錢雯
(西安醫(yī)學(xué)院(英語系),陜西西安710021)
信息技術(shù)在茶文化英譯中的應(yīng)用研究
錢雯
(西安醫(yī)學(xué)院(英語系),陜西西安710021)
當(dāng)代社會(huì)是信息化的時(shí)代,先進(jìn)的計(jì)算機(jī)信息技術(shù)已經(jīng)滲透到了文化領(lǐng)域,成為了中國傳統(tǒng)茶文化英譯的重要媒介和載體。在計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的應(yīng)用普及狀態(tài)下,中國傳統(tǒng)茶文化可以借由數(shù)字化的渠道實(shí)現(xiàn)其語言模式的轉(zhuǎn)換,在尋求計(jì)算機(jī)信息技術(shù)與茶文化的交融過程中,我們可以看到科技進(jìn)步與文化交融的力量,感受到現(xiàn)代信息技術(shù)背景下中國傳統(tǒng)茶文化的跨語際轉(zhuǎn)換魅力,從而更好地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代信息科技與中國古老文明的交融。
計(jì)算機(jī);信息技術(shù);中國傳統(tǒng)茶文化;翻譯
不同的民族和國度有各自不同的語言體系,為了更好地實(shí)現(xiàn)對中國傳統(tǒng)茶文化的傳承和弘揚(yáng),我們正在嘗試將現(xiàn)代科技計(jì)算機(jī)信息技術(shù)與茶文化相接軌,充分利用計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的多維語境和環(huán)境,更好地剖析中國傳統(tǒng)茶文化的語言符號特質(zhì)。
在計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的普及過程中,不斷深入到對人文學(xué)科的研究和應(yīng)用之中,借助于計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的優(yōu)勢性能,許多人文社會(huì)學(xué)科領(lǐng)域中難以解決的問題都可以在計(jì)算機(jī)信息技術(shù)運(yùn)用環(huán)境下,得到嘗試性的解決。計(jì)算機(jī)信息技術(shù)中的“人文計(jì)算”,也稱“情感計(jì)算”,正在向歷史、文化、音樂、藝術(shù)等方面滲透和延伸,它主要是利用其數(shù)字化的三維立體空間中的動(dòng)態(tài)信息的實(shí)時(shí)截取,基于信息動(dòng)態(tài)時(shí)序特征的辨識而建構(gòu)的多模態(tài)情感表達(dá)形式,并在數(shù)據(jù)資源庫的支持前提下,使人們的語言達(dá)到更高的智能化層次。
在計(jì)算機(jī)信息技術(shù)應(yīng)用于茶文化英譯的過程中,它依循計(jì)算機(jī)基本方法,可以通過對象素和詞語信號的分析,將其加以相對應(yīng)的轉(zhuǎn)換,并由計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的接口實(shí)現(xiàn)信息合成和存取,使其進(jìn)入到計(jì)算機(jī)結(jié)構(gòu)數(shù)據(jù)之中,從而為計(jì)算機(jī)信息技術(shù)“理解”和“解讀”語言提供條件。在數(shù)字革命的時(shí)代背景下,計(jì)算機(jī)信息技術(shù)使茶文化英譯工作進(jìn)入到了一個(gè)新的紀(jì)元,由于典籍茶文化是一種文言體的體裁形式,其語法受到一定的限制,因而借助于強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)信息技術(shù),可以使人們更好地對不同文化加以吸收。通過計(jì)算機(jī)信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)對古茶詩的翻譯,可以嘗試性地選擇特定的詞,進(jìn)行自動(dòng)的詞韻選擇,利用計(jì)算機(jī)某一英語單詞同韻詞的在線搜索系統(tǒng),結(jié)合詩體的押韻方式、平仄原則等進(jìn)行智能化檢索,從而為古茶詩翻譯提供極有價(jià)值的用詞參考。
2.1 韻尾智能化辨識與統(tǒng)計(jì)
2.1.1 英漢韻對照搜索計(jì)算
現(xiàn)代計(jì)算機(jī)信息技術(shù)可以嘗試對茶文化中的古茶詩實(shí)現(xiàn)英文翻譯,鑒于茶文化中的古茶詩的結(jié)構(gòu)規(guī)整性、句式簡約、對仗工整的特性,我們可以看到茶文化中古茶詩有相似性極強(qiáng)的獨(dú)體字,也有音形意一體的合體字,可以基于機(jī)譯的中介元語狀態(tài)粗坯,利用計(jì)算機(jī)信息技術(shù)建構(gòu)語域信息鮮明的術(shù)語、音韻規(guī)則的雙語語料庫,最大程度上減少人為語義闡釋,實(shí)現(xiàn)茶文化古茶詩的傳真性符號映射,從而增強(qiáng)計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)對茶文化英譯的準(zhǔn)確性。
古茶詩中的韻律是詩文體的要素,在漢英不同語言體系的詩歌韻律規(guī)則之中,漢語具有詩歌寬廣的韻尾,可以在吟誦起來達(dá)到和諧流暢、連貫順通的效果。而英語屬于重音語言,它主要是根據(jù)音節(jié)和重音計(jì)算韻律,押韻相較于漢語而言較為困難。常見的有頭韻(alliteration)、諧元音(assonance)、全同韻(identical rhyme)、眼韻(eye rhyme)、后綴韻(homeoteleuton)等。由此可見,尾韻具有詩歌極為重要的特質(zhì),在翻譯的過程中,巧妙而和諧的韻腳是靈魂,需要在進(jìn)行計(jì)算機(jī)信息技術(shù)翻譯的應(yīng)用中,妙遣音韻,則可以達(dá)到以詩譯詩、多維重疊的翻譯效果。
2.1.2 尾韻詞模型參數(shù)測試
在茶文化古茶詩英譯的過程中,要分析英語詩歌韻腳選詞的影響,以古茶詩及其英譯作為語料,建構(gòu)中國茶文化古茶詩的統(tǒng)計(jì)模型,并進(jìn)行訓(xùn)練、測試,為古茶詩的韻腳選詞提供參考。例如:在漢英詩歌中通常會(huì)運(yùn)用隔行押韻的手法,在進(jìn)行計(jì)算機(jī)信息技術(shù)古茶詩英譯的過程中,也可以采用原韻的翻譯方式,以更好地表達(dá)出原文對應(yīng)句子的涵義。
尾韻詞的模型建構(gòu)可以采用n元模型,通過對第n個(gè)詞的出現(xiàn)的上下文計(jì)算方式,可以獲得這個(gè)詞出現(xiàn)的頻率。其具體的步驟為:(1)理解古茶詩的涵義,用適當(dāng)?shù)挠⒄Z語言加以表述。(2)依據(jù)英語句子的行韻規(guī)律以及漢語的韻腳,選取適宜的韻律。(3)根據(jù)選取的韻律,選擇能夠與英語句子表達(dá)習(xí)慣相吻合的單詞。
2.2 計(jì)算機(jī)翻譯中介語式元型
計(jì)算機(jī)信息技術(shù)進(jìn)行中介語式翻譯可以應(yīng)用于對茶文化典籍的英文翻譯實(shí)踐,并且可以較好地避免譯者人為闡釋的困境,利用計(jì)算機(jī)機(jī)譯的符號映射,最大程度地保持原語的真實(shí),使茶文化的古茶詩流露出原茶詩的情和味。
在古茶詩之中,駢句是一種極為講究對仗工整的文體體裁,注重語言文字的對偶、聲韻的和諧,顯現(xiàn)出較為顯著的律詩規(guī)則性,這種嚴(yán)格的對偶要求最能反映出古茶詩的特質(zhì),顯示出古漢語的整飭之美。如:計(jì)算機(jī)信息技術(shù)在線智能化系統(tǒng)的“六對”與“八對”的譯文,就極大地增添了古茶詩的深度。由此可見,借助于計(jì)算機(jī)信息技術(shù)系統(tǒng)的中介語,可以使古茶詩更為廣闊和豐富,并且還可以融入自己的情感體驗(yàn),對古茶詩作出獨(dú)特的理解和詮釋。
尤其值得一提的是,中介語的特性還表現(xiàn)在每一個(gè)小概念之中的停頓,這種看似不流利的停頓實(shí)則可以轉(zhuǎn)化為一種詩意的抑揚(yáng)頓挫之感,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語的自然跨語符狀態(tài),傳達(dá)出原語的形象信息。
2.3 茶文化符碼漢英知識庫
在對茶文化典籍翻譯的過程中,最終的趨勢是要建構(gòu)“古漢—英”句對齊的平行雙語知識語料庫,這種語料庫是指標(biāo)注的原文與對應(yīng)譯文文本的數(shù)字化知識庫,它們可以在語篇、語段、句子、詞匯等方面達(dá)到一致,并運(yùn)用計(jì)算機(jī)檢索技術(shù),實(shí)現(xiàn)對茶文化古茶詩的信息提取、檢索和統(tǒng)計(jì)。它以雙向?qū)?yīng)文本為對象,以“讓語料說話”為原則,更好地實(shí)現(xiàn)假設(shè)與驗(yàn)證的統(tǒng)一,從而推動(dòng)茶文化翻譯的進(jìn)步和發(fā)展。
2.4 茶比喻符碼建模
在茶文化的古茶詩之中,大多運(yùn)用了含蓄而生動(dòng)的比喻、影射、夸張、雙關(guān)、擬人等手法,如何更好地對這些表現(xiàn)手法加以辨識和理解,是計(jì)算機(jī)信息技術(shù)茶比喻符碼建模的方向。
明喻是一種應(yīng)用較為廣泛而明顯的修辭格,它主要用于對茶性的比喻描繪,使人對茶的感受和體驗(yàn)更為形象和生動(dòng),其明喻詞主要有:若、似、比、猶、媲、抵等茶詩詞,計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)根據(jù)明喻的特征和規(guī)律,建構(gòu)統(tǒng)計(jì)模型,并搭配相應(yīng)的模板,有效地在雙語詞庫中尋找喻體與喻意的匹配,從而映射出原喻的語言特性,以更好地展示出茶的獨(dú)特之美。
隱喻也是茶文化古茶詩中的應(yīng)用手法,計(jì)算機(jī)信息技術(shù)要學(xué)會(huì)辨識隱喻,找出隱喻的相關(guān)規(guī)律和特點(diǎn),跨越“隱喻”的障礙,達(dá)到自然語言理解的境界。計(jì)算機(jī)信息技術(shù)可以采用“隱喻計(jì)算”方式,運(yùn)用優(yōu)先語義的方法、知識表示的方法、類比推理和邏輯推理的方法、語料庫統(tǒng)計(jì)機(jī)器學(xué)習(xí)的方法等,實(shí)現(xiàn)對茶文化的精準(zhǔn)翻譯。
3.1 由差異化向趨同性的符號映射
漢英語言屬于不同的文字系統(tǒng)、語言表達(dá)體系,它們分別負(fù)載了不同文化的深厚底蘊(yùn)和內(nèi)涵。中國古老茶文化的古茶詩之中,要實(shí)現(xiàn)對原茶詩的充分闡釋和解讀,可以基于言內(nèi)、聯(lián)想、語用三個(gè)不同的維度,實(shí)現(xiàn)求同存異的解讀和闡發(fā),在多元文化的語境之下,使古茶詩原文的意符可以在譯文之間實(shí)現(xiàn)切換,從而更好地逸出古茶詩原語之美,傳遞出原古茶詩的獨(dú)特神韻。例如:在對《續(xù)茶經(jīng)》的茶詩《名勝志》翻譯之中,就充分再現(xiàn)出茶詩翻譯的“求同”空間,通過異語轉(zhuǎn)換的對應(yīng)與彌補(bǔ)方式,更好地實(shí)現(xiàn)對古茶詩的保鮮傳真。
3.2 茶文化英譯修辭手法的互補(bǔ)源語實(shí)踐
在中國茶文化的古茶詩之中,明喻是應(yīng)用極為廣泛的表現(xiàn)手法,它可以在翻譯時(shí)進(jìn)行相對應(yīng)的英語明喻。例如:明喻中的“如”譯為“as”、“若”譯為“l(fā)ike”、“似”譯為“similar to”、“比”譯為“akin to”、“猶”譯為“comparable to”、“媲”譯為“resembling”、“抵”譯為“analogous”。漢語古茶詩生動(dòng)形象,信息豐富,需要在翻譯的過程中細(xì)細(xì)斟酌和品味。
3.3 古茶詩語境的互補(bǔ)
中國茶文化中的古茶詩由物質(zhì)層面上升到了精神層面,在古茶詩之中寄托了作者的思想情感,表達(dá)出寧靜致遠(yuǎn)、幽雅淡泊的茶詩語境,具有強(qiáng)烈的通感象似性特色,有著獨(dú)特而動(dòng)人的茶蘊(yùn)詩魂。在計(jì)算機(jī)信息的三維層面之下,可以將語言符號對等立體化,使移植之后的符號與原文意旨相契合。例如:在古茶詩《嬌女詩》的翻譯之中,就在翻譯疊字“皎皎”時(shí),選取其頭韻短語“Fair and flawless”,突顯出音形意的重合之美。
中國茶文化古茶詩具有象似性、通感性、互文性、生成性等特性,在這個(gè)語域獨(dú)特而鮮明的漢語子符號系統(tǒng)之中,可以充分借助于計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的智能化系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)茶文化英譯中的符號映射、轉(zhuǎn)換、解構(gòu)、重合等,從而使譯語與原語相契合和匹配,更好地再現(xiàn)原語的形象信息。
[1]姜欣.古茶詩的跨語際符號轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連理工大學(xué),2010.
[2]黃玉琴,許凡.空間信息技術(shù)在茶馬古道遺產(chǎn)保護(hù)管理中的應(yīng)用初探[J].中國文物科學(xué)研究,2014(4):46-49.
[3]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014(3):61-66.
[4]陳莉.典籍英譯研究視角的嬗變[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014 (9):119-122.
[5]王大鵬,姜怡,姜欣.語料庫在茶典籍英譯中的實(shí)例應(yīng)用[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010(2):240-242.
[6]項(xiàng)東,王蒙.中國傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J].中國翻譯, 2013(4):104-109.
[7]張淳,劉美玲.中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典的英譯歷史研究[J].理論月刊, 2012(6):77-81.
錢雯(1982-),女,陜西西安人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐研究。