胡學(xué)坤
(咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽712000)
從《茶經(jīng)》看中國茶文化的有效譯介和傳播
胡學(xué)坤
(咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽712000)
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展和社會(huì)不斷進(jìn)步,為了提高傳統(tǒng)優(yōu)秀文化國際傳承和發(fā)展,就需要不斷提升國際文化軟實(shí)力,從而提高我國國際身份和地位。茶文化對(duì)外譯介能夠凸顯我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,對(duì)于提高中國文化國際影響力有著積極意義。各國對(duì)于茶文化的理解都存在著差異性,對(duì)我國茶文化經(jīng)典書籍《茶經(jīng)》的譯介進(jìn)行深入分析和研究,有助于繼承和傳揚(yáng)我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。
《茶經(jīng)》;茶文化;有效譯介;傳播;英譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和國家綜合實(shí)力不斷上升,我國國際身份和地位都有了很大提升,關(guān)注國內(nèi)傳統(tǒng)文化的外國人也與日俱增。茶文化是我國傳統(tǒng)文化中較為重要的部分,加強(qiáng)對(duì)茶文化有效譯介能夠極大提高我國文化綜合實(shí)力以及國際影響力。著名茶學(xué)專家陸羽著作《茶經(jīng)》是國內(nèi)經(jīng)典茶文化代表作品,通過英語譯介《茶經(jīng)》可以讓國外更多喜愛品茶人士能夠切實(shí)體會(huì)到中國茶文化的民族文化特點(diǎn)和精神內(nèi)容,從而向世界各地去傳揚(yáng)我國優(yōu)秀的本土文化,所以對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯具有重要意義。但是根據(jù)已有資料記載,《茶經(jīng)》英譯版本相對(duì)較少,確切地說目前英譯本僅有美國著名譯者Carpenter出版的The Classic of Tea-Origins&Ritual,以及湖南省姜欣和姜怡教授共同翻譯的版本,已經(jīng)被“大中華文庫”系列典籍收錄。因此,分析兩個(gè)譯本共同點(diǎn)和差異性,并對(duì)譯本中的儒釋道文化進(jìn)行有效譯介,從而為我國傳統(tǒng)文化繼承和傳揚(yáng)奠定基礎(chǔ),進(jìn)而提升我國國際文化軟實(shí)力,對(duì)于提高我國國際身份和地位有著極為重要的作用。
我國傳統(tǒng)儒家文化一直秉承“和諧”、“中庸”的中心思想,儒家傳統(tǒng)文化極大影響著茶文化的發(fā)展,著名茶專家陸羽所著作《茶經(jīng)》是茶文化經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著大量的儒家文化思想,譬如“茶”,從本質(zhì)上來說茶葉屬于天地自然中的靈草,其中“茶”字拆開代表著人在草木之中,其內(nèi)在蘊(yùn)意是指天人合一,追求人與自然和諧。除此之外,在對(duì)茶器具進(jìn)行描寫時(shí)要求茶鍋滿足令正、務(wù)遠(yuǎn)、守中的基本要求,從而體現(xiàn)著“中庸”和“正直”的儒家文化思想。
雖然對(duì)茶鍋有極為嚴(yán)格的基本要求,但實(shí)際上對(duì)茶鍋的要求與茶葉煮出來的味道是沒有太大關(guān)聯(lián)的。只是因?yàn)殛懹鸱浅P欧钗覈鴤鹘y(tǒng)儒家文化,因此對(duì)茶鍋有特定要求,茶鍋耳要方,茶鍋沿要寬,茶鍋臍要長,在茶鍋中充分體現(xiàn)了儒家思想中的令正、務(wù)遠(yuǎn)、守中等思想,這些在進(jìn)行英譯時(shí)需要注意。其中姜譯文采用了三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)來表述茶鍋特征,并將其內(nèi)涵思想體現(xiàn)出來。采用形容詞“upright”、“broad”將作品中的思想傳達(dá)出來,其中Upright是正直、直立的意思,而“直”正是儒家道德思想規(guī)范之一,剛正不阿、正義凜然也正是《茶經(jīng)》中儒家思想的體現(xiàn)。A broad content代表著寬廣的胸懷,正是“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的儒家思想。但是heart-warming并沒有將《茶經(jīng)》中“守中”的儒家思想體現(xiàn)出來。Carpenter的譯文重視“腹”的基本物質(zhì)性質(zhì)以及作用,卻沒有將陸羽文中的更深層意思體現(xiàn)出來,即在英譯中只將其表面意思表現(xiàn)出來,使得外國讀者在閱讀作品時(shí)無法意會(huì)到茶文化的深層次內(nèi)涵。再如第四章“茶之器”中的“體均五行去百疾也”,其中“五行去百疾”指的是我國傳統(tǒng)五行中的“金木水火土”,五行相生相克,能夠去除各種疾病。在我國古代醫(yī)學(xué)中就已經(jīng)存在著五行屬性,醫(yī)學(xué)中還可以代表著身體器官,《茶經(jīng)》中指的是茶的藥理基本功能和作用。五行相互協(xié)調(diào)是希望人與自然能夠共同和諧相處,這亦是儒家文化思想中的“均”基本思想。在Carpenter英譯文中的“harmonize”指的是相互和諧相處,也將儒家文化中“以和為貴”的思想向國外傳達(dá)。姜英譯文中將“均”字譯成“balancing”,代表著“平衡、均衡”的意思,難以讓國外讀者真正理解到原文中的引申意義。
由于茶學(xué)專家陸羽自小生活在僧院中,耳濡目染佛家思想理論,所以《茶經(jīng)》中所體現(xiàn)的佛家文化思想是有跡可循的。佛家重視精神追求,不注重功名利祿。第四章“漉水囊”是指過濾其他雜質(zhì)的容器。其實(shí)際上“囊”是指用布做的網(wǎng)格,用以過濾茶水中的微小生物,能夠使得茶水味道更好。由于陸羽從小在寺院中生活,非常熟悉佛教理念和生活,其中“五戒”思想更是影響著陸羽的人生和思想,并在其所著作的作品中將這些思想體現(xiàn)出來。器具的性能和作用整合佛家思想理念中的眾生平等思想理念,正如我國四大名著之一的《西游記》中唐僧所崇尚思想理念,即使是一只螞蟻也有著平等的生命力,尊重大自然的一切萬物。因?yàn)椴栉幕刑N(yùn)含著傳統(tǒng)佛家文化思想,所以茶文化東南亞等地區(qū)得到了較為廣泛傳播。
在兩個(gè)《茶經(jīng)》譯本中都將“溉”英譯為“filter”,但實(shí)質(zhì)上這兩個(gè)譯者都沒有將佛家思想和理論表現(xiàn)出來,應(yīng)當(dāng)在原文翻譯基礎(chǔ)上增加佛家文化,讓更多的人意味到佛家思想理論。同時(shí)也可以采用梵語英譯為parisravana,這樣可以讓讀者能夠真實(shí)感受到佛家思想理論。例如第四章茶之器中的“連葩、垂蔓、曲水”等,在姜英譯文中“連葩、垂蔓”翻譯成“l(fā)otus,datum”,從表面意義上看是錯(cuò)誤的意譯,但是此處隱喻著佛家思想和理論,其中“l(fā)otus,datum”分別指的是蓮花和曼陀羅,兩種花和佛教有著極為密切的關(guān)聯(lián)。根據(jù)民間傳說佛祖悉達(dá)多太子出生后,共走了七步并且每步都生出蓮花。因此蓮花也就成為了誕生的重要標(biāo)志,其中將蓮花所生活地方稱為蓮界,亦稱作是佛國,并將佛經(jīng)稱為蓮經(jīng),佛座被稱為蓮座,佛寺被稱為蓮羽,寺院僧舍被稱為蓮房,僧侶袈裝被稱為蓮衣。因此,蓮花圖案已經(jīng)成為了佛教的重要標(biāo)志物,而當(dāng)前佛教建筑以及裝修和器物等都含有蓮花圖樣。在佛經(jīng)中曼陀羅花是適意的含義,曼陀羅花代表著超然覺悟和洞察幽明的超脫精神,在佛教中也有著一花一世界,一葉一如來的俗語,而在藏傳佛教中將微觀宇宙模型稱為曼陀羅,其中曼陀羅還可以稱作曼扎、曼達(dá)、曼茶羅等,在梵文中曼陀羅被譯為mandala,意義是壇場,具有聚集的意思,意思指賢能之才聚集的地方。煮茶的風(fēng)爐上雕刻著曼陀羅和蓮花,代表著茶道具有很重要價(jià)值,茶道和佛事互相聯(lián)系,從而將茶文化和佛道文化的精神內(nèi)容表現(xiàn)出來。
在國內(nèi)和印度等地區(qū)都能體會(huì)到蓮花與曼陀羅的內(nèi)在含義,但是英語中蓮花意義和國內(nèi)與印度地區(qū)中有所差別,英語中蓮花則會(huì)直接聯(lián)想到荷馬史詩和希臘神話等,而曼陀羅等則有著死亡和恐怖的含義。因此在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯時(shí)不僅需要重視傳播我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,還需要注重西方讀者的感受,蓮花在國內(nèi)雖然能夠?qū)⒎鸾涛幕w現(xiàn)出來,但是在西方國家中蓮花有沒有此種深層次的含義,所以可能會(huì)導(dǎo)致讀者無法接受詞語意義。所以《詩經(jīng)》中英譯的“l(fā)otus”和“datum”可能讓西方讀者與國內(nèi)讀者有著不同感想,在翻譯作品的過程中翻譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)詞語中外引申義進(jìn)行了解,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤意譯。在Carpenter的譯文中也只是將其表面意思傳達(dá)出來,并沒有使讀者聯(lián)想到佛教思想理念。
在《茶經(jīng)》中也體現(xiàn)著我國道家文化,道家的中心思想是順其自然和自然相互融合,道家精神中認(rèn)為野者是高于園者的。除此之外,在《茶經(jīng)》中也將崇尚自然和尊重自然以及崇尚自然等文化思想體現(xiàn)出來。在茶經(jīng)第一章茶之源中講述的“精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、口澀、四肢煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也?!贝碇璞容^適合謙和恭儉、端莊檢點(diǎn)等品茶者。道家崇尚并提倡“精行儉德”的道德精神,道教文化比較重視精神層面,不注重物質(zhì)層面,崇尚以儉養(yǎng)生,在Carpenter的英譯文本中采用“moderate”來代表著“精行儉德”,在英語中“moderate”的意思是穩(wěn)健和溫和,并沒有將內(nèi)層含義和基本精神表現(xiàn)出來。而在姜英譯文中則表現(xiàn)的是為人善良和無所追求的意思,這讓西方讀者無法體會(huì)到深層次的含義,更有甚者這個(gè)意義和《茶經(jīng)》中所表述的思想是完全相反的,因此在實(shí)際翻譯過程中應(yīng)當(dāng)要注重詞語翻譯,并對(duì)詞語深層次意義進(jìn)行理解,從而將引申義表現(xiàn)出來,并讓西方讀者真正感受到中國傳統(tǒng)文化,對(duì)傳揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化有著極為重要的作用。
同時(shí)作品中還將茶的基本功效比作是醒酗和甘露,其中甘露和我國傳統(tǒng)道教文化有著較大關(guān)聯(lián)。譬如在《老子》中曾經(jīng)有言“天地相合,以降甘露”,此處的甘露代表的是天地間自然萬物都共同和諧相處。在Carpenter的英語翻譯中把甘露翻譯成“the sweetest dew of Heaven”,這里比喻茶是不含文化的物質(zhì),從這個(gè)翻譯中西方讀者難以切實(shí)領(lǐng)會(huì)到其潛在的道家思想和理論,也無法傳揚(yáng)我國傳統(tǒng)茶文化和道教文化。再采用形容詞“Sweetest”來將“dew”甘味表現(xiàn)出來,這使茶的價(jià)值有所下降,在精神層面的價(jià)值也無法體現(xiàn)。經(jīng)過兩種英譯版本對(duì)比和對(duì)西方讀者的調(diào)查可知,大部分西方讀者更容易接受Carpenter的翻譯文本,Carpenter將甘露譯為“Dew of heaven”的意思,在西方中這個(gè)詞表示圣水的意思,相對(duì)接近甘露意義,在西方讀者中認(rèn)為“the legendaryamrita or nectar”過于重復(fù)和累贅,影響著詞語意義。因此,翻譯者在翻譯我國經(jīng)典茶文化巨作時(shí),不僅需要傳播我國傳統(tǒng)民族文化,同時(shí)還要注重西方讀者對(duì)詞語和句子的接受能力,如果西方讀者無法接受翻譯內(nèi)容,那么作者真實(shí)意圖也無法傳達(dá),更會(huì)起到相反效果,所以翻譯者在英譯過程中需要格外重視這個(gè)詞語意譯問題。譬如在陸羽著作《茶經(jīng)》第一章茶之源中,陸羽認(rèn)為在山野中采摘的茶葉相對(duì)較好,而在園中栽培茶葉則沒有山野中自然生長的好。陸羽崇尚人和自然和諧相處,這與道家文化思想有著極為相似之處,道家文化認(rèn)為應(yīng)當(dāng)充分尊重大自然,注重人和自然的相處法則,并和自然和諧相處。這兩個(gè)英譯版本通過簡單方式將內(nèi)容翻譯出來,而讀者也能夠了解文著的表面內(nèi)容,并且在姜英譯文中的naturally重點(diǎn)凸顯了天地自然能夠培育出更好的茶樹,吸收天地靈氣和日月精華,從而擁有著較為純凈的茶葉品質(zhì),西方讀者也能從詞語中體會(huì)到道家文化引申意義,崇尚大自然,尊重大自然,注重大自然和人類和諧相處。但是在Carpenter的英譯文本中只是對(duì)比了山野茶樹和園中茶樹的主要區(qū)別,并將山野茶樹與園中茶樹的茶葉品質(zhì)優(yōu)劣表現(xiàn)出來,但是卻沒有體現(xiàn)出道家思想文化,而西方讀者也很難從表面意義上探索出道教文化思想。
《茶經(jīng)》是我國著名茶專家陸羽所著作的茶文化經(jīng)典,通過對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行有效譯介有助于傳播我國傳統(tǒng)茶文化和民族精神內(nèi)涵。因?yàn)椴煌瑓^(qū)域的接受能力有所差異,所以茶文化在實(shí)際傳播過程中仍然存在著較大的偏差,英譯者在翻譯《茶經(jīng)》的過程中應(yīng)當(dāng)要注重民族文化傳播和西方人士的接受能力,同時(shí)還要重視保留我國傳統(tǒng)民族文化特色和精神,英譯出具有著民族文化特色的作品。此外在翻譯過程中還需要對(duì)原文作者背景進(jìn)行了解,從而體會(huì)作品的引申義,并結(jié)合各國語境的接受程度,通過合適的翻譯方法翻譯出具有民族文化特色的英譯作品,繼承并傳揚(yáng)茶文化和傳統(tǒng)民族文化。
[1]葛艷梅.論中國古茶詩及其英譯的詩學(xué)相似性審美表征[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(2):65-70.
[2]徐曉頌.茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題分析[J].福建茶葉,2016(4):36-37.
[3]李丹.茶文化翻譯中通感現(xiàn)象的有效翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016(4):365-366.
[4]田興斌.中國茶文化對(duì)跨文化交際的影響研究[J].福建茶葉,2016(4):367-368.
胡學(xué)坤(1979-),男,湖北宜昌人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。