海友爾·阿布都卡迪爾 王 莉
(喀什大學(xué) 中語學(xué)院,新疆 喀什 844007)
語言是文化的重要組成部分,也是記錄文化的載體。因此,一個(gè)民族的文化特點(diǎn)在語言中會(huì)有所反映,語言的各個(gè)層面包含著豐富的社會(huì)文化因素。語言既是思維的主要工具,也是思維的主要表現(xiàn)形式,語言和思維有著直接的關(guān)系。語法作為思維的工具在表達(dá)思維結(jié)果時(shí),從句子的整體結(jié)構(gòu)中透露出該民族獨(dú)特的文化因素和心理因素。句法是語法的核心部分,它研究的是詞語相互組合成句子的規(guī)律。句法和形態(tài)變化規(guī)則是在某一個(gè)句子結(jié)構(gòu)中詞語相互組合的規(guī)則。在形態(tài)變化豐富的語言中各種語法關(guān)系通過形態(tài)變化來體現(xiàn),這種情況下,形態(tài)變化作為語法研究的重點(diǎn);在缺乏形態(tài)變化的語言中各種語法關(guān)系通過語序和關(guān)聯(lián)詞來體現(xiàn),這種情況下,句法和語序作為語法研究的重點(diǎn)。由于各種語言的語法特點(diǎn)不同,語法研究的側(cè)重點(diǎn)也就不同。在研究漢語—維吾爾語語法現(xiàn)象時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語用語序、詞匯手段構(gòu)成的句子,維吾爾語則用語法手段來與之對(duì)應(yīng)。正因?yàn)槿绱?,在漢語教學(xué)和翻譯實(shí)踐中,漢語和維吾爾語句子結(jié)構(gòu)的差異往往是語言學(xué)習(xí)和跨文化交際中存在障礙的重要原因。
思維方式制約句子結(jié)構(gòu),不同文化之間的思維方式有同有異。①我們?cè)跈z查維吾爾語專業(yè)及漢語專業(yè)學(xué)生的作業(yè)時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),漢語式的維吾爾語句子和維吾爾語式的漢語句子恐怕正是基于此而出現(xiàn)的。在雙語教學(xué)中,除了語言對(duì)比研究外,還有必要進(jìn)行漢語和維吾爾語思維方式的對(duì)比研究。本文擬從詞語和句子的構(gòu)成,句子成分的位置,句子成分的不平衡現(xiàn)象等角度探討漢語—維吾爾語句子結(jié)構(gòu)中存在的差異問題。
漢語—維吾爾語兩種語言句子結(jié)構(gòu)形式的差異是非常明顯的,這種差異最基本的表現(xiàn)為漢語句子重意合,維吾爾語句子重形合。由于漢語—維吾爾語兩種語言句子結(jié)構(gòu)的明顯差異,維吾爾語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)維吾爾語豐富的形態(tài)變化形式就會(huì)感到很難掌握其規(guī)律,特別是分不清復(fù)句中各分句之間的語法關(guān)系。而漢語專業(yè)的少數(shù)民族學(xué)生則很難理解和分析漢語獨(dú)特的兼語句、無形態(tài)標(biāo)記的被動(dòng)句及雙重否定句等。相對(duì)而言,漢語句子較為簡練、結(jié)構(gòu)分散、缺少形態(tài)變化。漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),并不追求形式上的完整,往往只求達(dá)意,而維吾爾語語法成分有其獨(dú)立作用,比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和邏輯的合理性。漢語—維吾爾語詞語和句子成分的組合具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
漢語中詞與詞、句與句常通過意合法來組合,句子的意義和順序比較清楚,詞的搭配靈活,形態(tài)構(gòu)詞較少。維吾爾語中詞與詞、句與句常通過各種形態(tài)構(gòu)詞或后置詞來連接,形態(tài)范疇多,詞的位置相對(duì)較固定。漢語復(fù)句的兩個(gè)分句在一定的語言環(huán)境中通過意合法來組合,一般不常使用關(guān)聯(lián)詞,而在維吾爾語中則要通過關(guān)聯(lián)詞或后置詞來組合。漢語中句義重點(diǎn)通過整體句子來體現(xiàn),而維吾爾語中則通過人稱代詞和形態(tài)構(gòu)詞來體現(xiàn),如例(1)-(4)。
(1)bygyn m?n k?ry?y? munasiwiti bil?n bir qan?? ??iz s?z qilaj.
今天見個(gè)面,我講幾句話。
(2)?ajlarni? ?araiti w? ?mili ?hwali oχ?a? ?m?s,?u?a islahatta h?mmini“birtajaqta h?jdig?n”bil?n bolmajdu.
各地條件和情況不同,改革不能“一刀切”。
(3)maarip ??h?tt? m?sil? nahajiti k?p,ularni r?tl?? ker?k.
教育方面的問題成堆,必須理出個(gè)頭緒來。
(4)partijini? esil ?n?nisig? warisiq qilajli w? uni ?ari qildurajli.
繼承和發(fā)揚(yáng)黨的優(yōu)良傳統(tǒng)。
例(1)原文中沒有任何關(guān)聯(lián)詞語,兩個(gè)分句用意合法來連接。如果譯文不使用后置詞munasiwiti bil?n,兩個(gè)分句就不能實(shí)現(xiàn)自然連接;例(2)原文沒有使用“因此”,如果譯文不使用表原因的關(guān)聯(lián)詞?u?a,則不能體現(xiàn)出兩個(gè)分句之間的因果關(guān)系;例(3)中如不加人稱代詞ularni,就會(huì)給人以意義重點(diǎn)不突出的感覺,上下文不能自然銜接;例(4)中warisiq qili?“繼承”需要向格,?ari qilduru?“發(fā)揚(yáng)”需要賓格的搭配,中間加一個(gè)由賓格連接的第三人稱u來指代黨的優(yōu)良傳統(tǒng)。
漢語中幾個(gè)動(dòng)詞和相關(guān)的成分按照時(shí)間順序排列,按順序表示動(dòng)作的整個(gè)過程,這種特點(diǎn)在連動(dòng)句中尤為突出,符合漢語表達(dá)的思維方式。但在維吾爾語中,這種句子的成分主要靠副動(dòng)詞、后置詞和各種構(gòu)形詞綴來連接,如例(5):
(5)u ornidin d?s turdi-d?,ha??tχani?a aldirap kirip ?jn?k aldida toχtidi w? lo?gini elip jyzidiki ?arah?tk? sep selip qaridi.
他跳起來,連忙跑到衛(wèi)生間的鏡子前,拿到毛巾,仔細(xì)擦看臉上的傷口。
例(5)中如不使用d?、diki、ip、w?,就無法表達(dá)一個(gè)完整的意義。另外,在定中詞組中漢語不用前置詞,維吾爾語從搭配上考慮,在定中詞組中間會(huì)加一個(gè)后置詞來連接詞組。如 m?silig? bol?an qara?“問題的看法”、lenin h?qqid? hekaj?“列寧的故事”、jeziq w? s?zlyk“文字詞匯”等,如不加bol?an、h?qqid?、w?等后置詞和連接詞,就會(huì)產(chǎn)生歧義。
句子成分的位置和順序由該語言的語法規(guī)則所決定。漢語句子的基本結(jié)構(gòu)是主語+謂語+賓語;維吾爾語句子的基本結(jié)構(gòu)是主語+賓語+謂語。漢語是謂賓關(guān)系,而維吾爾語是賓謂關(guān)系。由于作者的語言風(fēng)格不同,心理特點(diǎn)不同,句子成分在不同的語言中占有不同的位置。
漢語中為了強(qiáng)調(diào)、突出某一個(gè)概念,打破句子的一般順序,把修飾語特意放在中心語的后面,由于維吾爾語是形態(tài)語言,倒裝不符合維吾爾語的表達(dá)習(xí)慣。除了詩歌中押韻的需要,一般條件下不能隨意調(diào)換句子成分。維吾爾語倒裝句的形式主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.為了強(qiáng)調(diào),特意把修飾語放在被修飾語的后面,維吾爾語按正常順序移到被修飾語的前面,如例(6)和(7):
(6)d?rwazidin kirg?ndila udulda qardin jasal?an nahajiti h?jw?tlik ?o? ikki ad?m k?ryn?tti.
一進(jìn)門,迎面堆了兩個(gè)大雪人,很威武。
(7)u bir qolida pu?uq tawaq selin?an sew?t k?tyrg?n,bir qolida ?z bojidin uzun t?w?nki u?i jeril?an bambuk tajiqini tutqan idi.
她一手提著竹籃,內(nèi)裝一個(gè)破碗,空的;一手拄著一支比她更高的竹竿,下端開了裂。
例(6)中“很威武”本應(yīng)該放在“大雪人”的前面,但為了起強(qiáng)調(diào)作用,特意放在中心語“大雪人”的后面;例(7)中“破碗”“下端開了裂”,也是特意放在被修飾語的后面起強(qiáng)調(diào)突出作用的。如果維吾爾語按漢語句式表達(dá),就會(huì)詞語不連貫,而且維吾爾語句子結(jié)尾不能用形動(dòng)詞或副動(dòng)詞停頓。
2.漢語—維吾爾語復(fù)句各成分的語序基本相同,彼此可以找到對(duì)應(yīng)關(guān)系,但是由于句法結(jié)構(gòu)和修辭特點(diǎn)不同,漢語—維吾爾語復(fù)句中正句和偏句的位置會(huì)有所不同,如例(8)-(10):
(8)a? turmu?ni ?m?s,turmu? a?ni b?lgilajdu.
是生活決定意識(shí),而不是意識(shí)決定生活。
(9)jerim jolda ka?ila k?ryli?tin saqlini? y?yn,m?n matorni bir qur t?k?yryp ?iqtim.
我把發(fā)動(dòng)機(jī)重新檢查了一遍,以免中途發(fā)生故障。
(10)uni? nam ??ripi nur?un ad?ml?rg? natonu? bol?an t?qtirdimu uni? χaraktiri meni? n?zirimd? w? meni? q?lbimd? ulu? χaraktir hisaplinidu.
他的性格,在我的眼里和心里是偉大的,雖然他的姓名并不為許多人所知道。
例(8)中,漢語“是……而不是……”的并列關(guān)系的復(fù)句中肯定在前,否定在后,而在維吾爾語中否定在前,肯定在后;例(9)中,漢語用“以免”“以便”“免得”等關(guān)聯(lián)詞連接的目的關(guān)系復(fù)句中偏句在前,正句在后;一般情況下,維吾爾語中正句在前,偏句在后;例(10)中,一般情況下,漢語—維吾爾語復(fù)句中正句和偏句的位置是固定的,漢語“雖然……但是……”等格式的轉(zhuǎn)折關(guān)系是常用的句式,但有時(shí)作者的語言風(fēng)格不同,語體風(fēng)格不同,會(huì)特意變換正句和偏句的位置以產(chǎn)生特殊的修辭效果,由于維吾爾語復(fù)句各成分的位置固定,是不能調(diào)換正句和偏句的位置的。
漢語—維吾爾語中詞與詞組的順序除了遵循語法規(guī)則以外,還會(huì)受到心理因素的影響,特別是描寫某種事物時(shí)的描寫順序,描寫角度不同,如例(11):
漢語中描寫人物外表的順序是從整體到細(xì)節(jié),而維吾爾語是從細(xì)節(jié)到整體。例(11)中,維吾爾語中把“臉”“濃眉”“單眼皮”“大眼睛”“胡茬”放在“男子”的前面,改變成修飾語。
觀察一個(gè)人的外表時(shí),一方面受到個(gè)人因素的影響,另一方面又受到民族心理因素的影響。由于不同民族觀察事物的著眼點(diǎn)不同,重要與次要的分類法不同,詞語的排列順序也就不同。漢語習(xí)慣的排列順序是身高、年齡、著裝,而維吾爾語習(xí)慣的排列順序是著裝、年齡、身高,如例(12):
漢語把身高放在首要地位,維吾爾語則把著裝放在首要地位。
(13)u puk?j jeni?a kelip somka,q?l?m qutisi,h?r χil h?r ja?za m??iq d?ptiri qatarliq bir d?w? n?rs? setiwaldi.
他走到柜臺(tái)前,一下子買了一堆東西:書包、文具盒、一大堆各種各樣的練習(xí)本,還有全套的文具。
1.多層定語的位置
維吾爾語中兩個(gè)以上的定語修飾、限制中心語時(shí),按照從近到遠(yuǎn)、從小范圍到大范圍、從次要概念到重要概念排列,但漢語中完全相反。漢語—維吾爾語中修飾、限制中心語的多層定語的排列順序有所不同。維吾爾語中句子成分的邏輯關(guān)系和形態(tài)變化形式?jīng)Q定著多層定語的排列順序。
漢語中數(shù)量詞、形容詞性詞組同主謂關(guān)系、謂賓關(guān)系、偏正關(guān)系的詞組一起修飾、限制中心語,維吾爾語中數(shù)量詞、形容詞緊跟中心語。
例(14)中“一個(gè)”修飾的不是“眼睛”,而是“人”?!耙粋€(gè)”和主謂詞組“眼睛瞎了”一起修飾中心語“人”。如果按漢語順序排列bir k?zi ?ma bolup qal?an ad?m,那么在維吾爾語中意義就變了。
例(15)中形容詞“新的”和謂賓詞組“抗日”一起修飾中心語“統(tǒng)一戰(zhàn)線”。如果在維吾爾語中,仍按漢語順序排列,那么意思就會(huì)變成“新的日本”。
在多層定語的句子中,漢語表示地點(diǎn)的定語在前,表示人的定語在后,維吾爾語與此相反,如例(16)和(17):
例(17)中維吾爾語如按漢語原文順序排列,意義就會(huì)變成在北京讀書的是西哈努克親王本人了。
巴爾扎克的手杖上刻著:我在摧毀一切障礙。我的手杖上則是:一切障礙在摧毀我。共同的是這個(gè)“一切”。[11]550
2.多層狀語的位置
多層狀語的維吾爾語句子中表示地點(diǎn)、對(duì)象的狀語一般情況下放在表示方式方法的狀語之前,而漢語完全相反,如例(18)和(19):
例(18)中如維吾爾語譯文不調(diào)整句子成分的位置,那么rawan“流利地”就會(huì)直接修飾χatir?“筆記本”,造成語句歧義;例(19)中如維吾爾語譯文中表示方式的狀語“親切地”與表示對(duì)象的狀語“對(duì)那個(gè)青年”調(diào)換了位置,也會(huì)產(chǎn)生歧義。
由于漢語、維吾爾語兩種語言句法形態(tài)不同,狀語的順序也就不同,如例(20)和(21):
漢語—維吾爾語中賓語的位置不同,翻譯過程中狀語的位置也會(huì)隨之發(fā)生變化。因?yàn)檎Z言習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)、思維方式不同,漢語—維吾爾語相同意義的句子中句子成分的位置有時(shí)也會(huì)大有不同。
漢語—維吾爾語句子成分的作用有時(shí)也有所區(qū)別。二者間,不僅相同的意義可能會(huì)用不同的句型表達(dá),而且還會(huì)用不同的句子成分及方法來表達(dá)。
無主句的使用是漢語中的普遍現(xiàn)象,維吾爾語中只要是完整的句子,就有主語。漢語中使用無主句有兩種情況:一是說不清主語時(shí)使用無主句;二是即使沒有主語也能表達(dá)清楚的情況下就不用主語。但是,因句子成分的位置不同和維吾爾語動(dòng)詞的體的要求,在相同意義的對(duì)應(yīng)關(guān)系中,漢語用無主句表達(dá),維吾爾語則要用有主句表達(dá)(見表1)。
表1 漢語—維吾爾語無主句和有主句的對(duì)應(yīng)關(guān)系
漢語動(dòng)詞謂語中為了強(qiáng)調(diào)原因和結(jié)果、手段和動(dòng)作,往往兩個(gè)動(dòng)詞配合使用,邏輯重點(diǎn)會(huì)落在表示結(jié)果的動(dòng)詞上,維吾爾語則只用一個(gè)動(dòng)詞來與之對(duì)應(yīng),如例(22)和(23):
(22)m?n uni? gepini ?y??ndim.
我聽懂了他的話。
(23)balilarm?kt?pd?rwazisidintizilip ?iqti.
孩子們排著隊(duì)走出了校門。
維吾爾語中能用一個(gè)動(dòng)詞表達(dá)兩個(gè)動(dòng)詞的意義時(shí),只能用表示結(jié)果的動(dòng)詞對(duì)應(yīng)。
維吾爾語人稱詞尾具有強(qiáng)調(diào)、搭配、顯化等功能,極為強(qiáng)調(diào)人稱詞尾的使用,漢語物主代詞的使用頻率卻低得多,如例(24)和(25):
(24)u ??pkisini elip ?jdin ?iqti.
他拿起帽子就走出屋去了。
(25)qolu?ni jan?u?u??a salma.
別把手放在口袋里。
例(24)和(25)中,漢語句子若使用物主代詞,不僅冗余,還會(huì)引起有趣的誤解,即“他拿起他的帽子走出屋去了”,給人的印象好像是他沒有拿別人的帽子?!皠e把你的手放在你的口袋里”,似乎是要他把手放在別人的口袋里,或者要他讓別人把手放在他的口袋里。維吾爾語中事物之間的關(guān)系用完整的語法手段來體現(xiàn),名詞詞綴加各種人稱詞尾與其他成分自然搭配。
本文僅從漢語—維吾爾語句子結(jié)構(gòu)中形合與意合、整體與細(xì)節(jié)等方面的差異粗略探索了兩種語言句子結(jié)構(gòu)及思維方式之間的關(guān)系。筆者認(rèn)為,漢語—維吾爾語兩種語言中存在的這些差異也反映了其二者思維方式的區(qū)別。漢語的思維習(xí)慣往往是整體把握,從大到小,從實(shí)際出發(fā)和注重主客體融合,而維吾爾語習(xí)慣于形式分析、從小到大,突出主觀作用和以主體為中心。漢語—維吾爾語兩種語言中句子結(jié)構(gòu)差異的集中表現(xiàn)是形合與意合之別。
漢語—維吾爾語思維方式的差異并不僅僅限于文中所提及的幾個(gè)方面,也不僅僅表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)之中,只是為了排除雙語教學(xué)和跨文化交際中思維方式的干擾,筆者才僅從句子結(jié)構(gòu)這一角度對(duì)漢語—維吾爾語思維方式之間的差異,即意合與形合、有主句和無主句、句子成分的位置、句子結(jié)構(gòu)所反映的心理因素等方面進(jìn)行了些許探討,旨在掃除雙語教學(xué)和跨文化交際中存在的障礙。在雙語教學(xué)中,教師很有必要研究學(xué)生母語和目的語之間思維方式的差異及其在語言中的表現(xiàn),并引導(dǎo)學(xué)習(xí)者自覺排除思維方式的干擾,更好地學(xué)習(xí)和運(yùn)用雙語。
注釋:
①趙永新:《漢外語言文化對(duì)比與對(duì)外漢語教學(xué)》,北京語言大學(xué)出版社,1998年版,第234頁。
[1]史震天.漢維翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1989.
[2]馬維漢.翻譯理論與實(shí)踐[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1983.
[3]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[4]買買提明·吾守爾,等.流浪者酒家[M].史震天,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2000.