劉艷艷
(黃淮學(xué)院,河南駐馬店463000)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的茶文化翻譯教學(xué)探析
劉艷艷
(黃淮學(xué)院,河南駐馬店463000)
中國茶文化歷史悠久,氛圍濃厚,茶文化在中國主要表現(xiàn)為制作和飲用,在中國飲茶是一種非常普遍的現(xiàn)象。中國茶文化不僅包括物質(zhì)文化內(nèi)涵,而且具有深刻的精神文化底蘊(yùn)。這就使得以局部與整體關(guān)系、以物質(zhì)與精神關(guān)系為主的生態(tài)翻譯學(xué),成為茶文化翻譯教學(xué)的重點(diǎn)?;诖?,本文將以生態(tài)翻譯學(xué)理論為主要切入點(diǎn),對中國茶文化翻譯教學(xué)做簡要探析。
生態(tài)翻譯學(xué);茶文化;翻譯教學(xué);茶葉
1.1 理論淵源
生態(tài)翻譯學(xué)理論形成于2009年,是以英國生物學(xué)家達(dá)爾文進(jìn)化論中的“物競天擇,適者生存”為理論基礎(chǔ),由中國學(xué)者胡庚申等在生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯提出的。因此,翻譯選擇理論的研究分析是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的根基。與此同時(shí),翻譯選擇理論注重翻譯人員為配合生態(tài)環(huán)境而對翻譯進(jìn)行辯證選擇,從而顯現(xiàn)出翻譯者在整個(gè)翻譯過程中的重要性。運(yùn)用生態(tài)學(xué)進(jìn)行翻譯,能夠?qū)⒆g成語言、原著語言及所在文章并列于一個(gè)整體生態(tài)環(huán)境中,進(jìn)而增強(qiáng)語言、閱讀者、翻譯者及其所在的文化系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)性。
1.2 理論特點(diǎn)
生態(tài)翻譯學(xué)理論要求在實(shí)際教學(xué)過程中要合理安排好統(tǒng)一性與多樣化、事物動態(tài)發(fā)展與均衡發(fā)展、整體性與關(guān)聯(lián)性這三對的關(guān)系。
事物的統(tǒng)一性與多樣化意味著任何事物都有其共性與個(gè)性。這也就意味著在實(shí)際教學(xué)工作中不僅要有一種大部分學(xué)生都能接受的方法,還要有針對個(gè)別學(xué)生的特殊教學(xué)理論。[1]同時(shí),這個(gè)特點(diǎn)也有助于了解翻譯理論與實(shí)際應(yīng)用之間的相互作用,正確的翻譯理論的應(yīng)用不僅僅是對學(xué)生翻譯技巧與能力的提升,還應(yīng)當(dāng)從整體和宏觀上對學(xué)生的翻譯理念、翻譯策略和思路有所指引。
動態(tài)發(fā)展和均衡發(fā)展旨在通過強(qiáng)化翻譯的主體、客體與事物發(fā)展外部生態(tài)環(huán)境的關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動態(tài)均衡化發(fā)展。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,教師與學(xué)生的關(guān)系應(yīng)該從主動的授課與被動的接收轉(zhuǎn)變?yōu)樯鷳B(tài)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的翻譯主體和客體之間的良性互動,比如通過多媒體社交平臺例如微信、QQ、微博等來達(dá)到教育資源的共享,從而使教師與學(xué)生對翻譯對象的認(rèn)知和理解形成一個(gè)良性循環(huán)的有機(jī)生態(tài)環(huán)境。但是翻譯主體與工具之間在生態(tài)環(huán)境中的互動要以翻譯者的認(rèn)知需求為準(zhǔn)繩,突出翻譯主體、翻譯客體、生態(tài)環(huán)境之間的和諧互動,從而形成一個(gè)動態(tài)均衡的發(fā)展態(tài)勢,借此以提升學(xué)習(xí)者的翻譯能力和技巧。
整體性與關(guān)聯(lián)性主要是研究不同的分支生態(tài)系統(tǒng)之間的整體性和關(guān)聯(lián)性。生態(tài)翻譯學(xué)理論研究指出,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法單單利用原有的翻譯技巧進(jìn)行的重復(fù)練習(xí)缺乏關(guān)聯(lián)性,翻譯人員應(yīng)該更多的去關(guān)注翻譯客體所處的生態(tài)環(huán)境,應(yīng)該依據(jù)所處的不同生態(tài)翻譯環(huán)境進(jìn)行程度不一的動態(tài)選擇,比如翻譯對象所處的環(huán)境、閱讀者、翻譯者等分支生態(tài)系統(tǒng)之間的相互關(guān)聯(lián)。[2]以此為基,教師在教學(xué)工作中,應(yīng)當(dāng)不僅限于提高學(xué)生的語言和翻譯技巧,還應(yīng)當(dāng)更多利用所掌握的歷史、文化、宗教等知識的去闡釋翻譯對象所處的背景,更多關(guān)注翻譯系統(tǒng)的整體性以及分支系統(tǒng)之間的關(guān)聯(lián)性,只有這樣才能讓翻譯理論的推進(jìn)更加具有說服力。
2.1 生態(tài)翻譯視角下茶文化翻譯教學(xué)的重要性
對茶文化的翻譯教學(xué)實(shí)際上屬于跨文化教學(xué)的一種方式和途徑,是加強(qiáng)國際間文化交流與合作的一個(gè)渠道。對于茶文化的翻譯教學(xué),有助于更多的人了解中國茶文化與國外茶文化的異同,進(jìn)而更清楚地去認(rèn)識跨文化交流的魅力所在。[3]隨著國際間文化交流活動的日益廣泛,作為中國傳統(tǒng)文化不可或缺一部分的茶文化在國際間文化交流合作方面越來越顯示出其獨(dú)特魅力和文化底蘊(yùn),所以在茶文化的翻譯教學(xué)中,不能僅僅局限于做好茶文化的翻譯教學(xué)工作,而是要在茶文化翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上更多更好的去了解世界各國的茶文化及其特點(diǎn),從而為更進(jìn)一步的國際間文化交流與合作打好基礎(chǔ)。做好茶文化翻譯教學(xué)工作,不僅能夠更多地了解國外茶文化的特色,同時(shí)通過不同文化之間的對比,也有助于更進(jìn)一步更深層次的認(rèn)識本國茶文化,通過不同的茶文化特色對比從而更好的實(shí)現(xiàn)跨國茶文化交流。所以,國內(nèi)各大中專院校在實(shí)際的茶文化翻譯教學(xué)工作中需要注意兩個(gè)方面:一方面要增強(qiáng)學(xué)生茶文化翻譯的技巧,提高實(shí)踐能力;另一方面要循序漸進(jìn)的增加學(xué)生的茶文化涵養(yǎng),多方面、全方位地提升學(xué)生對不同茶文化特色的了解和認(rèn)知。
2.2 生態(tài)翻譯視角下茶文化翻譯教學(xué)存在的問題
2.2.1 翻譯教學(xué)方式缺乏新穎性,背景分析不到位
茶文化翻譯教學(xué)需要特別注意其方式和策略,教學(xué)工作應(yīng)該具有廣泛的文化視野和國際視野。這正是當(dāng)今中國茶文化翻譯教學(xué)工作中所缺少的,目前國內(nèi)的茶文化翻譯教學(xué)多是針對單個(gè)詞匯和語句的翻譯講解,缺乏對翻譯對象所處時(shí)代及國際背景以及文化的研究和理解。[4]這就造成學(xué)生在茶文化翻譯課程中所學(xué)到的僅僅是對應(yīng)詞匯、語句和文章的對應(yīng)成句,這種情況往往是只考慮到翻譯對象原有的語境,而沒有顧忌翻譯之后的語境,所以這種翻譯方式根本達(dá)不到翻譯的真正目的所在,這也就時(shí)常形成我們常說的“詞不達(dá)意”,造成這種結(jié)果的最直接原因就是沒有更好地分析翻譯對象所處的背景。并且這一問題在國內(nèi)院校的存在比較普遍,有必要引起各大中專院校的高度關(guān)注。
2.2.2 翻譯教學(xué)方法相對單一,難以調(diào)動學(xué)習(xí)興趣
國內(nèi)現(xiàn)在的茶文化翻譯教學(xué)和其他課程教學(xué)具有共同的弊端——方式方法單一,缺乏多樣性。作為教學(xué)工作主體的教師,一般都是站在講臺上講,作為茶文化翻譯教學(xué)客體的學(xué)生都是在下面被動的聽課。在這種教學(xué)方式中,教師的自由度比較大,學(xué)生獨(dú)立思考的空間很小,我們國內(nèi)戲稱為“填鴨式教學(xué)”。[5]這種教學(xué)方式會直接造成兩方面的問題,一是課堂枯燥無味,因?yàn)槎际抢蠋熢谏厦嬷v,講得好不好不知道,學(xué)生只能在下面被動的聽,聽不聽得懂也不知道;二是忽視了學(xué)生的個(gè)性發(fā)展,單一的教學(xué)方式由來已久,縱然有他存在的必然性,但并不是每個(gè)學(xué)生都能夠接受,即使有部分學(xué)生可以投入的聽課學(xué)習(xí),但也有一部分接受不了這種方式的同學(xué)在煎熬地被動接受,這種被動接受的學(xué)習(xí)效果我們可想而知。
2.2.3 翻譯教材編寫有待完善,實(shí)踐內(nèi)容相對不足
“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,所有理論的研究和應(yīng)用都不能夠脫離實(shí)踐而單獨(dú)存在,茶文化翻譯教學(xué)亦然。而目前國內(nèi)的茶文化翻譯教學(xué)的教材編寫在理論和實(shí)踐兩方面都不夠完善。一方面是教材上所講解的理論知識缺乏嚴(yán)密的組織性,這造成學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中不能夠進(jìn)行很好的綜合運(yùn)用,這直接影響翻譯教學(xué)的成果。[6]并且國內(nèi)院校的翻譯教材中很多的理論知識都是依據(jù)公共外語課程編寫,對于茶文化的翻譯理論并沒有針對性。然而國外的茶文化課程對應(yīng)的都有針對性很強(qiáng)的專業(yè)教材和理論體系以及師資隊(duì)伍,所以僅對于教學(xué)質(zhì)量而言要比國內(nèi)高很多。另一方面是教材的編寫明顯的重理論而輕實(shí)踐,教材中大篇幅的對茶文化翻譯理論進(jìn)行闡述,缺乏對學(xué)生動手實(shí)踐能力的培養(yǎng)和指導(dǎo)。國內(nèi)關(guān)于茶文化翻譯的教材大多數(shù)都是針對理論研究有大篇幅的講解,而針對學(xué)生動手實(shí)踐的部分卻一筆帶過,教師在教學(xué)工作中也往往只注重對于理論部分的講解,但是學(xué)生在學(xué)習(xí)理論知識之后并沒有得到相應(yīng)的實(shí)踐,所以造成茶文化翻譯教學(xué)的效果不好。
2.2.4 師資力量較為匱乏,教學(xué)效果受到影響
隨著國際間跨文化交流與合作的深入發(fā)展,雖然國內(nèi)院校對于茶文化教學(xué)的重視度有所提高,但是大部分的院校在茶文化課程上的投入仍然是相當(dāng)欠缺的,這就直接影響了課程的教學(xué)效果。在國內(nèi)的茶文化翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍中,有一部分雖然是外語翻譯專業(yè)出身,說一口流利的外語,但卻缺乏對于茶文化的研究和認(rèn)識,還有一部分雖然對茶文化有深入了解,但卻對外語翻譯一竅不通,這兩種情況都會造成在實(shí)際的教學(xué)工作中顧此失彼,缺乏茶文化專業(yè)知識或者缺乏外語翻譯能力都直接影響教學(xué)成果。要做好茶文化翻譯教學(xué)工作,教師要同時(shí)具備對茶文化的深入研究和深厚的外語翻譯功底,這二者缺一不可,同時(shí)還要求教師有良好的文化素養(yǎng)并且能夠有策略的創(chuàng)新教學(xué)方法,所以說茶文化翻譯教學(xué)工作對教師有很高要求,而這也正是目前我國的茶文化翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍所欠缺的。
3.1 在茶文化翻譯教學(xué)工作中要做到統(tǒng)一性與多樣性的兼顧并用
生態(tài)翻譯學(xué)理論中的統(tǒng)一性與多樣性的結(jié)合反映到茶文化翻譯教學(xué)的實(shí)際工作中,即是兼顧大多數(shù)學(xué)生的全面發(fā)展和少數(shù)學(xué)生的個(gè)性發(fā)展。在實(shí)際的教學(xué)工作中,不是所有的學(xué)生都能夠接受同一種教學(xué)方法和理念,這就要求教學(xué)工作者既要能夠掌握大部分學(xué)生都能夠接受的教學(xué)方法,又能夠?qū)τ谏贁?shù)學(xué)生的個(gè)性發(fā)展有針對性的教學(xué)技巧,只有這樣,才能夠讓茶文化翻譯教學(xué)工作的成果在學(xué)生中展現(xiàn)出來,能夠體現(xiàn)出茶文化翻譯教學(xué)的價(jià)值所在。
3.2 在茶文化翻譯教學(xué)工作中要做到動態(tài)發(fā)展與均衡發(fā)展的統(tǒng)一結(jié)合
動態(tài)發(fā)展與均衡發(fā)展相結(jié)合的理念要求教學(xué)工作者改變過去單一的教學(xué)模式,順應(yīng)科技的發(fā)展和教學(xué)方法的創(chuàng)新,合理利用更快、更新、更有效并且能為廣大學(xué)生所接受的新的教學(xué)平臺。比如,現(xiàn)在已經(jīng)廣泛運(yùn)用的多媒體,以及在社會上被廣泛接受并運(yùn)用的微信、QQ、微博等媒介平臺與學(xué)生進(jìn)行互動式教學(xué),使內(nèi)部教學(xué)與外部互動形成良性的生態(tài)循環(huán),借以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,從而達(dá)成茶文化翻譯教學(xué)的工作任務(wù),促使茶文化翻譯形成在國際間文化交流合作中所應(yīng)該呈現(xiàn)出的姿態(tài)。
3.3 在茶文化翻譯教學(xué)工作中要做到整體性與關(guān)聯(lián)性的統(tǒng)籌發(fā)展
生態(tài)翻譯學(xué)理論所強(qiáng)調(diào)的整體性與關(guān)聯(lián)性統(tǒng)籌發(fā)展要求教學(xué)工作者在實(shí)際工作中不僅要具備茶文化翻譯教學(xué)所要求的茶文化知識與外語翻譯能力,還要求教學(xué)者要對所教學(xué)的對象、客體以及教學(xué)對象、客體所處的背景及文化有一定認(rèn)識和了解。生態(tài)翻譯學(xué)理論指出,傳統(tǒng)的重復(fù)練習(xí)的翻譯教學(xué)模式過于單一,應(yīng)該注重整體與個(gè)體之間的關(guān)聯(lián),教學(xué)者應(yīng)該從教學(xué)對象以及教學(xué)客體所處的時(shí)代背景、文化背景等方面運(yùn)用所掌握的歷史、文化、宗教等知識進(jìn)行分析,從而得出更加具有說服力的論證以增強(qiáng)學(xué)生對于茶文化翻譯的認(rèn)知和理解。
我國的茶文化翻譯教學(xué)工作近年來取得了很大進(jìn)步,生態(tài)翻譯學(xué)理論在該課程中所起到的作用舉足輕重,兩者兼容并蓄。這對我國的茶文化翻譯教學(xué)工作以及茶文化在國際間文化合作交流領(lǐng)域中的地位顯現(xiàn)至關(guān)重要。誠然,我國的茶文化翻譯教學(xué)工作依然存在一些問題,但隨著時(shí)代進(jìn)步,教學(xué)工作者理念的創(chuàng)新以及生態(tài)翻譯學(xué)理論的深入發(fā)展,這些問題都會得以解決,中國的茶文化翻譯教學(xué)工作也會日新月異。
[1]陳艷娟.從跨文化角度出發(fā)分析茶藝英語課程的翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016(4),22-24
[2]程愛群.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(10),45-46
[3]盛俐.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(6),13-15
[4]楊靜.中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006(6),31-33
[5]梁綺顏.中英茶文化比較與茶學(xué)詞匯翻譯教學(xué)[J].福建茶葉,2016(6),27-29
[6]張丹.跨文化角度談茶文化翻譯[J].福建茶葉,2016(7),14-16
劉艷艷(1982-),女,陜西寶雞人,碩士,黃淮學(xué)院助教,研究方向:英語語言文學(xué)。