穆丹丹,王立嘉
(河北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊050035)
文本類型理論視角下的茶文化外宣翻譯研究
穆丹丹,王立嘉
(河北交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊050035)
隨著當(dāng)前世界交流日益緊密,如今各種文化之間的交流已經(jīng)成為新常態(tài)。茶文化外宣資料是一種特殊的文本內(nèi)容,其在宣傳過程中,無論是其資料內(nèi)容,還是其語法結(jié)構(gòu),都有著自身特點(diǎn)。因此想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須從文本類型理論視角下探究適合茶文化外宣資料翻譯的具體思路。本文擬從文本類型理論的具體內(nèi)涵認(rèn)知分析入手,結(jié)合外宣翻譯的具體特點(diǎn),依據(jù)茶文化外宣資料翻譯的具體功能價(jià)值,進(jìn)而探究文本類型理論視角下茶文化外宣翻譯工作開展的具體策略和要點(diǎn)。
文本類型理論視角;茶文化;外宣資料;翻譯思路
隨著當(dāng)前全球文化交流不斷成熟,如今推動國際交流已經(jīng)成為各種文化體系發(fā)展的主要方向和趨勢。推廣文化,不僅在于推廣茶文化體系中的內(nèi)涵,同時(shí)還在于其中所融入的價(jià)值理念。因此在進(jìn)行茶文化對外傳播過程中,需要向其他地區(qū)展現(xiàn)最完善的文化理念。但是想要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵對外有效宣傳,就需要解決語言上的差異和不同。語言作為文化傳播的基礎(chǔ)和途徑,也是實(shí)現(xiàn)有效溝通的關(guān)鍵,而良好的翻譯活動也是實(shí)現(xiàn)不同語言體系下文化有效交流的基礎(chǔ)。因此,想要實(shí)現(xiàn)茶文化外宣翻譯的理想效果,就必須結(jié)合合理、有效的翻譯活動。
文本類型理論是有德國翻譯學(xué)家賴斯所提出的,其在對語言功能理論研究成果進(jìn)行系統(tǒng)化繼承的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了該理論機(jī)制。實(shí)際上,語言的功能主要表現(xiàn)為:內(nèi)涵表達(dá)、信息闡述和理念感染三類功能。而結(jié)合這一功能基礎(chǔ),整個(gè)文本構(gòu)成了內(nèi)容為主的文本類型,形式為主的文本類型和以理念感染為主的文本類型。
通常情況下一種文本大多是多種功能融合的具體產(chǎn)物,在文本類型理論翻譯體系中,其主要認(rèn)為:首先,不同文本類型材料在進(jìn)行翻譯過程中,要選擇與其相適應(yīng)的翻譯方法予以應(yīng)用。其次,在整個(gè)翻譯過程中,主要存在兩種翻譯類型,其一是忠于原文內(nèi)涵的語義翻譯活動,其二則是以方便讀者理解的交際翻譯活動。而在文本類型理論應(yīng)用過程中,其就需要靈活應(yīng)用語義翻譯和交際翻譯。最后,在文本類型理論指導(dǎo)下開展翻譯工作時(shí),應(yīng)該注意不僅要將原文進(jìn)行等量傳遞,同時(shí)也要將原文中所表達(dá)的信息內(nèi)涵進(jìn)行有效傳遞。但是在整個(gè)翻譯活動開展過程中,如果其翻譯結(jié)果與原文相沖突時(shí),必須尊重原文內(nèi)容,要確保對原文內(nèi)容的有效傳遞。
外宣翻譯工作的體系化開展,其旨在幫助受眾更加準(zhǔn)確全面、恰當(dāng)?shù)牧私馔庑Y料中所包含的信息.外宣翻譯不是簡單的資料信息翻譯,想要達(dá)到外宣翻譯的理想效果,就必須充分結(jié)合外宣資料翻譯特點(diǎn),通過深層次結(jié)合讀者受眾的閱讀習(xí)慣和語言思維特點(diǎn),在文化對比差異體系化了解的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)對外宣材料內(nèi)容的準(zhǔn)確有效表達(dá)。
在整個(gè)外宣翻譯活動開展過程中,不難發(fā)現(xiàn),盡管是簡單的外宣資料翻譯,但是無論是資料內(nèi)容,還是語法結(jié)構(gòu),想要實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果,就必須對翻譯前后的文化特點(diǎn)形成準(zhǔn)確認(rèn)知。只有全面充分了解各種文化之間的差別,同時(shí)通過結(jié)合完善的翻譯技巧,從而才能實(shí)現(xiàn)其外宣翻譯活動的有效開展。因此,在外宣翻譯過程中,只有有效融入文化之間的差異性,尊重不同文化內(nèi)涵,才能最終實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。衡量翻譯活動效果的主要標(biāo)準(zhǔn)在于翻譯前后,其是否實(shí)現(xiàn)了信息內(nèi)涵的全面準(zhǔn)確傳遞。因此在開展外宣翻譯過程中,必須對翻譯內(nèi)容進(jìn)行有效了解和全面認(rèn)知。
從狹義層面上看,外宣翻譯指的是對常見類型文體的翻譯過程,在整個(gè)外宣翻譯過程中,其翻譯對象較為客觀,而整個(gè)外宣翻譯實(shí)際上只是整個(gè)翻譯體系中的一部分,只是在整個(gè)外宣翻譯過程中,其主要面向常見文本的翻譯,所以在開展外宣翻譯活動時(shí),必須從翻譯內(nèi)容和性質(zhì)入手。通常情況下,我們所說的外宣翻譯指的是將中文材料體系化翻譯為外語內(nèi)容的活動。隨著當(dāng)前世界文化交流不斷廣泛,如今整個(gè)社會的文化交流更為全面,通過使用完善的媒介資源來實(shí)現(xiàn)文化傳播已經(jīng)成為當(dāng)前整個(gè)世界文化傳播的主要方式。通過開展完善的外宣翻譯活動,不僅能夠讓其他語言體系的受眾了解自身文化內(nèi)容,同時(shí)其也實(shí)現(xiàn)了全面有效的信息傳播與交流活動。
客觀的講,外宣翻譯還是一項(xiàng)文化交流。文化交流實(shí)際上是一種理念交流,因此想要實(shí)現(xiàn)理想的文化交流效果,就需要在開展外宣翻譯活動時(shí),必須對其中所包含的價(jià)值理念和文化內(nèi)容形成全面有效的認(rèn)知。我國是傳統(tǒng)茶文化大國,也是世界上茶文化發(fā)展最為成熟的國家。隨著全球文化交流與不斷成熟,我國茶文化也隨著我國茶葉在全世界形成了廣泛傳播。但客觀的講,傳統(tǒng)茶文化在傳播過程中,存在語言上的障礙。而在開展茶文化外宣翻譯過程中,由于未能對傳統(tǒng)茶文化的內(nèi)涵形成深入了解,因此其無法從根本上實(shí)現(xiàn)茶文化內(nèi)容和價(jià)值的有效推廣。因此,想要實(shí)現(xiàn)茶文化的外宣翻譯效果,必須結(jié)合外宣工作開展的具體特點(diǎn),系統(tǒng)化開展茶文化外宣翻譯活動。
我國是傳統(tǒng)茶文化大國,這是國際社會所公認(rèn)的事實(shí)。但是隨著當(dāng)前世界文化多元化不斷發(fā)展,傳統(tǒng)茶文化正在經(jīng)歷極大沖擊。同時(shí)茶文化也在世界其他國家形成了新的文化形式。隨著當(dāng)前文化已經(jīng)發(fā)展成為國家競爭中的軟實(shí)力,因此完善文化內(nèi)涵的充分挖掘,通過開展體系化的宣傳活動,實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的有效傳播,正是傳統(tǒng)茶文化的時(shí)代特點(diǎn)。通過茶文化外宣翻譯活動,不僅能夠有效增進(jìn)世界各地對我國茶文化的有效認(rèn)知,同時(shí)也能有效消除各種文化傳播過程中所存在的差異。
通過開展茶文化外宣翻譯工作,能夠?yàn)槲覈鴤鹘y(tǒng)傳統(tǒng)茶文化的有效推廣提供有效途徑。茶文化外宣翻譯,就是從通過消除語言上的差距,從而實(shí)現(xiàn)文化的體系化傳承。當(dāng)然,體系化開展茶文化外宣翻譯工作,也能夠讓增進(jìn)其它地區(qū)人們對我國傳統(tǒng)文化和茶葉產(chǎn)品的有效了解,進(jìn)而提升國際茶葉市場貿(mào)易中我國茶葉產(chǎn)品的影響力。茶葉文化外宣翻譯工作開展的基礎(chǔ)是多元文化,其核心是茶文化,因此想要實(shí)現(xiàn)外宣資料翻譯工作的理想效果,就必須將茶文化融入到整個(gè)多元文化體系之內(nèi)。
此外,我們必須認(rèn)識到開展茶文化外宣翻譯工作時(shí),其面對的對象是茶葉產(chǎn)品的消費(fèi)者以及對我國傳統(tǒng)文化感興趣的人,可以說這一對象群體比較固定。所以,一些企業(yè)開展的茶文化外宣翻譯工作之所以不能實(shí)現(xiàn)理想效果,這與對國外消費(fèi)者的心態(tài)素質(zhì)和內(nèi)心關(guān)注點(diǎn)了解不夠有很大關(guān)系。所以,想要實(shí)現(xiàn)茶文化外宣翻譯的理想效果,就必須在充分結(jié)合外宣翻譯工作特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對西方文化形成相關(guān)認(rèn)知,通過融入必要的文化換位思考理念,進(jìn)而體系化開展茶文化外宣翻譯工作。以往茶文化外宣翻譯工作中,只是機(jī)械的按照漢英詞語翻譯對比,進(jìn)行內(nèi)容翻譯,并沒有從語言習(xí)慣和認(rèn)知理念的基礎(chǔ)上開展翻譯工作,其自然很難實(shí)現(xiàn)應(yīng)有的翻譯效果。
客觀的講,茶文化外宣翻譯是一種基于文本內(nèi)涵的翻譯活動,因此想要實(shí)現(xiàn)理想翻譯效果,就不能脫離茶文化的本質(zhì)理解。結(jié)合文本類型理論,我們可以看到實(shí)質(zhì)上茶文化不僅是一種內(nèi)容上的翻譯,其同時(shí)也是一種精神理念和文化內(nèi)涵的有效傳遞和表達(dá)。因此我們在茶文化外宣翻譯工作開展過程中,必須堅(jiān)持將語義翻譯與交際翻譯進(jìn)行有效融合,既要確保實(shí)現(xiàn)茶文化信息的有效表達(dá)和傳遞,同時(shí)也要注重將傳統(tǒng)茶文化的體系化內(nèi)涵融入到整個(gè)翻譯過程中。因此,結(jié)合這一翻譯理論,開展茶文化外宣翻譯工作,需要做到:
首先,茶文化外宣翻譯體系化開展過程中,必須注重對翻譯內(nèi)容的真實(shí)傳遞。我國茶文化體系內(nèi)涵豐富,而其作為文本型內(nèi)容,在對其進(jìn)行翻譯過程中,想要實(shí)現(xiàn)理想效果,在翻譯活動開展過程中,必須將茶文化的內(nèi)容盡可能真實(shí)的詮釋和轉(zhuǎn)化,無論是其文本意思,還是其中所蘊(yùn)含的內(nèi)涵信息,都要盡可能的還原其本質(zhì)含義。盡可能保證其翻譯過程中的真實(shí)性,正是文本類型理論視角開展茶文化對外翻譯工作的基礎(chǔ)。
其次,茶文化外宣翻譯體系化開展過程中,必須注重將傳統(tǒng)茶文化體系內(nèi)所包含的價(jià)值理念融入到整個(gè)翻譯過程中。我國茶文化之所以能夠成為經(jīng)典,正是因?yàn)樵谡麄€(gè)傳統(tǒng)茶文化體系中融入了豐富的理念內(nèi)涵。無論是價(jià)值理念,還是行為規(guī)范,傳統(tǒng)茶文化體系內(nèi)都有其他文化體系所無法實(shí)現(xiàn)的理想效果。但是客觀的講,茶文化外宣翻譯工作時(shí),很多人能夠?qū)ζ湮谋緝?nèi)容進(jìn)行有效翻譯,但是對其中所融入的理念內(nèi)涵確無法準(zhǔn)確表達(dá)。因此,在結(jié)合文本類型理論,進(jìn)行茶文化外宣翻譯工作時(shí),必須注重將我國茶文化體系內(nèi)的價(jià)值理念融入其中,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)理想翻譯效果。
最后,茶文化外宣翻譯體系化開展過程中,要注重將翻譯技巧與方法、規(guī)則體系化融合。實(shí)際上,翻譯活動是一場較為靈活的活動,而茶文化外宣翻譯無疑是文化理念內(nèi)外的有效傳遞和轉(zhuǎn)化,因此將從茶文化內(nèi)容從漢語轉(zhuǎn)化為其他信息時(shí),不能過分依賴翻譯原則,還要對翻譯轉(zhuǎn)化的內(nèi)容信息進(jìn)行有效分析,針對其中需要進(jìn)行調(diào)整的內(nèi)容,在不改變其本質(zhì)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,予以適當(dāng)優(yōu)化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)茶文化外宣翻譯工作的體系化開展。
通過體系化的交流活動,不僅能夠有效提升各種文化之間的融合思路,同時(shí)也能推動文化系統(tǒng)化提升。茶文化作為一種成熟的文化機(jī)制,完善的茶文化體系內(nèi)涵,不僅有著豐富的文化內(nèi)容,同時(shí)也能夠?yàn)槲覀冋J(rèn)知多元文化提供有效支撐。通過對茶文化進(jìn)行有效推廣外宣,不僅能夠賦予茶文化全新時(shí)代內(nèi)涵,同時(shí)也能讓世界知道我國傳統(tǒng)文化的價(jià)值理念。但是傳統(tǒng)茶文化體系想要實(shí)現(xiàn)理想宣傳效果,就需要結(jié)合合理的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)對茶文化的有效推廣。
[1]田傳茂.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[J].中國外語,2013(3): 78-81.
[2]趙新利.修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[J].編輯學(xué)刊,2014(8): 221-225.
[3]黃文珍.文本類型理論視角下的牡丹文化外宣翻譯探究[J].外語與教學(xué),2014(17):91-95.
[4]林慶揚(yáng).論修辭勸說視角下的外宣翻譯研究[J].今傳媒,2015(4): 122-125.
[5]馬翔宇.賴斯文本類型理論視角下的旅游宣傳文本翻譯研究[J].中國翻譯,2015(15):73-76.
穆丹丹(1982-),女,河北省深州人,本科,講師,研究方向:英語翻譯;英語。