• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “走出去”的新視角:《為西方讀者翻譯中國
      ——反思、批評與實踐》述評

      2017-02-07 11:46:06
      英語知識 2017年1期
      關(guān)鍵詞:外譯譯者詩歌

      刁 洪 朱 斌

      (1.重慶工商大學(xué),重慶;2.四川外國語大學(xué),重慶)

      書評

      “走出去”的新視角:《為西方讀者翻譯中國
      ——反思、批評與實踐》述評

      刁 洪1朱 斌2

      (1.重慶工商大學(xué),重慶;2.四川外國語大學(xué),重慶)

      外譯是講好中國故事、傳好中國聲音的必由之路。目前,“翻譯中國”已成為翻譯研究的一大熱點。2015年出版的《為西方讀者翻譯中國——反思、批評與實踐》是“翻譯中國”的最新研究成果,尤其在典籍翻譯和古詩外譯方面具有里程碑意義。該論文集由美國德克薩斯大學(xué)達(dá)拉斯分校顧明棟教授和Rainer Schulte教授主編,匯集了中國、美國、德國、瑞典等十幾位知名學(xué)者、譯者在“翻譯中國”研究方面的最新成果。該論文集既有聚焦翻譯美學(xué)、翻譯詩學(xué)的理論探討,又有側(cè)重隱喻、俗語翻譯的案例分析;其將當(dāng)代翻譯學(xué)與中國古典哲學(xué)相結(jié)合的努力值得稱贊,以西方讀者為中心的研究視角值得借鑒。相信本研究將為國內(nèi)翻譯界提供多方面的有益參考。

      翻譯中國;典籍翻譯;古詩翻譯;讀者中心

      1.引言

      文學(xué)“走出去”和文化“走出去”并非新論。早在新中國成立之初,我國政府就開始推動中國文學(xué)的外譯工作(張南峰,2015)。20世紀(jì)80年代至今,“熊貓叢書”、“中國文化著作翻譯出版工程”、“中華學(xué)術(shù)外譯”等項目陸續(xù)推出,彰顯了政府推動“走出去”這一國家戰(zhàn)略的決心。近年來,文學(xué)“走出去”和文化“走出去”成為國內(nèi)譯學(xué)界的研究熱點,大量學(xué)者就此進行了探討,提出了建議,如胡安江(2010)、高方、許鈞(2010)、鮑曉英(2013)、馬會娟(2014)、謝天振(2014)、朱振武、楊世祥(2015)等。然而,國外譯學(xué)界在此課題上的關(guān)注焦點和研究模式有何不同?國內(nèi)學(xué)者與海外學(xué)者在一些問題上共鳴大于分歧抑或相反?

      《為西方讀者翻譯中國——反思、批評與實踐》(Translating China for Western Readers—Reflective, Critical, and Practical Essays)(以下簡稱《翻譯中國》)為我們提供了問題的答案。該論文集的第一主編是美國華人學(xué)者、德克薩斯大學(xué)達(dá)拉斯分校教授顧明棟,第二主編是國際翻譯學(xué)期刊Translation Review編輯Rainer Schulte。該書于2015年1月由紐約州立大學(xué)出版社(SUNY Press)出版,集結(jié)了中國、美國、德國、瑞典等海內(nèi)外十余名翻譯學(xué)者、譯者對“翻譯中國”的最新研究成果,體現(xiàn)了中西學(xué)者、譯者在此課題上的深入探討和廣泛對話,為我們提供了不同的研究視角。

      2.內(nèi)容簡介

      本書共收錄12篇論文,按照主題分為三大部分,即“翻譯概念問題的反思”(Reflections on Conceptual Issues of Translation)(前四篇)、“翻譯的‘藝’與‘技’”(The Art and Craft of Translation)(中間四篇)和“翻譯實踐的批判性評價”(Critical Assessment of Translation Practice)(最后四篇)。文集以“翻譯中國”為主線,以“西方讀者”為立足點,理論實踐結(jié)合,批評反思并重,其整體性、多元化、理論深度與學(xué)術(shù)價值頗具示范意義。正如編者指出,本書旨在為從事中國古典文學(xué)、歷史、哲學(xué)著作外譯實踐的譯者和外譯研究學(xué)者提供指導(dǎo)和借鑒。

      第一部分的4篇論文集合了對翻譯本質(zhì)、功能、歷史價值和翻譯元理論的深入思考。第一篇為夏威夷大學(xué)哲學(xué)教授成中英(Chung-ying Cheng)撰寫的《解釋學(xué)理解原則:翻譯的邏輯基礎(chǔ)》(Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation)?;诤5赂駹?Martin Heidegger)的本體論解釋學(xué)(Ontological Hermeneutics)和作者自創(chuàng)的易學(xué)本體論(Ontology of Yijing),作者提出了闡釋文本(特指古典文學(xué)、哲學(xué)著作)可譯性邏輯基礎(chǔ)和評價翻譯有效性的七大理解原則。在其《隱喻可譯否?》(Does the Metaphor Translate?)一文中,瑞典學(xué)者Martin Svensson Ekstrm開篇指出西中詩歌蘊含的哲學(xué)基礎(chǔ)大相徑庭,前者為形而上學(xué),后者為關(guān)聯(lián)宇宙論。因此,“西方詩歌源于詩人的深思熟慮、精心打磨,而中國詩歌則來自靈感、渾然天成”(p.51)。依循這一邏輯,隱喻似乎不可譯。然而,作者隨即推翻了這一假設(shè),繼而指出盡管西方詩歌和中國詩歌承載著不同的文化和語言概念,但是隱喻的遷移性、共通性決定了隱喻的可譯性。第三篇文章是清華大學(xué)王寧教授的《翻譯中國文學(xué)——經(jīng)典的消解與重構(gòu)》(Translating Chinese Literature: Decanonization and Recanonization)。作者以布魯姆(Harold Bloom)和本雅明(Walter Benjamin)的文學(xué)批評理論為基礎(chǔ),分析了翻譯文學(xué)史上的幾個案例,闡明了翻譯在不同目的語中重構(gòu)文學(xué)經(jīng)典的重要角色。他認(rèn)為,經(jīng)典翻譯文學(xué)的重構(gòu)有賴于中文原作者、西方漢學(xué)家、國外出版商之間的密切合作。收尾之作是顧明棟教授的《讀者型翻譯與作者型翻譯——追本溯源的翻譯理論》(Readerly Translation and Writerly Translation: For a Theory of Translation That Returns to Its Roots)。文章創(chuàng)立了“讀者型翻譯”與“作者型翻譯”兩個概念以重新審視翻譯評估的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)。在分析美國現(xiàn)代詩人洛威爾(Amy Lowell)與龐德(Ezra Pound)翻譯的中文詩歌基礎(chǔ)上,作者得出結(jié)論:“理想的譯者應(yīng)當(dāng)是熟諳譯出語和譯入語文化的學(xué)者,嗅覺靈敏、獨具慧眼的文學(xué)評論家,從閱讀、思考和批判中汲取營養(yǎng)并潤澤實踐的思想家,堪稱一流、富有創(chuàng)意的作家”(p.114)。

      第二部分的4篇論文聚焦于翻譯的藝術(shù)與技巧,旨在為翻譯出可讀性強、受西方讀者喜愛的文本提供建議。加州大學(xué)伯克利分校教授戴梅可(Michael Nylan)撰寫的《翻譯中國歷史哲學(xué)著作》(Translating Texts in Chinese History and Philosophy)以諸子百家典籍英譯為例,剖析了經(jīng)典著作翻譯中的常見錯誤與缺陷,如作者認(rèn)為“鬼神”被譯為“ghosts and spirits”實屬牽強,因為古漢語偏愛形式對稱、音律調(diào)和的兩字、四字和六字詞語,“鬼神”亦屬其類,應(yīng)被視為單義詞,因此譯為“collective spirits”更為妥帖。美國猶他大學(xué)教授吳伏生(Fusheng Wu)的《翻譯古代中國應(yīng)詔詩》(Translating Medieval Chinese Panegyric Poetry)闡述了譯者在翻譯應(yīng)詔詩時如何根據(jù)目標(biāo)讀者的閱讀需求調(diào)整翻譯策略。為了使對古代中國感興趣的普通西方讀者也能接近譯文,體會另類古詩的獨特韻味,譯者在翻譯時采取了添加尾注、附加分析等方法。如在翻譯《晉武帝華林園集詩其一》中的“五德更運”時,譯者在提供譯文“Five virtues replace each other in turn”的基礎(chǔ)上又輔之以尾注:“五德指金、木、水、火、土……”。第三篇文章是大陸學(xué)者劉華文的《化境與事件化——詩歌翻譯的現(xiàn)象學(xué)視角》(Real-m-ization and Eventualization: A Phenomenological Approach to Poetic Translation)。作者認(rèn)為,“境界”傳遞是評判中文古詩英譯成功與否的主要標(biāo)準(zhǔn),而其中的最大難點在于中文和英文的語法差異,即前者名詞(境界多依賴名詞傳遞)占優(yōu)、傾向靜態(tài),后者動詞占優(yōu)、偏于動態(tài)。多倫多大學(xué)教授Richard John Lynn撰寫的末篇《古文經(jīng)典英譯的網(wǎng)絡(luò)與電子資源》(Internet and Electronic Resources for Translation of Premodern Chinese Texts and Howto Use Them)稍顯“另類”。作者對翻譯理論著墨不多,而是以自己豐富的翻譯經(jīng)驗為基礎(chǔ),向我們介紹了如何有效利用《四庫全書》、《古今圖書集成》等網(wǎng)絡(luò)電子資源協(xié)助翻譯實踐。

      第三部分的主題為“翻譯實踐的批判性評價”,4篇論文以詩歌翻譯與小說翻譯為研究對象,分別從不同角度論及了翻譯策略、翻譯美學(xué)、協(xié)作翻譯、讀者與譯者關(guān)系等課題。波恩大學(xué)教授、國際知名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)撰寫的《括號中的譯者與翻譯散論》(Translators in Brackets,or,Rambling Thoughts on Translation Work)闡述了如何在作者、譯者、出版商和讀者之間搭建一座橋梁,以更好地傳播中國文學(xué)作品。在顧彬教授看來,莫言的作品之所以在美國大受歡迎而在德國頗受冷落,原因是美國有葛浩文(Howard Goldblatt)這樣的優(yōu)秀譯者,而德國的中文小說翻譯多為“未接受翻譯訓(xùn)練、德語水平低劣的漢學(xué)家”(p.224)。可見,拙劣的譯者足以“殺死”原作。第二篇文章的作者是多次獲諾貝爾文學(xué)獎提名的美國詩人Frederick Turner。在《翻譯唐代詩人:基于西方詩人與讀者視角》(Translating the Tang Poets: A Personal Viewby a Western Poet and Reader)一文中,他指出西方人了解中國詩歌、美術(shù)、音樂和戲劇必須以西方人固有的、習(xí)慣的方式進行。而中西譯者的合作既能保證譯文精確,又能確保譯文符合西方人的審美情趣,這是翻譯唐代詩歌的首選模式。第三篇為Tony Barnstone撰寫的《文學(xué)翻譯的三個矛盾—中文詩歌形式之翻譯》(The Three Paradoxes of Literary Translation: On Translating Chinese Poetry for Form)。作者將中文詩歌翻譯視為世界文學(xué)的重要組成部分,審視了詩歌翻譯中的主要矛盾、詩歌翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系等。全書的收尾之作是大陸學(xué)者陳月紅博士的《審美忠實與語言忠實——龐德與洛威爾譯詩的再思考》(Aesthetic Fidelity versus Linguistic Fidelity: A Reassessment of the Chinese Translations of Ezra Pound and Amy Lowell)。作者以“意境”、“意象”的傳遞為詩歌翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)。在分析龐德與洛威爾的中文古詩英譯后,作者指出龐德的譯本更成功地傳遞了“意境”,達(dá)到了審美忠實,因此更為英美國家讀者接受。

      3.評價

      在全球化不斷發(fā)展、各國間交流不斷深入的時代背景下,中國文學(xué)與文化正努力“走出去”。那么,翻譯扮演著怎樣的角色?怎樣的翻譯策略比較合適?誰來翻譯更好?西方讀者更偏愛何種翻譯作品?為什么葛浩文和龐德的翻譯取得了成功?本論文集就上述問題提供了有益的思考和建議。概括而言,其主要特點在于:

      第一、研究主題突出,各篇文章關(guān)聯(lián)性強。論文集收錄的文章大多著力于典籍、古詩的外譯。典籍與古詩是中華文明幾千年積累的文化和思想寶庫,到目前為止,對它們的翻譯取得了很多成就。但是正如謝天振(2014)指出,許多旨在“中學(xué)西傳”的翻譯作品尚未真正“傳出去”,例如耗費巨大人力物力的“大中華文庫”并未在海外獲得多少粉絲。國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究也頗為熱門,但正所謂“不識廬山真面目,只緣身在此山中”,大多論者難以跳出傳統(tǒng)藩籬,甚至充斥著一些只顧喊口號的空論,不落窠臼、視野廣闊之論甚少?!斗g中國》匯集多方言論、凝聚廣泛共識、具有開創(chuàng)意義。其次,盡管論文集的三大部分各有側(cè)重,但是它們之間是高度關(guān)聯(lián)的。理論研究(第一部分)可為微觀(第二部分)與宏觀(第三部分)層面提供研究路徑與核心概念;宏觀層面可為微觀層面與理論層面指明方向、深化理解;微觀層面的翻譯實踐則為另外兩部分研究提供實證案例。

      第二、研究視角獨特,讀者接受度備受關(guān)注。讀者中心論從書名、篇名中可見一斑。典籍、古詩的外譯是一項難度巨大的文化工程,其成功有賴于恰當(dāng)?shù)姆g策略與傳播手段。就翻譯策略而言,多數(shù)作者主張歸化翻譯,即以目標(biāo)讀者的需求為導(dǎo)向,“按照目標(biāo)文化的狀況來制定翻譯策略”(張南峰,2015)。然而,這種策略還未被國內(nèi)發(fā)起與從事文學(xué)作品、文化典籍外譯的組織者和譯者理解和接受。就傳播手段而言,多篇文章(如第三篇、第九篇、第十篇等)提及的順向翻譯(即由外語譯入母語)、中外譯者聯(lián)手、國內(nèi)外出版社合作、舉辦文學(xué)推介會、譯者進行文化考察等都是可取之道,體現(xiàn)了目標(biāo)讀者與市場的中心地位。

      第三、研究思路強調(diào)學(xué)界與譯界打通,體現(xiàn)中西對話、多元并存。書中既有理論性、系統(tǒng)性的學(xué)院式思辨,又有描述性、啟發(fā)性的譯者式剖析,還有不拘一格、靈感迸發(fā)的詩人、哲人式漫談,然而每一篇都是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)論文。文章的作者們來自中國、美國、德國和瑞典四個國家,他們當(dāng)中多數(shù)是一流大學(xué)的知名學(xué)者,也不乏優(yōu)秀的詩人和翻譯家。例如成中英教授被認(rèn)為是“第三代新儒家(Neo-Confucianism)的代表人物”,他既熟諳西方哲學(xué)的分析方法與精神內(nèi)核,又對中國哲學(xué)與文學(xué)傳統(tǒng)有著深切關(guān)懷與憂思。他以易學(xué)本體論和現(xiàn)代解釋學(xué)為基礎(chǔ)構(gòu)建的七大原則為我們評價翻譯質(zhì)量提供了新途徑。而TonyBarnstone教授不僅研究翻譯,還投入大量精力翻譯出版了Laughing Lost in the Mountains: Selected Poems of Wang Wei(1992),The Anchor Book of Chinese Poetry (2005),Chinese Erotic Poems(2007)等作品。他周旋于詩歌翻譯的三個矛盾中,游刃有余,最終創(chuàng)造出屬于自己的“唐詩”??傊?,多視角、多維度、多層次的對話與探討有助于我們探尋文學(xué)、文化“走出去”的正確途徑。

      第四、研究成果表現(xiàn)出深刻而系統(tǒng)的批判性?!斗g中國》在論述“走出去”各類問題的過程中,糾正了部分學(xué)者對典籍和古詩翻譯的錯誤認(rèn)識。當(dāng)前,外譯中的“文化優(yōu)勝論”和“強勢輸出論”頗有市場,一些學(xué)者(徐珺 霍躍紅,2008)鼓吹以異化翻譯為途徑提升“中國英語”(Sino-English) 地位,她們認(rèn)為要大膽使用“中國英語”,從而填補由英漢文化差異造成的表達(dá)真空,增進外面世界對中國的了解。而《翻譯中國》中多篇論文(第三篇、第四篇、第九篇)指出,中國文學(xué)目前仍處于世界文學(xué)的邊緣地位,因此,翻譯古典文學(xué)不得不更多地采用歸化策略,主動適應(yīng)目標(biāo)文化。只有這樣,才能提高譯文的接受度和流行度。

      4.結(jié)語

      總之,該論文集主題突出、視角新穎、層次清晰、內(nèi)容豐富、批判性強。但它也存在一些不足:某些理論構(gòu)想未能深入展開,翻譯案例重疊較多等。瑕不掩瑜,總體而言,此論文集為我們提供了新的研究角度,值得中國翻譯界學(xué)習(xí)借鑒。筆者認(rèn)為,中國文學(xué)和文化“走出去”的步子已經(jīng)邁出,以海外譯者為主體,作者譯者、中外出版商合作的翻譯模式和以目標(biāo)讀者、目標(biāo)文化為中心的歸化翻譯策略必將推動我們走得更遠(yuǎn)、更好。Sino-English的主張雖然體現(xiàn)了文化自豪感與挑戰(zhàn)西方中心主義的勇氣,但其本質(zhì)無疑是閉門造車、自說自話,無助于外譯工作。

      [1] 鮑曉英.2013.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,(5): 62-65.

      [2] 高方 許鈞.2010.現(xiàn)狀、問題與建議:關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,(6):5-9.

      [3] 胡安江.2010.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,(6):10-16.

      [4] 馬會娟.2014.解讀《國際文學(xué)翻譯形勢報告》:兼談中國文學(xué)走出去[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,(2):112-115.

      [5] 王治東.2015.成中英“本體詮釋學(xué)”的關(guān)系范疇[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(2):44-49.

      [6] 徐珺 霍躍紅.2008.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].外語與外語教學(xué),(7):45-48.

      [7] 謝天振.2014.中國文學(xué)走出去:問題與實質(zhì)[J].中國比較文學(xué),(1):1-10.

      [8] 張南峰.2015.文化輸出與文化自省——從中國文學(xué)外推工作說起[J].中國翻譯,(4):88-93.

      [9] 朱振武 楊世祥.2015.文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J].中國翻譯,(1):77-80.

      A NewPerspective of “Going-out”: A Reviewof Translating China for Western Readers—Reflective,Critical,and Practical Essays

      Outbound translation is the only way of promoting Chinese stories and cultures in foreign countries.In this background,“translating China”has become a hot research topic in recent years.Translating China for Western Readers—Reflective,Critical,and Practical Essays,which was published in 2015,is a milestone contribution to this research field.This collection of essays,written by prominent scholars fromseveral countries such as China,USA,Germany and Sweden and compiled by Pro.Mingdong Gu and Pro.Rainer Schulte,has focused on topics such as translation aesthetics,translation poetics,metaphor translation,proverb translation and the intertwined relationship between contemporary translation studies and Chinese traditional philosophy.Featuring a Western readers-centered perspective,this work will be inspiration and enlightenment for translation scholars in China.

      translating China;classics translation;classical poetry translation;reader-center

      H059

      A

      2095-4891(2017)01-0081-04

      本文系2016年重慶市教委高校人文社會科學(xué)研究項目“中國古典詩歌‘走進英語世界’研究”(項目編號:16SKGH109)和四川外國語大學(xué)科研項目“古典詩歌英譯譯者模式研究”(項目編號:sisu201627)的階段性研究成果。

      刁洪,講師, 碩士;研究方向:文學(xué)翻譯、翻譯史;朱斌,碩士,講師;研究方向:翻譯理論與實踐

      通訊地址:1.400067重慶市南岸區(qū)學(xué)府大道19號 重慶工商大學(xué)外語學(xué)院;2.400031 重慶市沙坪壩區(qū)壯志路33號四川外國語大學(xué)

      猜你喜歡
      外譯譯者詩歌
      詩歌不除外
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
      中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
      詩歌島·八面來風(fēng)
      椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
      昭苏县| 宜丰县| 遵义县| 彰化县| 杨浦区| 梁山县| 宾阳县| 汾阳市| 南昌县| 伊吾县| 宜章县| 马关县| 武清区| 达孜县| 明溪县| 双桥区| 谢通门县| 儋州市| 郸城县| 平度市| 咸宁市| 嘉定区| 普格县| 花垣县| 灌云县| 延寿县| 凉城县| 额济纳旗| 朔州市| 通渭县| 东乡| 马鞍山市| 若尔盖县| 惠东县| 都江堰市| 温宿县| 高邮市| 六盘水市| 长顺县| 靖宇县| 台山市|