張琦
(武昌首義學(xué)院,湖北武漢430064)
茶文化海外傳播中的《茶經(jīng)》翻譯研究
——以接受理論為視角
張琦
(武昌首義學(xué)院,湖北武漢430064)
我國(guó)的茶文化早在南北朝時(shí)代就已悄然興起,但茶文化真正得以傳承卻是從唐朝開始的。陸羽的一部《茶經(jīng)》被后人譽(yù)為“茶中圣經(jīng)”,這是我國(guó)首部有關(guān)茶學(xué)的偉大著作,《茶經(jīng)》是全球最早論述茶學(xué)的經(jīng)典之作,它是我國(guó)茶文化繁榮興盛的標(biāo)志?!恫杞?jīng)》經(jīng)多國(guó)語(yǔ)言的翻譯后,對(duì)我國(guó)茶文化的海外傳播起到了積極作用,本文從接受理論這一視角,研究《茶經(jīng)》的英譯版本與茶文化在海外的傳播,以期讓西方各國(guó)更加了解中國(guó)博大精深的茶文化。
茶經(jīng);茶文化;接受理論;海外傳播
當(dāng)前形勢(shì)下,世界各國(guó)之間的文化交流日益密切,作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要分支,茶文化的海外傳播備受世界關(guān)注。《茶經(jīng)》這部著作的翻譯,必將讓我國(guó)茶文化的影響力得到進(jìn)一步提升,英譯后的《茶經(jīng)》給西方各國(guó)了解中國(guó)茶文化提供了便捷通道,偉大的東方文明隨著《茶經(jīng)》的翻譯將變得更為璀璨耀眼。從這一角度來看,翻譯《茶經(jīng)》在現(xiàn)階段具有極為重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,但是中西文化的差異造成中英文的字義、內(nèi)涵的較大差別,《茶經(jīng)》的英譯不僅要準(zhǔn)確表達(dá)出其中的文化底蘊(yùn),更要讓西方人民理解、接受中國(guó)茶文化。
2.1 《茶經(jīng)》的英譯難點(diǎn)
基于接受理論的《茶經(jīng)》翻譯,能夠擴(kuò)大茶文化的傳播范圍,提高中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方國(guó)家的傳播效果。然而眾所周知,陸羽所著的《茶經(jīng)》始于唐朝,生澀難懂的古文即使是中國(guó)人閱讀都未必能完全理解其中內(nèi)涵,書中蘊(yùn)藏深?yuàn)W的中庸思想,只字片語(yǔ)間便囊括了有關(guān)文化、藝術(shù)、道德、信仰等諸多內(nèi)容。以接受理論為指導(dǎo)來英譯《茶經(jīng)》,如果只是從字句的表面意思來翻譯,根本無法充分表達(dá)出書中浩如煙海般的信息內(nèi)容,更無法很好地向西方讀者傳遞茶文化,所以《茶經(jīng)》的翻譯,除了考慮語(yǔ)境與語(yǔ)感之外,還要考慮到中西文化差異,只有翻譯者深刻理解、感悟《茶經(jīng)》中的文化元素,才能采用最準(zhǔn)確、最有效的翻譯策略,最大程度地保證茶文化在海外的傳播。
2.2 《茶經(jīng)》英譯后的茶文化體現(xiàn)
《茶經(jīng)》一書共有十章,包括上中下三卷,對(duì)種茶、采茶、烹茶、飲茶、頌茶等多個(gè)方面進(jìn)行了十分全面、生動(dòng)的描述,是最為詳細(xì)地講解中國(guó)茶文化的經(jīng)典論著,也是茶文化得以在海外傳播的重要載體。作為代表性很強(qiáng)的茶文化著作,英譯版《茶經(jīng)》的傳播,進(jìn)一步提高了西方人民對(duì)中國(guó)茶文化的喜愛程度,使之能夠深刻地感悟到文化大國(guó)無與倫比的精神魅力?!恫杞?jīng)》的翻譯是否準(zhǔn)確、翻譯策略的選擇是否得當(dāng)都會(huì)影響到茶文化在海外各國(guó)的傳播效果,影響西方國(guó)家對(duì)東方文化的理解程度,精彩的翻譯能夠淋漓盡致地表現(xiàn)出蘊(yùn)藏于《茶經(jīng)》中博大精深的東方文化,擴(kuò)大茶文化在西方國(guó)家的傳播范圍。英譯《茶經(jīng)》的最終目的是促進(jìn)我國(guó)茶文化的發(fā)揚(yáng)光大,所以,衡量《茶經(jīng)》翻譯好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)在于譯本中是否能夠保存下原汁原味的《茶經(jīng)》內(nèi)容,現(xiàn)下比較流行的英譯《茶經(jīng)》有Carpenter翻譯的和姜怡、姜欣翻譯的兩個(gè)版本,在中國(guó),《茶經(jīng)》的翻譯通常會(huì)根據(jù)以上兩個(gè)版本作為參考。
3.1 中庸文化在英譯《茶經(jīng)》中的傳播
陸羽寫作《茶經(jīng)》時(shí),采取的是應(yīng)用問題,因此,基于接受理論下的英譯版《茶經(jīng)》,應(yīng)該重視信息的傳遞,包括傳遞茶文化的重要作用以及其中所蘊(yùn)藏的精神品質(zhì),以此實(shí)現(xiàn)最佳的傳遞效果。所以,《茶經(jīng)》的翻譯,重在茶文化的信息與內(nèi)容,翻譯語(yǔ)言的形式并不是最重要的,關(guān)鍵在于英譯后的內(nèi)容要與原文相符,盡可能地還原出《茶經(jīng)》的本來面貌?!恫杞?jīng)》中蘊(yùn)含的茶文化,主要傳遞的是茶和儒道釋文化之間的關(guān)系,只有順其自然不強(qiáng)求,才有可能與自然和諧地融為一體,最終達(dá)到天人合一的境界,人們才會(huì)在飲茶中獲得精神的安寧喜樂。
以《茶經(jīng)》第五章為例,在“茶之煮”中陸羽這樣寫:凡炙茶,慎勿于風(fēng)燼間炙。煤閻如鉆,使炎涼不均。這段話主要講的是煮茶的過程需要掌握好煮茶的水與火的比例,在英譯的過程中,既要做到對(duì)烹茶的物象翻譯,又要向西方國(guó)家的人們傳遞了蘊(yùn)藏于茶文化當(dāng)中的中庸思想——過猶不及,無論做人與做事都要有分寸。茶文化中飽含的中庸思想就這樣無形地滲透在英文版本的字里行間。
3.2 茶文化的海外傳播取決于英譯策略
若想很好地翻譯出《茶經(jīng)》一書里的茶文化,必須保證英譯版本中不失“和諧、自然、中庸、包容”等茶文化的精華思想,完整地表達(dá)出儒家文化?!恫杞?jīng)》講,天地自然之間,茶葉是天與地的靈草,如果把“茶”字拆開,也暗喻了天人合一、人與自然和諧相處的茶文化,充分表達(dá)了人們向往大自然的內(nèi)心需求。所以英譯策略的選擇對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯至關(guān)重要,能夠進(jìn)一步促進(jìn)精妙的茶文化的傳播。
以《茶經(jīng)》第四章為例,在“之器”中陸羽寫道:方其耳,以令正也:廣其緣,以務(wù)遠(yuǎn)也;長(zhǎng)其臍,以守中也。這段文的意思是說飲茶用到的茶鍋也是有要求的,茶的味道和茶鍋雖然并沒有太大關(guān)系,然而我國(guó)茶文化推崇儒家思想,所以陸羽認(rèn)為茶鍋的鍋耳應(yīng)該是方形的,鍋沿必須要寬,鍋臍也要長(zhǎng),借此表達(dá)出儒家思想的令正、務(wù)遠(yuǎn)和守中。姜怡、姜欣等在一文中連續(xù)用了三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的句式,用broad和upright向人們表達(dá)了儒家思想中的“直”與“寬廣”,暗喻了中國(guó)茶文化豐富的精神內(nèi)涵;Carpenter的譯文,僅僅是做了字面上的翻譯,并沒有深刻地揭示出茶文化的內(nèi)涵,因此讀者并不能從字里行間感受到蘊(yùn)藏在茶文化中的深遠(yuǎn)意義。
3.3 道家思想在英譯《茶經(jīng)》中的傳播
尊重自然、渴望和自然和諧相處的道家思想同樣能夠在《茶經(jīng)》中體現(xiàn)出來,根據(jù)接受理論,英譯版本的《茶經(jīng)》既要讓西方國(guó)家的讀者接受完整、準(zhǔn)確的字面含義,還要在字里行間中向讀者傳遞茶文化里的精神與思想,讓讀者懂得自然的茶葉最好,人們更愿意在品茶的過程中體會(huì)茶葉源自大自然的特質(zhì)。
以《茶經(jīng)》第一章為例,在“之源”中有關(guān)茶的品質(zhì)陸羽寫道:野者上,園者次。這段話的翻譯重在恰當(dāng)?shù)皿w,要讓西方讀者很容易理解野生茶葉吸收了大自然的天地精華,所以口感上佳,但人工種植的茶葉,因?yàn)樯L(zhǎng)環(huán)境遭到各種主客觀因素的影響,口感自然不及野生茶。
比如要翻譯這樣一句:茶的功效與甘露、醍醐相當(dāng)。這句話講的是茶的藥用效果,它可以與甘露和醍醐相提并論。醍醐是一種油脂,提煉于牛乳,是唐代的胡人把醍醐帶到中原。甘露是佛教用語(yǔ),指的是佛門弟子把甘露澆在頭頂,用來洗滌身上的俗世塵埃,也能讓人保持清醒、冷靜的頭腦。在翻譯中要表達(dá)出這句話的佛意。
以接受理論為指導(dǎo)英譯《茶經(jīng)》,更易于西方讀者接受和理解中國(guó)茶文化,對(duì)于茶文化的海外傳播起到了積極作用。所以,《茶經(jīng)》的英譯要盡可能地呈現(xiàn)原汁原味的茶文化特色,恰當(dāng)選擇翻譯策略,以免博大精深的茶文化因?yàn)橛⒆g不當(dāng)而被誤解。
[1]宋佳.唐朝茶詩(shī)模因發(fā)展在其作者英譯中的呈現(xiàn)[D].大連理工大學(xué), 2015.
[2]于歡.宋朝茶詩(shī)互文性在其作者背景英譯中的再現(xiàn)[D].大連理工大學(xué), 2015.
[3]陳文慧,朵云峰.林逋茶詩(shī)《烹北苑茶有懷》英譯審美重建解讀[J].昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2014,(04):84-88.
[4]姜欣.古茶詩(shī)的跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連理工大學(xué), 2010.
[5]姜欣,姜怡.試論典籍英譯中形式對(duì)應(yīng)對(duì)于功能傳達(dá)的必要性和可行性[A].中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)、魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院.中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)、魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院:,2006:12.
張琦(1981-),女,湖北黃石人,碩士,講師,研究方向:跨文化交際,翻譯。