楊銘
(漢江師范學(xué)院,湖北十堰442000)
茶葉企業(yè)廣告英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能及翻譯
楊銘
(漢江師范學(xué)院,湖北十堰442000)
茶葉企業(yè)在發(fā)展過(guò)程中,需要通過(guò)一定的營(yíng)銷手段,實(shí)現(xiàn)自身產(chǎn)品的推廣以及影響力的增強(qiáng),在中國(guó)營(yíng)銷手段中,廣告是最為直接、有效的方式。近些年來(lái),我國(guó)茶葉行業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭良好,國(guó)家貿(mào)易也在不斷增加,在此背景下,茶葉企業(yè)廣告也在不斷增多,為了更好的開(kāi)拓國(guó)外市場(chǎng),在茶企廣告中,英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用以及翻譯為更多人所關(guān)注,充分研究廣告中英語(yǔ)語(yǔ)言功能,以及翻譯對(duì)策,對(duì)茶葉企業(yè)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,以及對(duì)外貿(mào)易,勢(shì)必會(huì)帶來(lái)巨大的推動(dòng)作用,本文以茶葉企業(yè)廣告為例,對(duì)其語(yǔ)言中的模糊語(yǔ)言功能與翻譯對(duì)策進(jìn)行具體分析。
茶葉企業(yè);廣告;模糊語(yǔ)言;語(yǔ)言功能;翻譯
準(zhǔn)確的使用詞語(yǔ)和語(yǔ)句,可以讓人的想法和感受利用語(yǔ)言的形式進(jìn)行表達(dá),但是與準(zhǔn)確性相對(duì)的就是模糊的概念,這在某些特定場(chǎng)合也具有一定的實(shí)用意義。人們通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的使用,讓交流更加方便,讓信息更加準(zhǔn)確傳達(dá)的同時(shí),也可以利用模糊語(yǔ)言的方式,讓人們?nèi)ゲ孪牒退伎颊f(shuō)話者的意圖。將這種模糊語(yǔ)言的概念應(yīng)用到茶葉企業(yè)廣告英語(yǔ)中,可以起到一定的效果。觀看者為了更好地了解廣告所要講述的真正內(nèi)容,首先就要對(duì)茶文化有基本的認(rèn)識(shí),然后通過(guò)這種思想理解企業(yè)真正想要宣傳的產(chǎn)品。為了避免這種模糊概念對(duì)大眾所造成的誤解,模糊語(yǔ)言的使用需要合理,才能達(dá)到預(yù)期的廣告效果。
1.1 模糊語(yǔ)音
語(yǔ)言是通過(guò)喉嚨的振動(dòng)而發(fā)出來(lái)的一種聲音,通過(guò)對(duì)不同詞匯的描述而形成的語(yǔ)言。因此在使用過(guò)程中,語(yǔ)言可以模糊的存在,利用音節(jié)的變換和音調(diào)的調(diào)整可以讓語(yǔ)言變得更為模糊。考慮到茶企英語(yǔ)廣告的需要,有時(shí)詞語(yǔ)的使用需要具有一語(yǔ)雙關(guān)的效果,比如:一種茶葉產(chǎn)品銷量很好,人們就可以利用good-buy這種方式進(jìn)行宣傳,但是人們讀起來(lái)會(huì)有另一種想法,就是good-bye,這也在某種程度上可以吸引消費(fèi)者的注意。利用這種模糊的概念讓消費(fèi)者對(duì)這種商品感興趣,才能增加這種商品的知名度,提高銷售量。
1.2 模糊詞語(yǔ)
模糊的英語(yǔ)詞語(yǔ)是指外來(lái)語(yǔ)的模糊概念的延伸,這里并不是指有針對(duì)性地對(duì)某些詞語(yǔ)模糊的概念使用,比如:針對(duì)英語(yǔ)中出現(xiàn)的一些數(shù)詞、形容詞、名詞等類型的單詞,都會(huì)出現(xiàn)模糊詞語(yǔ)的概念。茶企在使用的過(guò)程中需要充分體現(xiàn)這些詞語(yǔ)的使用價(jià)值,只有有針對(duì)性地使用模糊詞語(yǔ),才能確保對(duì)不同品種的茶葉進(jìn)行宣傳,也才能讓人們有興趣去了解這種茶葉所具有的功效,讓人加深印象的同時(shí)理解質(zhì)量的概念。
1.3 模糊限制語(yǔ)
茶企在中國(guó)占有巨大市場(chǎng)的同時(shí),也需要打開(kāi)歐美市場(chǎng)的銷售渠道。模糊性詞語(yǔ)的使用,在中國(guó)收獲了很好的效果,而將這種宣傳方式應(yīng)用到英語(yǔ)廣告宣傳當(dāng)中,是否也同樣能起到良好的效果,結(jié)果不得而知。人們對(duì)模糊詞語(yǔ)使用日益頻繁,而針對(duì)于模糊限制語(yǔ),也可以進(jìn)行以下兩種分類:首先,模糊限制語(yǔ)是用作修飾其他詞語(yǔ)的名詞,通過(guò)對(duì)原詞語(yǔ)的夸大和褒揚(yáng),讓人們更清楚地感受到模糊限制語(yǔ)具有的修飾效果,比如英語(yǔ)中經(jīng)常使用的very、more、much等單詞都存在一定的修飾作用;其次,模糊詞語(yǔ)的使用范圍與漢語(yǔ)大不相同,人們?cè)诶斫鉂h語(yǔ)中的實(shí)際上、基本上、總體上等詞語(yǔ)時(shí),常常存在理解模糊的概念,而將這種宣傳方式應(yīng)用到英語(yǔ)廣告宣傳中,也能夠確保獲得西方人的認(rèn)可。
1.4 模糊語(yǔ)句
茶企在廣告宣傳領(lǐng)域針對(duì)不同詞語(yǔ)的使用,降低廣告費(fèi)用的同時(shí),也讓廣告收到了應(yīng)有的效果。茶企廣告需要有一定的變換形式,來(lái)適應(yīng)西方人的生活規(guī)律和生活節(jié)奏,通過(guò)對(duì)廣告句式進(jìn)行不同的變換,可以增加廣告所要表達(dá)的效果,也可以在缺少或者沒(méi)有主語(yǔ)和謂語(yǔ)的前提下,讓內(nèi)容更加完整。模糊語(yǔ)句有時(shí)突破了常規(guī)的語(yǔ)序和單詞排列方法,通過(guò)對(duì)不同主語(yǔ)位置的互換,讓常規(guī)的語(yǔ)言形式被打破,這也是模糊語(yǔ)句存在的一種方式,例如:(生活有趣,茶如人生)Life is interesting,teaas in life。在保證西方人了解模糊語(yǔ)句的使用概念的同時(shí),將想要宣傳的茶葉產(chǎn)品理念融入其中,才能最大限制的提高茶產(chǎn)品銷售量。
2.1 簡(jiǎn)潔性和經(jīng)濟(jì)性
有好的廣告從題材的選取到過(guò)程的整理,再到最后的投放,需要耗費(fèi)大量的人力物力。為了盡可能的降低在茶企廣告方面的費(fèi)用,需要不斷鼓勵(lì)公司員工提出對(duì)本公司來(lái)說(shuō)具有指導(dǎo)教育性的句子,為了確保廣告具有一定的感染力和號(hào)召力,短而精小的廣告會(huì)優(yōu)先被采納。因模糊語(yǔ)言的概念沒(méi)有明確的方向和豐富的內(nèi)涵,可以盡可能避免在廣告的成本上造成浪費(fèi)。短小精煉的茶企廣告語(yǔ)可以有效地縮短廣告時(shí)間,降低廣告成本,只有確保每一個(gè)廣告語(yǔ)都有簡(jiǎn)單而又貼切的兩個(gè)單詞組成,才能讓產(chǎn)品的特征和功能更好地展現(xiàn)給消費(fèi)者。消費(fèi)者還要通過(guò)自身對(duì)廣告語(yǔ)的理解并加上聯(lián)想,才能確保廣告語(yǔ)可以為消費(fèi)者提供更多的信息,促使消費(fèi)者產(chǎn)生更強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。
2.2 增加廣告的吸引力和易記性
不同的廣告在宣傳過(guò)程中,都可以給消費(fèi)者提出一定的心理暗示,讓消費(fèi)者可以按照廣告所提供的詞語(yǔ)來(lái)拓展和思考。為了保證廣告可以盡可能的吸引消費(fèi)者的眼球,刺激消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲望,廣告詞語(yǔ)需要抓住消費(fèi)者的心理,按照模糊語(yǔ)言的慣用手法,在確保廣告詞語(yǔ)更加形象,富有情感張力的同時(shí),讓廣告語(yǔ)有更加強(qiáng)大的說(shuō)服力,能夠通過(guò)不斷的宣傳,促使各個(gè)階段的人對(duì)于茶企的產(chǎn)品有充分的理解和認(rèn)識(shí)。茶企廣告在進(jìn)行宣傳過(guò)程中需要不斷加大力度,并在各個(gè)商場(chǎng)的顯眼位置利用大屏幕滾動(dòng)播放的形式進(jìn)行宣傳,同時(shí)在進(jìn)行宣傳的過(guò)程中還要以消費(fèi)者為基礎(chǔ),表現(xiàn)出對(duì)消費(fèi)者的一種尊重和禮貌,才能讓消費(fèi)者滿意的進(jìn)行付款。
2.3 提升商品的可信度
茶企推廣商品的前提是需要保證商品的質(zhì)量過(guò)硬、價(jià)格公道合理,才能開(kāi)啟模糊語(yǔ)言宣傳系統(tǒng)。茶企在產(chǎn)品宣傳的過(guò)程中,一定要明確產(chǎn)品宣傳中心和宣傳方向,并利用模糊宣傳的辦法,讓廣告在消費(fèi)者的心中占有一定的空間,例如:The one hundred–Fuding white tea.通過(guò)滿足消費(fèi)者的購(gòu)買需求和使用需求,盡可能地降低消費(fèi)者對(duì)于廣告虛假性所產(chǎn)生的質(zhì)疑,茶企需要不斷地提高自身的可信度,讓更多的消費(fèi)人群信賴廣告語(yǔ)中所提到的內(nèi)容和功效。茶企廣告英語(yǔ)模式宣傳只要保證每一個(gè)過(guò)程盡可能的完善,才能在為消費(fèi)群眾提供應(yīng)用產(chǎn)品的同時(shí),也可以使消費(fèi)者對(duì)于出現(xiàn)問(wèn)題的產(chǎn)品所產(chǎn)生的抵觸和消極情緒具有一定的緩解和降低作用。
2.4 使語(yǔ)言表達(dá)更具禮貌性和幽默性
2.4.1 產(chǎn)生消費(fèi)動(dòng)機(jī)。好的茶企廣告宣傳語(yǔ)可以在一瞬間勾起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,對(duì)廣告語(yǔ)的謙虛和謹(jǐn)慎表現(xiàn)出一種尊重,例如:Pure life, healthy green tea,也正是因?yàn)閺V告與信息內(nèi)容的真實(shí),才能婉轉(zhuǎn)、禮貌的得到消費(fèi)者的認(rèn)同,并在消費(fèi)者心中產(chǎn)生一定的好感,促使消費(fèi)者更加渴望購(gòu)買這種產(chǎn)品,這種溫文爾雅的宣傳方式促使茶企有了更為廣泛的消費(fèi)人群。
2.4.2 采取模糊語(yǔ)言的方式,確保茶企廣告語(yǔ)更具幽默性。為了保證茶企廣告語(yǔ)有一定的幽默效果,在進(jìn)行廣告詞語(yǔ)的選取和使用過(guò)程中,需要反復(fù)的進(jìn)行推敲,讓最終的廣告語(yǔ)言更具吸引力和感染力,例如:Brilliantwith red tea,茶企還需要能夠吸引一定的固定消費(fèi)人群,確保企業(yè)可以在一段時(shí)間內(nèi)有穩(wěn)定持續(xù)的收入。茶企廣告語(yǔ)還可以巧妙的使用各種豐富的語(yǔ)言進(jìn)行修飾,并在特定的語(yǔ)言環(huán)境中獲取應(yīng)有的幽默效果。為了增強(qiáng)茶企廣告語(yǔ)的藝術(shù)感,也為了讓消費(fèi)者可以更清醒地意識(shí)到廣告語(yǔ)中所帶有的真正含義,茶企廣告語(yǔ)的設(shè)定一定要為消費(fèi)者留下深刻的第一印象。
3.1 以精確譯模糊
各個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)容大不不同,因此,茶企在進(jìn)行廣告詞語(yǔ)的設(shè)計(jì)過(guò)程中,需要遵從西方人的英語(yǔ)閱讀方式和閱讀習(xí)慣,在確保翻譯的內(nèi)容不對(duì)西方文化產(chǎn)生沖擊的前提下,利用準(zhǔn)確的翻譯讓翻譯內(nèi)容可以更加完整。針對(duì)于西方人所使用的廣告用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,需要翻譯者能夠更大程度的拓展翻譯面,利用對(duì)每一個(gè)詞語(yǔ)準(zhǔn)確的翻譯和把握讓整體的廣告語(yǔ)可以更好地起到宣傳的效果。茶企在廣告英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要盡可能保留原詞語(yǔ)的含義,在突出原詞語(yǔ)內(nèi)容的前提下,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買潛力,迫使消費(fèi)者大量購(gòu)買茶葉產(chǎn)品。
3.2 以模糊譯精確
正如人們?cè)谌粘V兴吹降牟杵髲V告,英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,需要以西方人的閱讀習(xí)慣為基準(zhǔn)。利用模糊語(yǔ)言的翻譯形式,可以拓展廣告的內(nèi)容,讓人們?cè)陂喿x以后可以存在一定的聯(lián)想空間,此時(shí)的廣告語(yǔ)在表達(dá)茶葉產(chǎn)品行業(yè)和介紹茶葉產(chǎn)品功效的同時(shí),還需要采取一定的模糊概念,讓整體的內(nèi)容可以朝多個(gè)方向理解和思考,在保證滿足翻譯效果和具有一定吸引力的前提下,讓翻譯所產(chǎn)生的美學(xué)效果和藝術(shù)效果,更好地被西方人所接受。西方人對(duì)于較為生硬的翻譯方式表示抗拒和難以理解,因此,譯者要有針對(duì)性地使用柔和的詞語(yǔ),并讓最終的廣告語(yǔ)既可以形象、貼切的展現(xiàn)產(chǎn)品的特點(diǎn),也可以讓消費(fèi)者體會(huì)到廣告中所具有的美學(xué)效果。由此可見(jiàn),模糊語(yǔ)言在茶企廣告英語(yǔ)宣傳的過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。
3.3 以模糊譯模糊
在一些廣告中,會(huì)存在一些模糊語(yǔ)言,針對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者可以才去模糊語(yǔ)言翻譯模糊語(yǔ)言的對(duì)策。這種翻譯對(duì)策,能夠?yàn)橄M(fèi)群體營(yíng)造一定的想象空間,但是翻譯者一定要注意要最大限度體現(xiàn)其韻味,可以用“好極了”等程度模糊詞匯來(lái)代替。在英語(yǔ)廣告模糊語(yǔ)言應(yīng)用愈加廣泛的今天,其語(yǔ)言特性與界限模糊性研究也在不斷深入,翻譯者應(yīng)該積極借助這些語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),提升廣告效果,最終達(dá)到促進(jìn)茶葉企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。
模糊語(yǔ)言在英語(yǔ)廣告中英語(yǔ)廣泛,其優(yōu)勢(shì)是能夠提升廣告影響效果,吸引人民注意力,激發(fā)人們購(gòu)買欲望,在茶葉企業(yè)產(chǎn)品廣告中,也應(yīng)該合理使用這種翻譯方法,已達(dá)到更好的營(yíng)銷效果。
[1]陳泓.英語(yǔ)廣告中模糊語(yǔ)的順應(yīng)性分析[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(6):130-131.
[2]藍(lán)希君,汪遠(yuǎn)琦.廣告英語(yǔ)模糊用語(yǔ)的順應(yīng)性探析[J].社科縱橫(新理論版),2010(4):303-304.
[3]安婧毓.語(yǔ)用學(xué)視角下英語(yǔ)廣告模糊用語(yǔ)研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016(2):41-43.
[4]陳旭.模糊語(yǔ)言在英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(11):52-53.
[5]沈雯靜.企業(yè)廣告營(yíng)銷中英語(yǔ)模糊性詞語(yǔ)的使用及翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2015(18):60-61.
楊銘(1982-),女,湖北武漢人,碩士,講師,研究方向:翻譯、教學(xué)法。