王麗峰
(武漢學(xué)院,湖北武漢430212)
中國茶文化“走出去”中的茶名外宣翻譯
王麗峰
(武漢學(xué)院,湖北武漢430212)
中國是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。茶名外宣翻譯在茶文化“走出去”中為國外讀者了解茶葉命名方式及文化內(nèi)涵奠定基礎(chǔ)。中國茶葉種類繁多,命名方式不統(tǒng)一。在茶名外宣翻譯中存在一茶多名、茶名歧義等問題,這就要求譯者熟悉茶文化并以目標(biāo)讀者的接受和理解為目的,統(tǒng)一茶文化用語?;诖?,本文對茶名外宣翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,提出靈活選擇翻譯方法的建議。
外宣翻譯;茶文化;茶名翻譯;建議
茶是一種源自中國的由茶樹植物葉或芽制作的飲品。茶文化是指在飲茶過程中形成的文化特征。中國是茶的故鄉(xiāng)也是茶文化的發(fā)源地。中國的茶葉、茶樹、制茶工藝以及飲茶風(fēng)俗,隨著商業(yè)貿(mào)易往來和中外文化交流而傳向世界各地。古老的中國傳統(tǒng)茶文化與世界各國的歷史文化相結(jié)合演變出日本“茶道”、英國“下午茶”、韓國“茶禮”等豐富多彩的茶文化。其中日本的“茶道”文化和英國的“下午茶”文化不斷發(fā)展,已經(jīng)占領(lǐng)了茶文化話語權(quán),使中國茶文化的主流地位受到?jīng)_擊。要重新塑造文化身份,使茶文化“走出去”,就要重視茶文化傳播中的翻譯問題。就茶文化的翻譯而言,最重要的是茶名的翻譯。合理的茶名翻譯能讓讀者在品茗之前對茶葉及其內(nèi)涵有一定的了解,幫助讀者理解茶文化。
外宣翻譯的目的是使讀者準(zhǔn)確無誤的理解譯文所傳遞的信息。隨著中國國力日益增強(qiáng),國際地位也越來越高,中國傳統(tǒng)文化逐漸成為對外宣傳的重點。為了使世界人民完整、準(zhǔn)確、深入地了解中國文化,外宣翻譯要遵循“外宣三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2004:27)。外宣翻譯要根據(jù)譯文讀者的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,或刪減或增加,或音譯或意譯。
我國著名茶學(xué)家陳楥教授根據(jù)茶多酚的氧化程度把初制茶分為六類:綠茶、黃茶、黑茶、青茶、白茶和紅茶。在這六大類之下,按照不同標(biāo)準(zhǔn)又可以重新劃分。以茶葉形狀命名:珍眉、瓜片、紫筍、松針、雀舌等;以采摘時間命名:探春、次春、雨前、秋香、冬片等;以產(chǎn)地命名:西湖龍井、普洱、廬山云霧、祁門紅茶等;根據(jù)茶葉香氣命名:蘭花茶、茉莉花茶、苦丁茶等;以典故命名:碧螺春、大紅袍、鐵觀音等,還有以多種方式組合命名:信陽毛尖、六安瓜片、武夷巖茶等。
首先,在茶名翻譯過程中,如果是復(fù)雜的組合方式構(gòu)成的茶名,翻譯起來就比較難以同時表現(xiàn)出茶的外在和內(nèi)涵。其次,由于茶文化的差異,東西方分類方式不同,也容易造成以偏概全的翻譯現(xiàn)象。茶名外宣翻譯主要存在以下問題:
2.1 分類混淆
中國六大茶類中的紅茶是一種全發(fā)酵茶,由武夷小種最早加工程序發(fā)展而來。后來逐漸興于印度和斯里蘭卡。西方人則因為茶葉是黑色而將斯里蘭卡紅碎茶命名為“黑茶”(black tea)。而國內(nèi)茶名外翻則采用歸化譯法將紅茶譯為“black tea”。這樣就出現(xiàn)了指代不清的問題,六大茶類中的黑茶不能命名為“black tea”,只能譯為“fermented tea”(后發(fā)酵茶)或是“dark tea”。因為這樣的翻譯方法導(dǎo)致茶葉的分類范疇混亂,本屬同一類別的茶葉卻采用不一致的翻譯方法。一種是根據(jù)發(fā)酵程度來翻譯,另一種是根據(jù)茶湯顏色來翻譯?!癴ermented tea”和“green tea”及“black tea”的并置造成茶葉分類混淆。如果將黑茶譯為“dark tea”,與“black tea”并置,又體現(xiàn)不出黑茶的特色。
2.2 一茶多譯
單品茶葉的命名各有規(guī)則,有的以品種、造型、色澤、香氣命名;有的表現(xiàn)地方特色;有的表現(xiàn)文化特色。于是就出現(xiàn)一種茶品多種命名的現(xiàn)象。如武夷巖茶,有“Bohea Rock tea”“Bohea Yan tea”“Wuyi Yan tea”和“Wuyi Rock tea”等多種譯法。再例如洞庭碧螺春,本身是以多種特點組合命名?!岸赐ァ笔堑孛?,指江蘇太湖的洞庭,表明茶葉產(chǎn)地?!氨獭笔侵覆铚伾奥荨笔侵覆枞~形狀卷曲似螺,“春”則表明茶葉采摘制作于早春時節(jié)。這五個字概括了茶葉的產(chǎn)地、顏色、形狀和采摘時節(jié),兼具描寫性和藝術(shù)性。但在翻譯的時候,要想準(zhǔn)確的體現(xiàn)這些特點是不容易的,于是就導(dǎo)致多個英文茶名的出現(xiàn)。比如有音譯版:Dongting Biluochun,Dongting Pilochum,BiLuoChun Tea;還有意譯版:Spring Spiral,Green Spiral。這些不同的翻譯版本,會給譯文讀者帶來困擾,不能將名稱和茶葉對上號。一茶多譯的現(xiàn)象,阻礙了中國茶文化的傳播。
2.3 多茶一譯
有時茶名音同義不同,在翻譯的時候如果不加以區(qū)分,會誤導(dǎo)讀者,以為指的是同一種茶。比如恩施玉露茶,被評為湖北第一歷史名茶,因其色綠如玉而得名。日本也有玉露茶,新芽一開始形成,就用竹席、蘆葦席或帆布把專門生產(chǎn)玉露茶的種植園遮蓋起來,以提高葉綠素含量使茶葉顏色更深。日本玉露和中國玉露是兩個茶葉品種,日本玉露被譯為Gyokuro,有人據(jù)此把中國玉露譯為Chinese Gyokuro,這是不妥當(dāng)?shù)?。讀者看到這樣的茶名,會以為是來自兩個產(chǎn)地的同一種茶,無法了解其差異。再比如功夫茶,中國人都知道是一種流行于潮汕的烹茶方式,因泡茶飲茶費功夫而得名。其實還有一種工夫茶,是紅茶中的一種,福建就有三大工夫茶。但因為兩者讀音相似,功夫茶又因茶藝表演而聲名在外,導(dǎo)致很多人只知“功夫茶”而不知“工夫茶”。在翻譯的時候,二者皆被音譯為Kongfu Tea。這種以訛傳訛的翻譯方式勢必會給中國茶文化的傳播帶來不利影響。
2.4 錯誤關(guān)聯(lián)
有很多茶葉名稱本身是由典故命名,但剛好和某些常見實物重名。由此會導(dǎo)致錯誤關(guān)聯(lián),以為茶葉是和這些實物相關(guān)的。有些茶葉是由鮮花經(jīng)過加工而成,茶葉名常由花命名,比如玫瑰花茶,譯為Rose Tea。但并不是以花命名的茶葉都和這種花相關(guān),比如水仙花茶。水仙花的英文是narcissus,水仙花茶被譯為Narcissus Tea。實際上這是一種錯誤關(guān)聯(lián),水仙茶中的水仙并非水仙花這種花。水仙茶源自福建建甌祝仙洞,它的命名與其被發(fā)現(xiàn)的地方有關(guān)。據(jù)說建甌方言的“?!焙统绨卜窖缘摹八卑l(fā)音一樣,于是崇安人把“祝仙洞”叫成“水仙洞”,“祝仙茶”也就被叫成“水仙茶”,水仙茶就成為名茶而名揚四方。把水仙茶譯作Narcissus Tea,會讓人誤以為水仙茶是水仙花制成的。這種不注重實質(zhì)的翻譯方式無法幫助讀者了解茶葉的特性,感受中國茶文化。
茶名外宣翻譯的目的是讓中國茶文化“走出去”,使對茶葉感興趣的國外人士了解中國茶葉及茶文化,促進(jìn)國際文化與貿(mào)易交流。中國茶葉的命名和分類方式繁雜不一,在翻譯的時候要遵循一定的策略,既讓讀者了解茶葉特性,也感受到中國的茶文化。
3.1 靈活采用翻譯方法
由于中國茶葉命名具有悠久的歷史,命名方式也不統(tǒng)一。在翻譯的時候要靈活采用翻譯方法,針對實際需要采取直譯、音譯或者意譯的方法。茶名翻譯應(yīng)簡單明了,通俗易懂。如果有的茶名包含信息多,概括了產(chǎn)地、色澤、形狀、采摘時節(jié)等信息,最好采用音譯法,再加以注釋。例如前文中所提到的洞庭碧螺春,就可以譯為Dongting Biluochun Tea,然后對其特點進(jìn)行注釋,既簡潔明了,也能讓讀者了解茶葉特點。
3.2 注重文化介紹
中國茶文化的主流地位已經(jīng)受到?jīng)_擊,在茶葉外銷過程中,傳播中國茶文化是非常重要的環(huán)節(jié)。翻譯茶名時將茶葉與文化結(jié)合起來,使中國茶文化“走出去”,奪回茶文化的話語權(quán)。要實現(xiàn)茶名傳遞文化,要求譯者具備對茶文化相關(guān)知識和表達(dá)方式的全面了解。比如在翻譯與歷史名人有關(guān)的茶名時,要求譯者能言簡意賅的對名人進(jìn)行介紹。文君綠茶被譯為WenJun Green Tea(Wen Jun is a talented female in the history of China),這種茶名加注釋的方式使讀者在品茶的時候產(chǎn)生對中國歷史名人的興趣,在文化傳播上起到重大作用。
3.3 統(tǒng)一茶名翻譯
在中國文化外宣翻譯過程中一直存在著一個問題:大量中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞,在英語中并沒有對應(yīng)物,譯者在翻譯時會根據(jù)自己的主觀理解來尋找對應(yīng)詞。每個譯者的理解不盡相同,導(dǎo)致譯文五花八門。如果不統(tǒng)一茶名外宣翻譯,導(dǎo)致一茶多譯的現(xiàn)象,讀者就會產(chǎn)生困惑。這種現(xiàn)象不利于茶文化的有效傳播,甚至?xí)璧K中國茶文化的發(fā)展。因此,迫切需要茶學(xué)專家和翻譯者共同合作,統(tǒng)一茶名外宣翻譯及茶文化術(shù)語,并及時更新補充茶文化發(fā)展過程中的新現(xiàn)象和新術(shù)語。
中國茶文化雖然具有悠久歷史,但在傳播茶文化、奪回茶文化話語權(quán)上還存在許多不利因素。茶名外宣翻譯是一個重要的方面,存在分類混亂、茶名不統(tǒng)一、文化不突出的現(xiàn)象。為了更有效地讓中國茶文化“走出去”,在茶名翻譯過程中應(yīng)遵循簡潔易懂的原則,靈活采用翻譯方法,再現(xiàn)茶名文化因素,促進(jìn)中國茶文化身份的重構(gòu)和推介。
[1]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對策探討[J].福建茶葉.2016(2):213-214.
[2]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究.語文學(xué)刊2014(4):51-54.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28
王麗峰(1979-),女,湖北黃岡人,碩士,外語系講師,研究方向:英語語言與文學(xué)。