位(共148位學(xué)生參與項(xiàng)目)特別提及免費(fèi)翻譯平臺(tái)的學(xué)生給出的實(shí)踐材料進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出以下結(jié)論:部分學(xué)生認(rèn)為,在線翻譯平臺(tái)沒(méi)有靠譜的,主要是用來(lái)查找單詞。百度搜索引擎,用來(lái)查找單詞、詞義及例句,每個(gè)學(xué)生都使用過(guò)。
其它免費(fèi)翻譯平臺(tái)的使用比例及情況為:有道翻譯(42.1%)和百度翻譯(31.6%)是使用最頻繁的兩大翻譯平臺(tái),其次是谷歌(28.9%)、必應(yīng)(15.8%)、金山詞霸(10.5%)、海詞(7.89%),其它的翻譯平臺(tái)使用較少。部分同學(xué)反映愛(ài)詞霸網(wǎng)址上的翻譯錯(cuò)誤太多(注:比例相加總值不是100%的原因是有的學(xué)生同時(shí)使用多個(gè)翻譯平臺(tái))。另外,對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯使用較多的是海詞詞典和靈格斯詞霸。
實(shí)踐過(guò)程中,學(xué)生們發(fā)現(xiàn)在線翻譯已經(jīng)出現(xiàn)了很先進(jìn)的方式:比如,網(wǎng)頁(yè)自動(dòng)翻譯;高清視頻翻譯;翻譯工作日漸智能化;但是,任何先進(jìn)在線翻譯方式的出現(xiàn)都被人工控制,也不能代替人工。而且,多數(shù)較先進(jìn)的翻譯工具都要付費(fèi)才能使用,而對(duì)經(jīng)濟(jì)條件有限的學(xué)生,甚至部分學(xué)校來(lái)說(shuō),總是付費(fèi)購(gòu)買相關(guān)軟件、機(jī)器等進(jìn)行翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。因此,對(duì)于英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)、翻譯等專業(yè)或與英語(yǔ)相關(guān)聯(lián)的正在進(jìn)行翻譯課程學(xué)習(xí)的學(xué)生來(lái)說(shuō),至少要先了解并熟悉在線翻譯的各個(gè)免費(fèi)平臺(tái)及操作實(shí)踐技能,是非常必要也很重要的。這也正是此研究的真正意義所在。
會(huì)思考能做實(shí)事是我們培養(yǎng)人才的根本點(diǎn)。該研究主要完成的工作有:翻譯基本技巧的理論學(xué)習(xí);在線翻譯平臺(tái)的實(shí)踐活動(dòng);學(xué)生譯作的完成;在線翻譯實(shí)踐的報(bào)告總結(jié)。
該研究的好處在于:在使用這些平臺(tái)的同時(shí),學(xué)生們對(duì)它們有基本的判斷和對(duì)比:哪些平臺(tái)較好,哪些平臺(tái)有待更進(jìn)一步提高;在使用時(shí),比如查一般單詞哪個(gè)平臺(tái)好用,查專業(yè)術(shù)語(yǔ)單詞哪個(gè)平臺(tái)好用,翻譯句子哪個(gè)平臺(tái)好用,學(xué)生們會(huì)有自己的研究、歸納、積累經(jīng)驗(yàn)。所有工作都在幫助學(xué)生更加深入理解翻譯理論,進(jìn)行在線翻譯平臺(tái)翻譯學(xué)習(xí)及切身翻譯實(shí)踐體會(huì),引導(dǎo)其判斷、思辨、創(chuàng)新能力,成功表述自己的思想觀點(diǎn)等,為日后翻譯實(shí)踐積累資源。
該研究的不足之處是:此研究?jī)H算是入門(mén)級(jí)的,深度不夠。且在研究過(guò)程中,參與者們發(fā)現(xiàn):學(xué)生們翻譯時(shí)有他們的個(gè)人傾向,因?yàn)榉g平臺(tái)已經(jīng)很多,要想一一嘗試還是有很大難度,他們只是選取他們個(gè)人聽(tīng)說(shuō)過(guò)或使用過(guò)的進(jìn)行操作。
綜上所述,該研究的關(guān)鍵意義在于從入門(mén)開(kāi)始,引起翻譯人士對(duì)在校學(xué)生進(jìn)行在線翻譯平臺(tái)實(shí)踐訓(xùn)練的重視,進(jìn)而采取必要的措施,開(kāi)展“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”課程教學(xué)。
另外,該實(shí)踐還可繼續(xù)進(jìn)行,比如,如何通過(guò)不同的免費(fèi)在線翻譯平臺(tái)進(jìn)行譯文對(duì)比分析或進(jìn)行回譯研究,引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)歸納各個(gè)平臺(tái)的特點(diǎn),判斷各個(gè)平臺(tái)的利弊所在,以便于選擇適當(dāng)?shù)姆g課程平臺(tái)進(jìn)行學(xué)習(xí),使用恰當(dāng)?shù)姆g工具及翻譯軟件進(jìn)行相應(yīng)的在線翻譯,同時(shí)也可提高學(xué)生的翻譯技巧、水平、能力,進(jìn)而提高其科研水平。
[1]百度百科.在線翻譯[EB/OL].2017-06-24.http://baike.baidu.com/link?url=nvn teGWd1lYnm9OOy8b7NAJwTgDDSc-_Smi5japEr2yOMDcK4QenGed8k9s9rgzmK5tL OXBlsvCwWwQBqqHoPp93qOM7fZ6tq2N5w_22NrvS RxFgsGU_YmXd9XjUhc6t.
G642
A
1008-2549(2017)10-0094-02
2015年度湖北理工學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目青年項(xiàng)目 (編號(hào):15xjr14Q);2016湖北理工學(xué)院教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目重大項(xiàng)目 (立項(xiàng)編號(hào):2016A08)。