Words: 雷敏 & 張龍
Art: 小雨醬
(the)Finest,Bravest……
紐約警察,消防隊(duì)員……
Words: 雷敏 & 張龍
Art: 小雨醬
朋友剛到美國(guó)紐約,發(fā)e-mail說(shuō)不讀報(bào)、不看電視、只死啃教科書(shū)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)法實(shí)在危險(xiǎn)。比如,學(xué)了這么多年英語(yǔ),拿起《紐約郵報(bào)》一片茫然,在紐約,媒體對(duì)警察、消防員、清潔工,都有不同的俚語(yǔ)稱(chēng)謂。
釋義
“the New York's Finest”或者“the Finest”可不是說(shuō)“最好的紐約人”,而是泛指“紐約警察”。該稱(chēng)謂可追溯到19世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí),New York City Police Department(NYPD,紐約市警察局)被認(rèn)為是全美技術(shù)含量最高、設(shè)備最先進(jìn)的警署之一,這可是紐約人的驕傲。所以,時(shí)至今日,尤其是媒體更傾向于用“the Finest”來(lái)形容“紐約警察”。
另外,如果讀《紐約時(shí)報(bào)》等報(bào)紙雜志,可依據(jù)上下文猜測(cè),“the Bravest”極可能指的是“消防 隊(duì) 員”,“the Strongest”或“the Loudest”指的是“清潔工”,而“the Boldest”則常用來(lái)形容“監(jiān)獄里的管教”。
例句
The Finest notes down every word I say.
警察把我說(shuō)的每句話都記錄下來(lái)。