胡曉榕
(咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng)712000)
中西茶文化的內(nèi)涵與翻譯
胡曉榕
(咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng)712000)
中西茶文化受各自民族性格、歷史地理、經(jīng)濟(jì)政治等因素的影響,所具備的文化內(nèi)涵各不相同,加之其表達(dá)形式的差異性,給翻譯工作帶來(lái)了較大難題。本文介紹了中西茶文化內(nèi)涵意義及其差異,指出譯者應(yīng)當(dāng)遵循忠實(shí)性的翻譯原則,依照原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化負(fù)荷,相應(yīng)地采取直譯、音譯和意譯的翻譯方法,促進(jìn)中西方茶文化交流的順利進(jìn)行。
茶文化;內(nèi)涵;翻譯原則;翻譯方法
文化是一個(gè)非常復(fù)雜的概念,它是一切精神活動(dòng)與實(shí)踐活動(dòng)的總和,涵蓋歷史習(xí)俗、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、價(jià)值觀念、哲學(xué)思想、生活方式、行為規(guī)范等各個(gè)方面,具有鮮明的民族性、地域性和時(shí)代性。茶文化發(fā)源于中國(guó),內(nèi)涵深刻,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)傳統(tǒng)文化大花園中獨(dú)具魅力的一朵奇葩。十七世紀(jì),茶文化跟隨茶葉進(jìn)入西方社會(huì),在數(shù)百年的歲月中,它與西方各國(guó)的國(guó)情與民情密切融合,形成了與中國(guó)茶文化截然不同的文化形態(tài)。
改革開放政策實(shí)施以后,我國(guó)與世界的交流愈加頻繁,在全球一體化的大背景下,越是民族的,就越是世界的,文化作為各國(guó)人民集體智慧的結(jié)晶,相互間的溝通和碰撞更是必不可少的一環(huán),而要實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流,就離不開翻譯這一橋梁。東西方茶文化在內(nèi)涵上存在著巨大的差異性,在翻譯過(guò)程中,如何既傳達(dá)出中西語(yǔ)言的美感,又不失其中的文化意蘊(yùn),就成為廣大譯者亟待解決的難題。以往的翻譯大都是單向的文化輸出,要么無(wú)法顧及讀者的感受,要么與原文相去甚遠(yuǎn),都沒(méi)有達(dá)到明朗的跨文化交際效果。如今,文化翻譯理論界所追求的是一種互動(dòng)式的文化交流,特別是對(duì)茶文化這種民族性極強(qiáng)、內(nèi)涵性極深的文化形態(tài),通過(guò)忠實(shí)有效的譯介實(shí)現(xiàn)中西之間的相互理解乃至相互認(rèn)可,無(wú)疑是文化翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。
在不同的環(huán)境下,“文化”被賦予的內(nèi)涵也不相同,通常而言,人類參與的一切有形的或是無(wú)形的活動(dòng),都可以看作是文化的表現(xiàn)方式。廣義上講,文化是一切有關(guān)精神活動(dòng)及實(shí)踐活動(dòng)的統(tǒng)稱,包括物質(zhì)的與非物質(zhì)的內(nèi)容;狹義上講,文化是某一社會(huì)群體所特有的生活方式和表達(dá)形式。文化的表達(dá)離不開語(yǔ)言文字,它是信息傳遞與思想傳達(dá)的重要渠道,遵循著某一民族的特殊文化傳統(tǒng),彰顯著這個(gè)民族的價(jià)值觀念和思維方式,是人們理解這個(gè)民族的文化內(nèi)涵的最直觀也最簡(jiǎn)易的形式。
中國(guó)茶文化自起源至今已有近五千年的歷史,它隨著中華民族的崛起而崛起,跟著中華兒女的進(jìn)步而進(jìn)步,其內(nèi)在意義的豐富性與深遠(yuǎn)性是其他任何文化形態(tài)都無(wú)可比擬的。從內(nèi)容上看,中國(guó)茶文化是人們?cè)诜N茶、采茶、制茶、泡茶、飲茶的過(guò)程中形成的一整套禮儀規(guī)制與思想哲學(xué),在儒家、道家和佛家文化的共同熏陶下不斷成長(zhǎng),與政治、文化、文學(xué)、藝術(shù)密切交織,早已深入到人們生活的方方面面,成為民族文化的核心板塊。從發(fā)展上來(lái)看,茶文化與其他任何文化形式一樣,都是處在持續(xù)變化發(fā)展之中的,跟隨時(shí)代的變遷不斷調(diào)整、不斷完善,去適應(yīng)那個(gè)時(shí)代的價(jià)值觀念和思想態(tài)度。從意蘊(yùn)上來(lái)看,茶文化與自然清新的茶葉一般,集天地萬(wàn)物之靈氣,甘醇淡雅,回味悠長(zhǎng),傳達(dá)著一種回歸自然、淡泊寧?kù)o、純凈高潔的思想品質(zhì),能夠平復(fù)情緒、提升境界。
十六世紀(jì)中后期,廈門作為我國(guó)主要的通商口岸,與荷蘭、葡萄牙等國(guó)貿(mào)易往來(lái)密切,福建所產(chǎn)的茶葉逐步被商人帶回歐洲,并借用廈門方言中茶的發(fā)音[tei]為茶葉命名,十九世紀(jì)以后,茶葉在歐洲市場(chǎng)穩(wěn)占一席之地,其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“tea”及其發(fā)音[ti:]也確立下來(lái)。與“茶”在我國(guó)的意思一致,“tea”也有茶樹、茶葉、茶水的意思,不過(guò)在西方自由創(chuàng)新的背景下,它還可以代指“茶點(diǎn)”、“茶歇”、“茶會(huì)”、“下午茶”,并涵蓋了一切以茶為成分的飲料。西方茶文化中最具代表性的當(dāng)屬英國(guó)伊麗莎白時(shí)代的下午茶文化。當(dāng)時(shí),茶葉在英國(guó)是作為奢侈品而存在,王室貴族的女性為了填補(bǔ)午餐與晚餐之間長(zhǎng)時(shí)間的空白,打發(fā)無(wú)聊的午后時(shí)光,便在下午四點(diǎn)左右邀請(qǐng)朋友至家中布置最好的房間飲茶、享用茶點(diǎn),既能夠休閑、飽腹,又能夠促進(jìn)社交,可以說(shuō)是一舉多得。隨著茶葉貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,茶葉也漸漸成為了尋常百姓人家的必需品,下午茶則發(fā)展成為重要的社交渠道,無(wú)論是政客、商人、學(xué)者還是工作一族,都會(huì)利用下午茶這一時(shí)機(jī),將自己最好的狀態(tài)呈現(xiàn)在眾人面前,達(dá)到收獲朋友、取得信任、拓展資源的目的,加之下午茶輕松、悠閑、溫馨的氛圍,很多政治和商務(wù)活動(dòng)也選擇在下午茶時(shí)刻進(jìn)行,足以見(jiàn)得下午茶對(duì)于英國(guó)人民的獨(dú)特意義。除了英國(guó)的下午茶文化以外,美國(guó)的冰茶文化、袋泡茶文化等也是西方茶文化的典型,體現(xiàn)出西方茶文化對(duì)于物質(zhì)內(nèi)容和實(shí)用價(jià)值的看重,與中國(guó)茶文化的精神追求全然不同,體現(xiàn)出顯著的民族性、地域性和時(shí)代性特征。
中西方茶文化在內(nèi)涵上差異顯著,前者趨向于文化藝術(shù)范疇,側(cè)重精神層面,后者則偏向于實(shí)用主義范疇,側(cè)重物質(zhì)層面,特別是我國(guó)茶文化歷史悠久,很多表達(dá)都涉及到歷史典故、神話故事、民間傳說(shuō),文化性和民族性極強(qiáng),很難以直來(lái)直去的翻譯方式讓外國(guó)讀者理解和接受。所以,文化翻譯工作者必須首先加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),在完整、準(zhǔn)確地把握中西方茶文化內(nèi)涵差異的基礎(chǔ)之上,科學(xué)運(yùn)用目的語(yǔ)民族所慣用的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,以目的語(yǔ)讀者能夠接受的語(yǔ)言形式,最大限度地傳達(dá)原文的實(shí)際內(nèi)涵并保留原文的措辭風(fēng)格,在無(wú)法重現(xiàn)原文風(fēng)格的情況下,力求原文意義傳達(dá)的完整性與忠實(shí)性。
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),最根本的原則在于忠實(shí)原文。當(dāng)然,忠實(shí)于原文并不等同于“等值翻譯”,其實(shí),基于中西方文化的巨大差異性,完全等值的翻譯是不存在的,譯者只要能夠做到忠實(shí)于原文、忠實(shí)于原作者的根本意圖,照顧到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,那么無(wú)論詞句關(guān)系如何轉(zhuǎn)變、表達(dá)方式如何不同,都可以被視為是好的翻譯。若要實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性原則,譯者就必須充分理解原文的內(nèi)涵和外延,準(zhǔn)確把握兩種文化之間的不同及其原因,熟練掌握兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)化,將翻譯所造成的文化誤解降至最低程度。確實(shí),這種做法有時(shí)會(huì)不可避免地造成一定的文化缺失,比如原文中那些包含歷史典故的文化負(fù)載詞,目的語(yǔ)讀者對(duì)此并不具備任何背景信息,而譯者如若介紹這一信息,又必須要牽連到其他文化信息,各個(gè)信息環(huán)環(huán)相扣、缺一不可,容易對(duì)讀者造成閱讀和理解困難,那么此時(shí)譯者就可以選擇淡化這些信息的文化特色或者直接省譯,盡可能以淺顯易懂的方式幫助目的語(yǔ)讀者理解彼此的茶文化,不至出現(xiàn)誤解或是不解,最終促進(jìn)中西方茶文化的互動(dòng)交流。
在忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,譯者可以分別或者綜合采用直譯法、音譯法、意譯法等來(lái)傳達(dá)原文信息。中西茶文化的內(nèi)涵都涉及到太多本民族特有的傳統(tǒng)文化元素,特別是中國(guó)茶文化,很多茶詩(shī)、茶詞等都采用了鮮明的中國(guó)意象和中國(guó)措辭,在英文中找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),如果生搬硬套,勢(shì)必會(huì)造成理解障礙,所以對(duì)于這類文本,譯者不能為了自己方便而一味地采取直譯法或音譯法,而應(yīng)當(dāng)采取意譯法將原文的內(nèi)涵提取出來(lái),忠實(shí)于原文最基本的意思,以便于西方讀者理解。另外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的本質(zhì)性差異也是我們將忠實(shí)性視為首要原則的重要促成因素。眾所周知,漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,措辭上如同傳統(tǒng)山水畫,講究散點(diǎn)透視,一步一景,散而不亂,自成系統(tǒng),內(nèi)涵表達(dá)上與潑墨山水的“留白法”類似,并不刻意突出主謂賓關(guān)系,起承轉(zhuǎn)合也是順理成章之感,沒(méi)有過(guò)多的連詞、介詞去串聯(lián),行文如流水,幾個(gè)意象自然成畫,意義的解讀在一定程度上要依托讀者的聯(lián)想。英語(yǔ)則不同,它是形合性語(yǔ)言,就如同西方油畫一樣講究焦點(diǎn)透視,重點(diǎn)突出、簡(jiǎn)潔明了,主謂賓關(guān)系明確,幾乎每一個(gè)起承轉(zhuǎn)合關(guān)系都有連詞指示,行文非常嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在翻譯茶文化的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格立足于原文的深層意義,而不受限于其形式,譯文的成功與否皆以意義的完整準(zhǔn)確性和表達(dá)的邏輯合理性來(lái)判斷,保證譯文在內(nèi)涵上忠實(shí)于原文,在表達(dá)上不與目的語(yǔ)讀者的理解能力和表達(dá)習(xí)慣背道而馳。
中國(guó)茶文化無(wú)論在內(nèi)涵方面,還是在表達(dá)方面,都極富民族文化特色,茶葉的命名通常離不開比喻、通感、夸張、借代等手法,以茶葉的色、香、味、形為本體,以自然界中其他相似的物品為喻體,比如“雀舌茶”、“牡丹茶”、“瑞草茶”、“竹葉茶”等,或是以中國(guó)獨(dú)有的名山大川來(lái)命名,自古“名山名水出名茶”,茶樹生長(zhǎng)于青山綠水之畔,集天地之靈氣、日月之精華,品質(zhì)自不必多言,比如“西湖龍井茶”、“洞庭碧螺春茶”、“廬山云霧茶”、“武夷巖茶”、“黃山毛峰茶”等等,好茶與好山好水相得益彰,只聽其名,便能在不自覺(jué)間感受到茶葉的那份自然甘醇。對(duì)于茶葉品性的描述則多用四字格結(jié)構(gòu)、文言語(yǔ)句、傳說(shuō)典故,或是引用古典詩(shī)詞的名言名句,意境悠遠(yuǎn),意蘊(yùn)深刻,充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)的博大精深。這種行文方式對(duì)譯者的翻譯工作造成了較大困難,原有的文字結(jié)構(gòu)通常會(huì)被打散,意義相近的也會(huì)被省略,所以這類的翻譯結(jié)果就是以一個(gè)主次分明的句子來(lái)翻譯原文中成串的表達(dá)。
西方茶文化與中國(guó)茶文化相比,發(fā)展歷史較短,沒(méi)有豐富的歷史典故和民間傳說(shuō)去進(jìn)一步張揚(yáng)茶葉的氣質(zhì)和品性,加之西方人在語(yǔ)言表達(dá)上一貫以直截了當(dāng)、簡(jiǎn)單明確為原則,字面意義與內(nèi)涵意義基本一致,無(wú)需過(guò)于深挖。比如,“tea cake”有“茶點(diǎn)”之意,“tea party”指“茶會(huì)”,“tea room”指“茶室”,“morning tea”指“早茶”,“afternoon tea”指“下午茶”,“evening tea”指晚茶,“night tea”指“晚安茶”或“睡前茶”,“iced tea”指“冰茶”,“tea bag”指“袋泡茶”,在英語(yǔ)中還有兩百多個(gè)類似的表達(dá),字面意義幾乎都可以傳遞百分之百的表達(dá)意義,翻譯時(shí)逐一對(duì)應(yīng)即可,相對(duì)容易操作,也比較容易避免誤解或不解的情況發(fā)生。
翻譯茶文化內(nèi)涵時(shí),譯者采用何種方法,主要取決于原文意義及其表達(dá)方式能否直接為目的語(yǔ)讀者理解并接受。
對(duì)于那些意義明晰、表達(dá)明確、民族文化性不是特別突出的文本,譯者可以采取直譯、音譯、直譯加注釋或是音譯加注釋的方法,既保留了原文的表達(dá)形式和修辭效果,又比較忠實(shí)地傳達(dá)了原文的深層內(nèi)涵信息。比如,“雀舌茶”的翻譯為“Sparrow Tongue Tea(named after its shape)”,表明雀舌茶是因其形似雀舌而得名;“雷鳴茶”的翻譯為“Thunder Rolling Tea(harvested on the first rolling of the spring thunder)”,表明茶葉的采摘時(shí)節(jié);“烏龍茶”通常音譯為“Oolong Tea (a kind of semi-fermented tea produced after semi-germination and roasting)”,表明了茶葉的制作方式;“六安茶”直接翻譯為“Lu’an Tea (Lu’an is a famous tea-producing area located in the Southern part of China)”,表明了茶葉是由其產(chǎn)地而得名。
對(duì)于那些文化負(fù)荷比較高的茶文化表達(dá)來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)當(dāng)采用意譯的翻譯方法。前文已述,中國(guó)茶文化描述茶葉及其品性時(shí)通常采用整齊優(yōu)美的四字結(jié)構(gòu),增添了飲茶的美感與意境,不過(guò),有很多四字結(jié)構(gòu)僅僅是出于對(duì)仗的考慮,就難免會(huì)出現(xiàn)一些沒(méi)有意義的虛詞或者意義重復(fù)的表達(dá),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)對(duì)原文的意義進(jìn)行整體考量,對(duì)于這部分內(nèi)容可省譯,以適應(yīng)目的語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)特點(diǎn)。例如,“西湖龍井生長(zhǎng)于這泉溪密布、氣候溫和、雨量充沛、四季分明的環(huán)境中,這正是西湖龍井獨(dú)具高格、聞名遐邇之故”,省卻其中重復(fù)的內(nèi)容再考慮英語(yǔ)的行文習(xí)慣之后,譯文為“It is growing in the environment of various stream,moderate climate,abundant rainfalls and distinctive seasons that makes West Lake Long Jin Tea to enjoy the widespread renown”,在格式上對(duì)原文的工整四字結(jié)構(gòu)進(jìn)行了舍棄,但在內(nèi)容上則完全忠實(shí)于原文,意境上同樣不乏美感。
總而言之,中西茶文化在各不相同的歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景下,呈現(xiàn)出顯著的差異性,其語(yǔ)言表達(dá)也有顯著區(qū)別。在翻譯其文化內(nèi)涵時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)秉承忠實(shí)性原則,在力求完整傳達(dá)原文意義、切合目的語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,盡可能地再現(xiàn)原文的意境美與形式美,保證跨文化交流的順利進(jìn)行。
[1]羅軍.舌尖上的中國(guó)茶[M].中國(guó)紡織出版社.2013.
[2]王斌.文化差異對(duì)翻譯的制約[J].上海翻譯.1997(2).
陜西省教育廳2016年度科學(xué)研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):16JK1810)。
胡曉榕(1979-),女,湖南耒陽(yáng)市人,碩士,講師,研究方向:語(yǔ)言與文化,英語(yǔ)教學(xué)。