王薇
(西安翻譯學(xué)院國(guó)際關(guān)系學(xué)院,陜西西安710105)
茶經(jīng)中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究
王薇
(西安翻譯學(xué)院國(guó)際關(guān)系學(xué)院,陜西西安710105)
《茶經(jīng)》是世界上第一部系統(tǒng)完整的茶典籍,其不但對(duì)采茶、煮茶、吃茶等活動(dòng)進(jìn)行了細(xì)致的描述,更蘊(yùn)含著陸羽的禪學(xué)思想,其希望能夠通過(guò)“茶”來(lái)回歸本性,體味內(nèi)心的平和寧?kù)o。在《茶經(jīng)》翻譯過(guò)程中,由于中西文化的差異,蘊(yùn)含在典籍內(nèi)的禪學(xué)思想往往被忽略,造成“文化缺失”,基于此,本文從功能的角度,通過(guò)補(bǔ)償手段在翻譯中來(lái)再現(xiàn)《茶經(jīng)》的思想內(nèi)涵。
《茶經(jīng)》;禪宗思想;翻譯補(bǔ)償
《茶經(jīng)》是由我國(guó)著名的茶道學(xué)家陸羽經(jīng)過(guò)多年的編撰完成的,是我國(guó)乃至世界最為完整的一部茶學(xué)著作,具有很高的文學(xué)價(jià)值。陸羽生活的年代佛教盛行,陸羽也深受當(dāng)時(shí)環(huán)境的影響。陸羽的著作《茶經(jīng)》雖然是對(duì)茶學(xué)進(jìn)行研究的典籍,但是陸羽通過(guò)對(duì)采茶、煮茶以及吃茶等細(xì)節(jié)的描寫(xiě)來(lái)表達(dá)隱藏在塵世妄念之中的平靜本性,從而達(dá)到一種超乎常人的“茶禪一味”的境界。陸羽的《茶經(jīng)》語(yǔ)言高度的凝練,并且將禪宗的思想深刻的融入到了茶經(jīng)當(dāng)中,如果按字面意思對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯則會(huì)大大降低作者所要表達(dá)的含義。翻譯人員只有深刻的了解《茶經(jīng)》當(dāng)中所要表達(dá)的深刻含義才能夠?qū)⒆髡叩囊饩澈退枷氡憩F(xiàn)出來(lái),才能稱(chēng)得上對(duì)原文的譯文重現(xiàn)。
日本的著名學(xué)者千宗室也是一名著名的茶學(xué)研究專(zhuān)家,它對(duì)陸羽的評(píng)價(jià)是極高的,在其《‘茶經(jīng)’與日本茶道的歷史意義》一文當(dāng)中對(duì)陸羽這樣評(píng)價(jià)道:在陸羽的《茶經(jīng)》當(dāng)中能夠從一碗茶當(dāng)中能夠感受到對(duì)自然根源的探索。在這里提到的自然根源則是指“茶禪一味”所要表達(dá)的塵世妄念之中的平靜本性。
2.1 語(yǔ)言體現(xiàn)
在陸羽的茶學(xué)典籍《茶經(jīng)》當(dāng)中,作者的語(yǔ)言凝練,更多的使用意義詞,對(duì)功能詞和外在銜接形式較少使用,所以讀者需要從作者所要表達(dá)的意境去感受作者所要表達(dá)的含義。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)提出了“形合”和“意合”的語(yǔ)言表達(dá)手段,其中“形合”是一種顯性的語(yǔ)言表達(dá)手段,通過(guò)單詞和連接詞把語(yǔ)言要素組織起來(lái),組合成短語(yǔ)或者篇章,而“意合”則是通過(guò)意思和邏輯詞組織起來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)形式。毛榮貴先生則是認(rèn)為“形合”和“意合”之間的區(qū)別在于是否省略起連接作用的成分。在陸羽的《茶經(jīng)》當(dāng)中通過(guò)“意合”的形式來(lái)表達(dá)作者的意境韻味,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練。
例如:野者(為)上,(而)園者(為)次;陽(yáng)崖陰林,紫者(為)上,(而)綠者次;筍者(為)上,(而)芽者(為)次;葉卷(為)上,葉舒(為)次。
例句所要表達(dá)的意思為:茶葉的品質(zhì)主要看產(chǎn)地,野生的茶葉要比園中栽培的茶葉品質(zhì)要優(yōu)良;陰陽(yáng)面所生長(zhǎng)的茶葉品質(zhì)要以紫顏色的茶葉品質(zhì)高于綠顏色的;品質(zhì)好的茶葉又肥又嫩,而品質(zhì)差的茶葉細(xì)瘦如齒;品質(zhì)好的茶葉邊緣呈卷曲狀,而品質(zhì)不好的茶葉邊緣呈展開(kāi)狀。從語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)看,在每個(gè)句子當(dāng)中都省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞“為”,并且也省略了表達(dá)轉(zhuǎn)折以為的連接詞“而”,只由幾個(gè)簡(jiǎn)短表現(xiàn)意義的詞語(yǔ)組成了一個(gè)語(yǔ)句。
2.2 思想體現(xiàn)
“陸羽所描述的茶,并不是大家都能夠理解,只是少數(shù)人能夠理解的天賦之物,陸羽的精神境界也恰恰在這里”。陸羽是一名從小就在禪宗熏陶之下的與眾不同的孩子,從小就深受禪宗的熏陶,自然與寺廟當(dāng)中的僧人結(jié)下了不解之緣。在陸羽的精神當(dāng)中,深受禪宗思想的感染,從陸羽的《茶經(jīng)》當(dāng)中能夠深刻的感受到陸羽的禪宗精神。
“空、靜、寂是禪宗的最佳境界,在幽靜的環(huán)境當(dāng)中,用心去感受環(huán)境的自然,忘卻塵世所帶來(lái)的紛擾……這就是禪宗的最高境界。在這樣的環(huán)境熏陶之下,詩(shī)人與自然融為一體,達(dá)到一個(gè)無(wú)我的境界?!痹陉懹鸬摹恫杞?jīng)》當(dāng)中通過(guò)對(duì)茶湯細(xì)致的描寫(xiě),給人們一種絕美的畫(huà)面,通過(guò)“菊英”“白雪”等獨(dú)特的食物來(lái)表現(xiàn)自己內(nèi)心當(dāng)中對(duì)自由的向往。
著名的翻譯專(zhuān)家尤金·奈達(dá)表示:翻譯最初是將重點(diǎn)放在文字的表達(dá)方面,現(xiàn)在則是將翻譯的重點(diǎn)放在了作者的思想以及所要表達(dá)的內(nèi)涵方面。翻譯人員進(jìn)行翻譯的主要目的就是能夠再現(xiàn)作者所要表達(dá)的含義和思想,這就要求在翻譯中應(yīng)重視文化元素的補(bǔ)償,這樣才能體現(xiàn)典籍的原意。
3.1 情感強(qiáng)化法
情感強(qiáng)化法是指通過(guò)使用感情色彩比較強(qiáng)烈的詞語(yǔ)來(lái)修飾所要描述的事物,來(lái)表達(dá)作者內(nèi)心的感受。陸羽所著的《茶經(jīng)》讀者如飲茶一般,對(duì)內(nèi)容回味無(wú)窮,在字里行間都能夠體會(huì)到作者所要表達(dá)的獨(dú)特信息,需要讀者去細(xì)細(xì)體味才能夠品味到。西方文明認(rèn)為世界是能夠完全被理解的,所以具有較強(qiáng)的邏輯性以及嚴(yán)謹(jǐn)性是英語(yǔ)所具有的特點(diǎn)。在英語(yǔ)的表達(dá)當(dāng)中都通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^賓結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn)所要表達(dá)的信息。所以在進(jìn)行《茶經(jīng)》內(nèi)容翻譯過(guò)程中需要領(lǐng)會(huì)作者所要表達(dá)的意思,通過(guò)英語(yǔ)單詞的使用將作者的情感再現(xiàn),從而增強(qiáng)譯文的可讀性。
日本著名的茶學(xué)專(zhuān)家千宗室認(rèn)為,在陸羽的《茶經(jīng)》當(dāng)中最為精彩的部分是在陸羽在對(duì)越州窯的瓷器表達(dá)贊美之情的時(shí)候,并沒(méi)有單純地從藝術(shù)價(jià)值角度來(lái)贊美,因?yàn)殛懹鹗且幻鑼W(xué)專(zhuān)家,他所關(guān)注的更是茶的效用價(jià)值。換句話來(lái)說(shuō),陸羽的思想境界已經(jīng)超乎常人,他更關(guān)注的是事物的本性。這種思想境界正是禪宗當(dāng)中所提倡的“無(wú)相為體”。在很多俗人眼中,邢瓷的藝術(shù)價(jià)值要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于越瓷,但是陸羽的精神境界豈是常人所能夠企及,在他的眼中能夠同茶湯相得益彰的瓷碗才能夠真正稱(chēng)得上好的瓷器。Emerald(翡翠)和jade(美玉)兩個(gè)意向十分強(qiáng)烈的詞語(yǔ)很容易讓人們聯(lián)想到玉一般的瓷器當(dāng)中蕩漾著碧綠的茶湯,使人們感受到清澈無(wú)暇,給人們一種純凈的空間,心靈得到凈化。翻譯者還通過(guò)使用valuable(珍貴的)和invaluable(無(wú)價(jià)的)等詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)陸羽更加注重事物本質(zhì)的純凈的思想境界。
3.2 靜寂禪意化
翻譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,將原本靜寂或者動(dòng)態(tài)的景象當(dāng)中所蘊(yùn)含的靜寂的狀態(tài)生動(dòng)形象地表現(xiàn)出來(lái),使靜態(tài)禪化。翻譯的本質(zhì)是通過(guò)最合適的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)原文的含義,在翻譯過(guò)程中,最重要的是表達(dá)原文的意義,其次是語(yǔ)言。在陸羽所著的《茶經(jīng)》當(dāng)中,經(jīng)常使用自然之物來(lái)進(jìn)行比喻,比如在《茶經(jīng)》的第三章中對(duì)茶葉好壞進(jìn)行評(píng)判時(shí),是這樣描述的““茶有千萬(wàn)狀,鹵莽而言,如胡人靴者,蹙縮然;犎牛臆者,廉襜然……”通過(guò)使用自然之物來(lái)進(jìn)行比喻,主要是來(lái)表現(xiàn)或者營(yíng)造一種靜謐的環(huán)境。在靜謐的環(huán)境當(dāng)中,人們會(huì)拭去內(nèi)心的妄念,心靈得到凈化,精神得到升華。譯者通過(guò)何種方式來(lái)表現(xiàn)出來(lái)作者的含義需要經(jīng)過(guò)一番斟酌。
沫餑是茶湯當(dāng)中最為雋永的地方,沫餑喝起來(lái)比較苦但是回味無(wú)窮。在《茶經(jīng)》當(dāng)中,陸羽通過(guò)使用一組"青萍"浮云"等大自然當(dāng)中的至真之物來(lái)描述了一場(chǎng)別開(kāi)生面的、禪意十足的品茶場(chǎng)景,在這幅場(chǎng)景當(dāng)中仿佛時(shí)間永遠(yuǎn)的停止在了那一刻,環(huán)境安靜清澈,棗花從水中破水而出,通過(guò)動(dòng)態(tài)之景來(lái)襯托至靜之境。通過(guò)生動(dòng)形象的文字表達(dá),描述出了陸羽內(nèi)省當(dāng)中的渴望之情,通過(guò)對(duì)茶湯的細(xì)細(xì)品味,仿佛超脫于凡事,遠(yuǎn)離了世俗的喧囂。翻譯者通過(guò)將“漂漂然”譯為drifting on,將“浮于”譯為floating on等詞語(yǔ)的翻譯來(lái)升華作者內(nèi)心的獨(dú)白,營(yíng)造出一種淡泊幽靜的環(huán)境。drift和float兩個(gè)詞所表達(dá)的是漂浮和互動(dòng)的含義,通過(guò)語(yǔ)境能夠表達(dá)出作者無(wú)拘無(wú)束的心境。世間人們的內(nèi)心已經(jīng)被功名利祿所蒙蔽,通過(guò)兩個(gè)詞的使用表現(xiàn)出人們想擺脫內(nèi)心的枷鎖,獲得自由重生的強(qiáng)烈意愿。
3.3 隱形連接顯性化
我國(guó)著名的翻譯專(zhuān)家劉宓慶將富于感性,重在意合以及語(yǔ)法隱含三方面的內(nèi)容認(rèn)為是翻譯當(dāng)中最重要的三點(diǎn)內(nèi)容,但是,對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō)卻并非如此。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,將原文當(dāng)中隱形連接化方式成為顯性連接更能夠符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,也更能夠?qū)⒆髡咚磉_(dá)的含義形象地表現(xiàn)出來(lái)。在陸羽所著的《茶經(jīng)》當(dāng)中,較少地使用了邏輯連接手段,所以應(yīng)當(dāng)注意隱性連接的翻譯。
在《茶經(jīng)》的第五章當(dāng)中,主要描述的內(nèi)容是茶湯的烹煮。在陸羽的煮茶用水當(dāng)中制定了非常嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),用水首先要選擇的是山泉水,而山泉水當(dāng)中當(dāng)屬沿著鐘乳石或者石池當(dāng)中慢慢滴下的山泉水當(dāng)屬最佳,如果是湍急的水長(zhǎng)期飲用的話還會(huì)引起疾病的產(chǎn)生。在山泉水當(dāng)中如果水流速過(guò)快或者過(guò)緩的山泉水都不適宜進(jìn)行茶湯的烹煮,從這些內(nèi)容當(dāng)中可以看出,陸羽對(duì)自然的敬畏以及對(duì)我國(guó)中庸思想的崇敬。在翻譯過(guò)程當(dāng)中,翻譯人員通過(guò)加入however和for...result in來(lái)表示轉(zhuǎn)折以及因果關(guān)系,準(zhǔn)確地表達(dá)了作者的內(nèi)心獨(dú)白,增強(qiáng)了文章的可讀性。
在本文當(dāng)中主要是參照奈達(dá)先生的“讀者反映論”以及顧正陽(yáng)先生的禪詩(shī)翻譯論,以《茶經(jīng)》為例簡(jiǎn)要的闡述了其中禪文化的翻譯問(wèn)題。由于陸羽所著的《茶經(jīng)》語(yǔ)言的表達(dá)十分簡(jiǎn)練,所以需要譯者對(duì)作者的內(nèi)心意境有一個(gè)詳細(xì)的了解,從最大程度上來(lái)表達(dá)作者所要表現(xiàn)的含義,并且盡可能的保留原作品的文化意蘊(yùn)。
[1]董書(shū)婷.《茶經(jīng)》中的禪宗思想以及翻譯補(bǔ)償研究[D].大連理工大學(xué),2013.
[2]董書(shū)婷.論《茶經(jīng)》中的禪宗思想及其英譯再現(xiàn)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(4):44-46.
[3]叢玉珠.《茶經(jīng)》中修辭手段翻譯研究[D].大連理工大學(xué),2014.
[4]姜欣.古茶詩(shī)的跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連理工大學(xué),2010.
[5]陳倩.《茶經(jīng)》的跨文化傳播及其影響[J].中國(guó)文化研究,2014(1): 133-139.
[6]歐陽(yáng)勛.陸羽《茶經(jīng)》在日本[J].農(nóng)業(yè)考古,2009(5):226-227.
[7]寇丹.喝茶中的禪[J].農(nóng)業(yè)考古,2005(2):219-230+260.
王薇(1985-),女,山西五臺(tái)人,碩士研究生,講師,研究方向:英語(yǔ)筆譯、翻譯教學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。