趙春麗,劉明
(河北體育學(xué)院,河北石家莊050041)
茶產(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用研究
趙春麗,劉明
(河北體育學(xué)院,河北石家莊050041)
本研究以促進(jìn)茶產(chǎn)品外宣翻譯為出發(fā)點(diǎn),以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)已有的研究理論為指導(dǎo),構(gòu)建了專門類型的英漢雙語(yǔ)“茶產(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)”,并將其應(yīng)用于茶產(chǎn)品的外宣翻譯實(shí)踐以及理論研究工作。希望對(duì)茶產(chǎn)品的外宣翻譯實(shí)踐提供新的工具,為翻譯研究提供新的視野,為茶產(chǎn)品的外宣工作起到積極有效的推動(dòng)作用。
茶產(chǎn)品;翻譯;語(yǔ)料庫(kù);構(gòu)建;應(yīng)用
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),是指自20世紀(jì)90年代以來(lái),以英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的教授Mona Baker為代表的一批學(xué)者,從翻譯研究的角度對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)提出的特殊要求和假設(shè)并對(duì)翻譯的性質(zhì)和特征進(jìn)行的描述。[1]語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)更加強(qiáng)調(diào)對(duì)已獲取的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析,在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上說(shuō)明影響翻譯活動(dòng)的各種因素。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者開始關(guān)注并從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究,將其應(yīng)用于不同的翻譯研究領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)已建的翻譯語(yǔ)料庫(kù)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)創(chuàng)建的《北外雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)》為代表的通用語(yǔ)料庫(kù),也有由紹興文理學(xué)院設(shè)計(jì)建造的中國(guó)法律法規(guī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(PCCLD)、由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心開發(fā)研制的《全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)》[2]等專屬某一領(lǐng)域的專門類型的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。然而,在眾多的已建語(yǔ)料庫(kù)中,還沒(méi)有專門的茶產(chǎn)品翻譯的語(yǔ)料庫(kù)。
隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷深化與擴(kuò)展,茶,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化不可或缺的一部分,在對(duì)外宣傳中扮演者越來(lái)越重要的角色。翻譯,作為茶產(chǎn)品外宣過(guò)程中不可替代的方式也越來(lái)越受到眾多翻譯實(shí)踐者與理論研究者的關(guān)注與重視。筆者通過(guò)對(duì)于茶產(chǎn)品外宣翻譯的親身實(shí)踐與研究發(fā)現(xiàn),利用網(wǎng)絡(luò)資源和軟件工具創(chuàng)建一個(gè)茶產(chǎn)品翻譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于茶產(chǎn)品的外宣翻譯工作具有極強(qiáng)的指導(dǎo)和現(xiàn)實(shí)意義,因?yàn)檫@更具有專業(yè)性、針對(duì)性、便捷性等特征。綜合性的大型通用語(yǔ)料庫(kù)雖然也會(huì)對(duì)茶產(chǎn)品的對(duì)外翻譯具有相當(dāng)?shù)淖饔?,但因其?shù)據(jù)龐大而冗余,使用起來(lái)沒(méi)有專門的茶產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)更具有便捷性的特征。因此,有必要建構(gòu)一個(gè)專門類型的“茶產(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)”,以推進(jìn)茶產(chǎn)品外宣翻譯的實(shí)踐與理論研究工作的進(jìn)一步展開。
筆者采用語(yǔ)料庫(kù)建立常用的語(yǔ)料采集、格式轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)料賦碼三個(gè)過(guò)程,對(duì)茶產(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了構(gòu)建。
2.1 中英語(yǔ)料的采集
通過(guò)百度百科、維基百科、中國(guó)茶葉、中國(guó)茶文藝網(wǎng)、中國(guó)民俗網(wǎng)等網(wǎng)站以及可獲得的印刷資料,對(duì)現(xiàn)有的有關(guān)茶產(chǎn)品的中英文宣傳資料進(jìn)行采集,包括說(shuō)明書、歷史文獻(xiàn)資料、科普資料、相關(guān)企業(yè)宣傳冊(cè)、茶藝表演解說(shuō)詞等。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的采集,利用WordSmith與HTTrack來(lái)幫助語(yǔ)料的收集。將收集的資料進(jìn)行整理篩選、編輯匯總,對(duì)于沒(méi)有對(duì)應(yīng)英語(yǔ)文本的資料進(jìn)行中英翻譯并校對(duì)。
2.2 語(yǔ)料格式的轉(zhuǎn)換
接下來(lái)將收集到的所有英漢對(duì)應(yīng)文本的格式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。網(wǎng)絡(luò)下載的電子文本以及印刷文字都要轉(zhuǎn)換成txt格式的文檔。使用Paraconc與Anticonc軟件對(duì)雙語(yǔ)資料進(jìn)行對(duì)齊處理。
2.3 語(yǔ)料的賦碼
語(yǔ)料賦碼的工作包括加注篇頭和詞性賦碼。加注篇頭包括篇名、文本等信息的加注。詞性賦碼采用GoTagger軟件進(jìn)行。對(duì)于收集好的資料,通過(guò)PowerCone軟件對(duì)其詞頻、詞匯密度、平均句長(zhǎng)等方面進(jìn)行語(yǔ)料標(biāo)注并歸結(jié)出異同。
2.4 語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建
基于以上語(yǔ)料,在相同參照標(biāo)準(zhǔn)的條件下,構(gòu)建出漢語(yǔ)原語(yǔ)茶產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)原語(yǔ)茶產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)、譯自漢語(yǔ)的英語(yǔ)茶產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)。漢語(yǔ)原語(yǔ)茶產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)與英語(yǔ)原語(yǔ)茶產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成茶產(chǎn)品外宣平行語(yǔ)料庫(kù),譯自漢語(yǔ)的英語(yǔ)茶產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)與英語(yǔ)原語(yǔ)茶產(chǎn)品語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成茶產(chǎn)品外宣翻譯的可比性語(yǔ)料庫(kù)。三個(gè)語(yǔ)料庫(kù)總字?jǐn)?shù)超過(guò)50萬(wàn)字。
2.5 語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建原則
語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建遵循以下原則進(jìn)行:首先,在語(yǔ)料采集與整理篩選、編輯匯總、翻譯校對(duì)時(shí),需要認(rèn)真對(duì)待,一絲不茍,以確保英漢對(duì)應(yīng)資料的全面與準(zhǔn)確。再次,語(yǔ)料的收集應(yīng)采取精益求精的原則,避免盲目求多、求大的毛糙心理。另外,語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建并非一蹴而就、一成不變之事。隨著時(shí)代的發(fā)展,茶產(chǎn)品及其外宣資料也會(huì)不斷推陳出新。因此茶產(chǎn)品的外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)也需要及時(shí)進(jìn)行語(yǔ)料的補(bǔ)充與更新。
3.1 為翻譯實(shí)踐提供參照作用
茶產(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)可對(duì)茶產(chǎn)品的外宣翻譯實(shí)踐起到一定的參照與指導(dǎo)作用,提高翻譯質(zhì)量與速度。例如,“曬青、晾青、碰青、殺青、揉捻、烘焙”等詞語(yǔ)是茶產(chǎn)品說(shuō)明書中的常見表達(dá),同時(shí)也是茶行業(yè)慣用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯者如對(duì)以上的英語(yǔ)表達(dá)不熟練,則不免要進(jìn)行資料的查找與核對(duì),翻譯起來(lái)耗時(shí)費(fèi)力。但是在語(yǔ)料庫(kù)的幫助下,只要輸入關(guān)鍵詞則能輕易獲得如sun withering,airing,touch green,fixing,kneading,baking專業(yè)權(quán)威的參照譯文。因此,茶產(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,為譯者和研究者提供了茶產(chǎn)品外宣翻譯豐富的素材和客觀、真實(shí)的實(shí)例。實(shí)踐者也可以通過(guò)對(duì)比,探尋更加合理的譯文。
3.2 為翻譯理論研究提供新的視角
研究者可以從詞匯、句法、篇章等角度對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯進(jìn)行詳盡的對(duì)比與考察,發(fā)現(xiàn)茶產(chǎn)品語(yǔ)言所具有的特點(diǎn)與翻譯規(guī)律。如,對(duì)于茶產(chǎn)品的描述,漢語(yǔ)經(jīng)常采用四字格的形式。如“清香淡雅”、“鮮醇甘厚”、“回味綿長(zhǎng)”都是漢語(yǔ)慣用的表達(dá)方式,但是英語(yǔ)中并沒(méi)有此種形式的表達(dá)。翻譯時(shí)往往按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將以上短語(yǔ)分別譯為a delicate and subtle flavor,sweet and mellow,lingering aftertaste即可。另外,通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)亦可從譯者的風(fēng)格角度對(duì)茶產(chǎn)品的外宣翻譯進(jìn)行研究。例如,即便是同一譯者,對(duì)于茶產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯與對(duì)茶科普資料(如,《茶經(jīng)》)的翻譯會(huì)采用不同的風(fēng)格來(lái)處理??傊璁a(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)為茶產(chǎn)品外宣翻譯理論提供了新的研究視角,促進(jìn)茶產(chǎn)品翻譯研究的進(jìn)一步開展。
通常情況下,一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建需要搜集大量的語(yǔ)料并對(duì)其進(jìn)行校對(duì)。茶產(chǎn)品翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與研究還處于初級(jí)階段,有待于進(jìn)一步深化與拓展。由于有限的資金和人力,自行創(chuàng)建的茶產(chǎn)品翻譯語(yǔ)料庫(kù)雖不能同大規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)同日而語(yǔ),但卻有其專業(yè)性強(qiáng)、運(yùn)行高效等優(yōu)勢(shì)。茶產(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)以翻譯茶產(chǎn)品的宣傳資料為研究對(duì)象,從大量原語(yǔ)文本和翻譯文本入手,構(gòu)建了具有相對(duì)充足資料的專門類型的英漢雙語(yǔ)“茶產(chǎn)品外宣翻譯語(yǔ)料庫(kù)”,并將其應(yīng)用于茶產(chǎn)品外宣翻譯的實(shí)踐與理論研究。本研究期望對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯實(shí)踐提供新的工具,為翻譯研究提供新的視野,為茶產(chǎn)品的外宣翻譯工作起到積極有效的推動(dòng)作用。
[1]許鈞.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:396.
[2]胡開寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:71-78.
項(xiàng)目名稱:2013年河北省科技廳課題項(xiàng)目:河北省文化產(chǎn)業(yè)外譯對(duì)策研究,項(xiàng)目編號(hào):13456250
趙春麗(1978-),女,河北滄州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。劉明(1981-),男,河北邢臺(tái)人,碩士,副教授,研究方向:英漢翻譯與跨文化研究。