尹化玲
(貴州師范學(xué)院大外部,貴州貴陽550018)
從紅茶的英譯談起顏色詞在中英兩種文化影響下的內(nèi)涵差異
尹化玲
(貴州師范學(xué)院大外部,貴州貴陽550018)
中國是一個產(chǎn)茶、制茶大國。茶葉自從我國傳到西方國家后,就涉及到了茶葉名稱的翻譯問題,比如紅茶和黑茶該如何翻譯,類似的種種問題都涉及到了不同國家的社會文化。本文在研究了處于不同發(fā)酵期各種顏色的茶葉后發(fā)現(xiàn),正確理解顏色詞的文化內(nèi)涵對于正確理解和翻譯茶葉名稱具有很重要的作用。因此,本文對中英顏色詞的文化內(nèi)涵的差異進(jìn)行了對比分析,以幫助茶葉翻譯人員更好的理解和更確切的翻譯不同茶葉的名稱。
茶葉;顏色詞;文化內(nèi)涵;差異
中國是一個產(chǎn)茶、制茶大國,在長期的發(fā)展過程中我國形成了自己博大精深、質(zhì)樸高雅的傳統(tǒng)茶文化特色。自從16世紀(jì)開始,茶葉從中國傳入到了西方國家并且受到了當(dāng)?shù)厝藗兊南矏?,西方國家也逐漸形成了自己獨特的茶文化。在茶葉傳到西方國家后,勢必涉及到茶葉名稱的翻譯問題。這個時候,我們需要結(jié)合中西方國家的不同文化,去理解茶葉的英文翻譯。因為在不同文化中,各民族的有著不同的概念系統(tǒng)、認(rèn)知習(xí)慣,不同的生活環(huán)境和經(jīng)歷,不同的價值觀和民俗心理,因此人們觀察問題的角度也存在較大的差異。
我國的茶葉根據(jù)其發(fā)酵情況,可細(xì)分為綠茶、紅茶、黃茶、白茶、黑茶和青茶六大類,其中青茶也被稱作烏龍茶。綠茶是未經(jīng)過發(fā)酵而制成的茶類;紅茶是以茶青為原料經(jīng)萎凋、揉捻、發(fā)酵、干燥等工序加工而成,屬全發(fā)酵茶類;黃茶是以茶青為原料經(jīng)過殺青、揉捻、悶黃、干燥等工序加工而成,是輕發(fā)酵茶,它比綠茶多了一道關(guān)鍵工序——悶黃;白茶是經(jīng)萎凋、干燥工序加工而成的輕微前發(fā)酵茶類;黑茶屬后發(fā)酵茶類,成茶色澤呈黑褐色或黝黑色。根據(jù)發(fā)酵情況,茶葉被分成了這些不同顏色的茶類。[1]186-188這些不同顏色的茶類在被翻譯成英文時,并不是跟其漢語一一對應(yīng)的。我們在理解這些具有不同顏色茶類的英文名稱時,需要把它們放到中西方不同的文化背景中去認(rèn)識。例如:中國的“紅茶”應(yīng)該翻譯成“Black Tea”。也就是說“Black Tea”是紅茶而不是黑茶,這主要是由中西方不同的飲茶文化造成的。中國人飲茶時,注重茶湯的顏色;而西方人飲茶時,更注重茶葉的顏色。因此,把紅茶翻譯成“Black Tea”更符合西方人的習(xí)慣,更易于被西方消費者所接受。黑茶是我國的特有品類,黑茶不能直接譯為“Dark Tea”,這是因為“dark”在西方文化中有“邪惡”、“痛苦與不幸”的含義。如果把黑茶直接譯為“Dark Tea”將不會有西方人購買中國的黑茶,黑茶也將很難打入國際市場。黑茶可以直接將其音譯為“Heicha Tea”,以保留其原汁原味的異國風(fēng)情,這樣對消費者也會有較大的吸引力??梢?,中西方文化在理解茶葉名稱的翻譯過程中起著很重要的作用。同時,了解顏色詞在中西方文化中所具有的特殊文化內(nèi)涵對于理解茶葉名稱的翻譯也是很重要的。本文將基于中西方文化背景,對英漢顏色詞所具有的文化差異進(jìn)行對比,以更好的理解和翻譯茶葉的名稱。
輻射性范疇理論和語義鏈理論是詞義延伸的基本機制。Lakoff用輻射性范疇理論來解釋詞義延伸現(xiàn)象。他認(rèn)為同一范疇內(nèi)各成員的地位不平等,范疇內(nèi)總有一個典型成員,其他非典型成員通過家族相似性與其建立聯(lián)系。范疇以典型成員為中心,非典型成員圍繞在周圍,從而形成一個中心-邊緣圖式;范疇內(nèi)各成員通過隱喻和轉(zhuǎn)喻方式聯(lián)系起來。[2]112隱喻以相似性為基礎(chǔ),涉及到兩個不同概念域的映射,是用一個事物來比作另一個事物;轉(zhuǎn)喻以鄰近性為基礎(chǔ),涉及到同一認(rèn)知域中兩個事物之間的映射,它是用熟悉的或易理解的事物的某一方面的顯著特征來代替整個事物或事物的另一個方面。Taylor(1995)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是意義延伸的最基本的過程,可能比隱喻更為基本。Taylor用語義鏈理論來解釋詞義延伸現(xiàn)象。他認(rèn)為意義A與意義B基于某一或某些共享屬性,或其他類型的相似性而連接在一起;意義C以意義B為基礎(chǔ)而延伸下去;同樣,意義D又以意義C為基礎(chǔ)而延伸下去………,就這樣,它們通過這種方式不斷的往下延伸。[3]124這樣,詞義就可通過輻射性范疇理論和語義鏈理論不斷的延伸下去。
顏色并不是物體本身所固有的,只有人們借助感官去感受物體表面所反射的不同程度的光時,才能獲得色覺。正因為如此,人們在描述事物的顏色時往往需要借助于具體、可感知的事物才能把事物描述準(zhǔn)確,通過這種方式獲得的是顏色詞的原型意義。隨著人類認(rèn)知的不斷發(fā)展,人類對顏色的認(rèn)知從物質(zhì)層面升華到精神世界,于是人類開始利用顏色域去理解和表達(dá)其他認(rèn)知域中的事物或概念。這樣,顏色詞的延伸義就產(chǎn)生了。[4]155-157英漢語中顏色詞具有不同的延伸意義,這些延伸義各具有不同的文化內(nèi)涵,它們都受其所處的社會文化背景所制約。
本部分將對顏色認(rèn)知系統(tǒng)中處于前三位的黑與black、白與white、紅與red通過隱喻和轉(zhuǎn)喻而產(chǎn)生的引申義所具有的文化內(nèi)涵進(jìn)行分析,展現(xiàn)英漢顏色詞在中英兩種文化影響下的所具有內(nèi)涵的差異。
2.1 漢語中的黑與英語中的black
漢語中的“黑色”可從顏色域跨概念域映射到政治域而產(chǎn)生隱喻義。比如黑色可指人們有在黑暗中所從事的一些“秘密的、非法的”活動,如黑貨(smuggled goods)、“黑交易”等。我們還可以從黑色有“沒有光亮的”意思引申出“反動光的”意思,如“黑幫”、“黑社會”等?!昂谏币部蓮念伾蚩绺拍钣蛴成涞降赖掠蚨a(chǎn)生隱喻義。例如,“黑”有“鐵面無私、神秘的”意思,京劇里的黑臉普代表的就是“鐵面無私”?!昂谏币部蓮念伾蚩绺拍钣蛴成涞秸斡蚨a(chǎn)生隱喻義。比如,漢語中的“黑五類”指的是文革時期五種非勞動人民出身的人。[5]61-64
西方文化賦予了black獨特的內(nèi)涵。圣經(jīng)中的黑色是魔鬼、邪惡、痛苦與不幸的象征。例如:英語中的a black villain(大惡棍)、black death(黑死病)、black-flag(海盜旗/死刑旗)、blackmail(訛詐/勒索)和blackwords(不吉利的話)等都是很好的例子。[6]104-105black可從顏色詞映射到與之相關(guān)的認(rèn)知域而產(chǎn)生轉(zhuǎn)喻義。比如,英語中的“be in the black”表示“盈利”,而“be in the red”則表示“虧欠”;black coffee的意思是“不加牛奶的”;英語中的“black tea”意為“紅茶”。black還可通過隱喻而產(chǎn)生下面的引申義。例如:black有“憤怒的”、“令人沮喪的”意思,如be in a black mood(心情郁悶)、a black day(令人沮喪的日子);英語中的go black in the face意為“臉氣的發(fā)紫”;blackleg指“工賊(罷工時繼續(xù)工作或受雇頂替罷工者工作)”;black sheep意為“害群之馬”;,black spot意為“事故多發(fā)區(qū)”等。
2.2 漢語中的白與英語中的white
漢語中的“白”可通過隱喻和轉(zhuǎn)喻映射而產(chǎn)生與其相關(guān)的引申義。例如,白有“空白”、“什么也沒有的”意思,如“白紙”、“白手起家”等表達(dá)方式;漢語的白還有“徒勞的、沒有結(jié)果的”,如“白干一場”、“白費力氣”;白還有“免費的”意思,如“白送”;白還有“清楚的”意思,如“真相大白”。白還有“陳述”的意思,如“表白”、“獨白”;白還有“單純的、不摻雜的”,如“白開水”、“白肉”等;白還有“看不起、討厭的”意思,如“遭人白眼”;白還有“喪事”的意思,如“紅白喜事”(在漢民族中,辦喪事要穿白色的喪服);白還有“政治上反動的”意思,如“白軍、白區(qū)”;白還有“奸詐狡猾的”意思,如京劇中的白臉譜、白眼狼等。[5]61-64
英語中的white是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征。[6]104-105white可通過跨概念域的映射得到其隱喻義。例如white有“善良的、吉利的”意思,如a white lie(善意的謊言),a white day(吉日);white有“臉色蒼白的”意思,如white with anger(氣的臉色蒼白)、as white as a sheet臉色煞白);white elephant(昂貴而無用的東西);white coal(水力);white money(白銀);white sale(大削價);white knight(白衣騎士);white night(不眠之夜);whitewash(大敗,慘敗)等。英語中的white還可通過概念域的映射得到其轉(zhuǎn)喻義。比如,white還有“加牛奶的”意思,如white coffee;white還有“普通的”意思,如white bread;white還可指煮熟后呈白色的肉,如white meat;white還可指“大件家用電器”,如white goods;white還可指“驚濤駭浪的水域”,如“white water”;white feather膽怯等。2.3漢語的中的紅與英語中的red
紅色是中國人非常喜歡的一種顏色,中國人在結(jié)婚、過年等各種喜慶場合都要穿上紅色的衣服,以示慶?;蚱砬蠛眠\。因此,漢語中的“紅”可從顏色域映射到不同認(rèn)知域而產(chǎn)生隱喻引申義。比如,紅有“得勢的(be raised to purple)”、“成功的”意思,如“紅人(white-haired boy或blueeyed boy)”、“走紅運(have good luck)”、“開門紅”、“滿堂紅”等;紅有“忠誠”、“耿直”的意思,如京劇臉譜中的紅臉;紅利(上市公司在進(jìn)行利潤分配時,分配給股東的利潤);紅娘(促成別人婚姻的人);紅顏(漂亮的女人)。漢語中的紅可從顏色域映射到與之相關(guān)認(rèn)知域而產(chǎn)生轉(zhuǎn)喻義。比如,紅有“嫉妒”(green eyed)的意思,如“眼紅”;“紅案”指的是做魚和肉等用的案板,而“白案”指的是做面點的案板;紅還有“革命、進(jìn)步和社會主義的”意思(因為紅是血的顏色,革命需要流血犧牲),如紅色政權(quán)、紅軍、紅色革命政權(quán)、三八紅旗手等。
英語中的red可從顏色域映射到與之相關(guān)認(rèn)知域而產(chǎn)生轉(zhuǎn)喻義。比如red有“葡萄酒”的意思;red還有“紅腫的”意思,如red eye;red有“不好的”、“次的”的意思,如red brick(二流大學(xué)),red eye(廉價威士忌);red還有“政治上激進(jìn)的,左派的”意思,如red activity;red還有“殘酷的、血淋淋的”,如red-handed。英語中的red還可從顏色域映射到情感域而產(chǎn)生隱喻義。比如red有“激起怒火的”的意思,如wave a red flag;這樣red成了不祥之兆(red for danger)。
顏色詞具有濃厚的民族文化特征。每個民族都有自己獨特的顏色觀。由于中英兩民族處于不同的地理和社會文化環(huán)境中,英漢兩種語言中的顏色詞也被賦予了其不同的文化內(nèi)涵。理解顏色詞在不同文化中的文化內(nèi)涵,有助于更好的理解有關(guān)茶葉名稱的翻譯,也有助于人們結(jié)合不同國家的文化背景把茶葉名稱翻譯的更符合其本意。
[1]魏先林,徐建新.淺談茶葉的分類與品質(zhì)特點[J].南昌高專學(xué)報, 2011(5):186-188.
[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007(1):112.
[3]Taylor,John(1995).Linguistics categorization[M].Prototypes in linguistic theory,2nd edn,Oxford:Clarendon Press:124.
[4]那劍.英漢基本顏色詞“紅”的認(rèn)知語義[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2009 (6):155-157.
[5]尹化玲,安薔.中英文化語境影響下顏色詞的隱喻、轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞對比[J].貴陽學(xué)院學(xué)報,2014(1):61-64.
[6]高桂蓮,李巖青.從顏色詞看英漢文化差異[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報,2007(2):104-105.
尹化玲(1980-),女,山東濰坊人,碩士研究生,副教授,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)及外語教學(xué)。