葉荷
(福建醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建福州350122)
淺析茶業(yè)英文術(shù)語的特點(diǎn)和翻譯技巧
葉荷
(福建醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建福州350122)
近些年來,我國(guó)茶葉貿(mào)易日漸繁榮,國(guó)際茶貿(mào)易往來也更加密切,在這樣的背景下,茶葉行業(yè)的英文術(shù)語特點(diǎn)以及翻譯技巧研究逐漸成為了社會(huì)熱點(diǎn)問題。翻譯者不僅要具備專業(yè)翻譯技巧,同時(shí)還需要全面了解中國(guó)茶文化,以及中西方茶文化差異、茶葉行業(yè)專業(yè)屬于的特點(diǎn)等等,結(jié)合這些內(nèi)容,選擇翻譯技巧和手段,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)我國(guó)茶葉貿(mào)易的可持續(xù)發(fā)展。
茶業(yè);英文專業(yè)術(shù)語;翻譯
茶業(yè)英文術(shù)語翻譯,與一般翻譯有很大區(qū)別,由于英語體系中,確實(shí)很多茶葉詞匯,茶葉詞匯也具有很強(qiáng)的專業(yè)性,同時(shí)受到中西方文化差異的影響,茶業(yè)英文術(shù)語的翻譯難度還是很大的。本文首先對(duì)常見的茶業(yè)詞匯策略進(jìn)行分析,并對(duì)茶業(yè)詞匯的特點(diǎn)成因進(jìn)行了研究,最后對(duì)茶葉英文屬于的翻譯技巧進(jìn)行了具體分析,希望笨呢問的研究能夠?yàn)橄嚓P(guān)的翻譯工作人員提供一些建議和參考。
1.1 專屬性
由于中西方文化的差異,在茶葉的詞匯翻譯過程中,需要讓本身的詞匯具有獨(dú)一無二的特性,還要讓詞匯可以促進(jìn)雙方開展貿(mào)易,這也就是讓詞匯擁有更多的含義和使用的價(jià)值。中國(guó)有許多種類的茶葉,比如:烏龍茶、武夷山茶等等,這些詞匯在英語系統(tǒng)中并沒有,這就為宣傳中國(guó)茶葉造成了一定的阻礙,為了避免中國(guó)出口茶葉時(shí)由于詞匯的缺乏而產(chǎn)生宣傳力度不足的問題,這些產(chǎn)品只能被簡(jiǎn)單的以拼音的方式進(jìn)行翻譯,并沒有收到更好的效果,也無法與西方文化進(jìn)行融合。大量查閱詞匯的涌現(xiàn),讓中國(guó)的茶葉更好地融入國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng),帶領(lǐng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),讓中國(guó)的茶文化與世界文化相融合。
1.2 文化性
中國(guó)具有悠久的歷史文化和茶文化,因此,茶學(xué)專業(yè)詞匯的翻譯過程,要融入一定的文化內(nèi)涵,保證不同的專業(yè)詞匯可以與中國(guó)歷史文化相融合,展現(xiàn)中國(guó)文化特點(diǎn)的同時(shí),也讓詞匯中充斥著“仁、義、禮、智、信”的道理。為了避免因?qū)I(yè)詞匯不足而使其阻礙中國(guó)茶文化的發(fā)展,可以聘請(qǐng)專業(yè)的英文翻譯教師進(jìn)行輔導(dǎo),完成中西方文化交流的同時(shí),讓譯者掌握更多的翻譯技巧和翻譯方法,通過自身的總結(jié)和歸納,教授給學(xué)生最佳的翻譯形式。
語言是在人們不斷的交流中形成的,語言首先是人們進(jìn)行相互交流的工具,其次它也具有一些自己的特點(diǎn),比如語言具有一定的相互性,這種相互性使得語言不斷的發(fā)展逐漸的完善,在語言進(jìn)行不斷完善的過程中,借詞走進(jìn)了語言體系?;魟P特認(rèn)為借詞之所以能夠走進(jìn)英語的語言體系主要有兩個(gè)原因,一個(gè)是借詞在語言中所具有的地位,這個(gè)地位使得借詞走進(jìn)英語的語言體系語言,另一個(gè)是因?yàn)橛⒄Z語言體系中所存在的空白。他認(rèn)為第二個(gè)原因是直接導(dǎo)致借詞出現(xiàn)的原因,他認(rèn)為在英語體系中借用漢語詞匯這種方式的存在,是因?yàn)橛⒄Z體系中缺少這種介詞,所以才會(huì)進(jìn)行借用,進(jìn)而使得借詞的出現(xiàn)。在英語的語言體系中存在比較多就是表示食品、服飾等的一些概念性的詞語,如果一些其他的領(lǐng)域需要新詞匯,而本身體系中并沒有一些相應(yīng)的詞匯時(shí),就會(huì)選擇借用其他語言體系中的詞,在借詞時(shí)都是通過一些簡(jiǎn)單直接的翻譯方法進(jìn)行詞語的借入,而茶就是英語體系中最早開始借入的詞。英國(guó)是在17世紀(jì)左右才認(rèn)識(shí)到茶的存在,剛開始在茶出現(xiàn)在英國(guó)時(shí)只是一些貴族在飲用茶,隨著茶的進(jìn)口量的增加,群眾也開始進(jìn)行茶的飲用,最后,茶變成了英國(guó)的一種全民飲料,現(xiàn)在茶對(duì)于英國(guó)人來講屬于生活中的一部分,是不能夠舍棄的,隨之茶詞匯被人們使用的次數(shù)也越來越多,所以對(duì)茶詞匯的需求也就越來越大。英語中茶的音來自于我國(guó)南方福建閩語,因?yàn)楫?dāng)時(shí)英國(guó)進(jìn)口的茶都是從沿海地區(qū)走進(jìn)的。英國(guó)人很重視茶文化,對(duì)于茶文化也具有一定的了解,對(duì)于一些茶的品種也是如數(shù)家珍。在這樣的環(huán)境下,茶類詞語在英語語言中占有很重要的位置。
語言是文化傳播的基礎(chǔ),因?yàn)檎Z言的傳播帶動(dòng)了文化的發(fā)展。在語言進(jìn)行交流碰撞的時(shí)候,文化也在發(fā)生著相同的變化,語言和文化是不可能相互剝離開的,英語中進(jìn)行借詞時(shí),文化上也在進(jìn)行著相應(yīng)的交流。文化在不同的種族和經(jīng)濟(jì)下也具有不同的差異,這時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)文化上的高低區(qū)別,這種區(qū)別也不會(huì)僅僅通過語言交流而消除,所以在進(jìn)行語言交流時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一種由強(qiáng)勢(shì)語言文化像弱勢(shì)語言文化灌輸語言和文化的現(xiàn)象,這被霍凱特稱為語言優(yōu)勢(shì)。在英國(guó)17、18世紀(jì)就出現(xiàn)了這種現(xiàn)象,因?yàn)橛?guó)語言中對(duì)于茶文化的介紹,使得“中國(guó)風(fēng)”在整個(gè)歐洲開始流傳,同時(shí)我國(guó)的文化對(duì)英國(guó)文化產(chǎn)生了很大的影響和沖擊,而在這個(gè)時(shí)期英國(guó)文化正處于變革時(shí)期,所以茶文化在英國(guó)的文化體系中進(jìn)行了很好的融入。再進(jìn)行借詞的引入時(shí)與語言文化有關(guān),強(qiáng)勢(shì)語言的借入一般都是從“歸化引入”開始向著“異化更新”發(fā)展。但是對(duì)于弱勢(shì)語言來講卻是相反的,它是從“異化”開始向著“歸化”發(fā)展,英國(guó)的文化就是一種弱勢(shì)語言文化的借用。在弱勢(shì)借詞融入方面congou tea(功夫茶)是一個(gè)典型的例子。
在英語中關(guān)于茶的詞匯的翻譯一般情況下有三種譯法,分別是音譯、意譯和約定俗成,關(guān)于這三種翻譯方法的使用情況,下文進(jìn)行詳細(xì)的說明。
3.1 音譯
音譯就是從發(fā)音上入手進(jìn)行翻譯,在英語的茶詞匯引入中看,音譯是這三種翻譯方式中比較經(jīng)常使用的方式,例如,tea茶、Twankay(屯溪)等等,這種音譯的詞語很常見。
3.2 意譯
對(duì)于英文中的意譯來講,準(zhǔn)確的說應(yīng)該是意譯加音譯,用英語中的語法來解釋就是定語+名詞的結(jié)構(gòu)。例如,green tea(綠茶),其中g(shù)reen就是其中的定語,屬于意譯的部分,tea就是其中的名詞,屬于音譯的部分,類似的這種詞語還有很多。
3.3 約定俗成
因?yàn)樵静柙谕鈬?guó)的語言中并沒有相應(yīng)的詞匯,當(dāng)茶流傳到國(guó)外的時(shí)候,國(guó)外的語言體系中才出現(xiàn)了關(guān)于茶的詞語,所以茶的很多詞匯在形成的過程中并沒有一些規(guī)則,比較隨意。這些詞語隨著時(shí)間的變化一直被流傳著,也就形成一種代表性。對(duì)于這種人們習(xí)慣了它的叫法并且沒有一定規(guī)則而言的詞匯通常被稱為是約定俗成叫法。例如,black tea紅茶,根據(jù)字面上的理解應(yīng)該是黑茶,但是實(shí)際卻是紅茶的意思,為什么用black tea來代表紅茶呢?是因?yàn)楫?dāng)時(shí)第一種流入英國(guó)的茶是武夷茶,因?yàn)槲湟牟璧牟枞~顏色是黑色,所以英國(guó)人就將武夷茶被稱為black tea,雖然后來茶學(xué)家將武夷認(rèn)定為紅茶,但是英國(guó)人也沒有將black tea改為red tea,并且將black tea一直沿用著,作為紅茶理解。一直到今天black tea也被翻譯為紅茶,這種隨著時(shí)間被人們所習(xí)慣的茶詞匯的這種翻譯方式就是約定俗成法。
雖然迄今為止,英語中關(guān)于茶的詞匯已經(jīng)有很大一部分,英國(guó)人對(duì)于這些詞匯的使用也很得心應(yīng)手,對(duì)于這些外來詞匯在使用中與傳統(tǒng)的語言詞匯相比,很多時(shí)候更傾向于使用這種茶詞匯,然而英國(guó)的茶類詞匯與我國(guó)相比,還是有很大的差距,畢竟茶文化在我國(guó)具有幾千年的歷史,已經(jīng)融入到中國(guó)人的血脈之中,所以要想茶文化能夠在世界上進(jìn)行更好的發(fā)展,那么一個(gè)健全規(guī)范的茶類詞語的翻譯體系是需要被建立的。從宏觀角度對(duì)茶類詞匯進(jìn)行分析,能夠得到下面三個(gè)結(jié)論。
首先,應(yīng)該對(duì)現(xiàn)在已經(jīng)成熟的詞匯進(jìn)行開發(fā),利用已經(jīng)存在的詞匯去構(gòu)成新的詞匯,這樣能夠讓人好接受,同時(shí)具有一定的穩(wěn)定性和系統(tǒng)性。為什么會(huì)有這樣的結(jié)論呢?原因有三點(diǎn):第一點(diǎn),因?yàn)闈h語與英語相比在世界中的地位就不具有可比性,所以針對(duì)與一些茶詞匯進(jìn)行翻譯之后沒有一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語詞匯,這樣即使新詞匯被創(chuàng)造出來也幾乎不被人所接受。第二點(diǎn),現(xiàn)在的這個(gè)時(shí)代,已經(jīng)不像17、18世紀(jì)一樣,科技的進(jìn)步使得一切信息都沒有時(shí)滯性,所以“中國(guó)風(fēng)”不可能在西方進(jìn)行迅速的普及,也不會(huì)被英語體系所收納。第三點(diǎn),也是最重要的一點(diǎn),不論是什么文字在進(jìn)行融入的時(shí)候都需要一段時(shí)間,而這個(gè)時(shí)間是不確定的,所以具有很強(qiáng)的不可控性。基于上面的三點(diǎn),所以在一些原有的詞匯上進(jìn)行變動(dòng)是一個(gè)最合適的辦法。例如,pekoe與souchong,這兩個(gè)詞已經(jīng)成為英語語言中的一部分,所以在這兩個(gè)詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行構(gòu)成新詞時(shí),就會(huì)相對(duì)的簡(jiǎn)單,也會(huì)比較容易被接受和認(rèn)可。比如orange pekoe被翻譯為橙白毫,broken pekoe被翻譯成碎白毫,還有很多這類詞語,可以看得出來英國(guó)人對(duì)于這種在熟悉的詞基礎(chǔ)上進(jìn)行構(gòu)成的新詞的接受程度,這些詞都具有一定的突出性,同時(shí)也是茶類詞匯中的一些比較常用的術(shù)語,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確。既然已經(jīng)存在一些比較成熟的詞可以被使用像pekoe,那么,就不需要花費(fèi)一些時(shí)間去尋找新的翻譯方法,并且還要在推廣上進(jìn)行思考,不僅浪費(fèi)時(shí)間還浪費(fèi)精力。其次,雖然針對(duì)茶英語中已經(jīng)有不少關(guān)于茶的詞匯,但是與一些其他詞匯相比,茶的詞匯還是很單一,原本的那種依靠原有的詞匯進(jìn)行衍生和延伸的詞匯具有很大的局限性,所以在詞匯的生成過程中還是很需要新詞的創(chuàng)造的。然而新詞的創(chuàng)造卻不是很簡(jiǎn)單的,需要遵循一定的規(guī)律以及一定的屬性,不能隨意創(chuàng)造,要做到有跡可循,有理可依。在創(chuàng)造詞匯時(shí),還要考慮詞與詞之間的整體性以及融合性,這是一個(gè)很重要的一點(diǎn)。例如,puer tea普洱茶,這個(gè)詞就具有很好的完整性,同時(shí)很比較簡(jiǎn)單,容易記憶方便推廣。在翻譯時(shí)這樣的詞匯也符合英語的語言規(guī)律。
茶文化這種傳統(tǒng)文化不僅對(duì)我國(guó)的語言體系有很深的影響,對(duì)英語體系也有著很大的影響。在國(guó)外茶文化依然受到了很多的喜歡和熱愛,即使這樣,也沒有阻擋住茶文化進(jìn)行自我的豐富,茶文化在這個(gè)過程中不斷的豐富自己,產(chǎn)生了很多新的茶詞匯,這些詞匯的產(chǎn)生是根據(jù)現(xiàn)代語言的要求而產(chǎn)生的,符合當(dāng)代人對(duì)于茶文化的需求,還有一些詞匯是從原來的詞匯中引申出來的,甚至還有一些詞匯是隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展新出生的,無論是什么樣的新詞匯,都需要翻譯人員能夠?qū)@些詞匯進(jìn)行合理的運(yùn)用和翻譯,這樣才能夠使得茶文化的魅力展現(xiàn)出來。
[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.
[2]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(5):113-117.
[3]盧琰.試析《紅樓夢(mèng)》中的茶文化翻譯[J].福建茶葉,2015(6):233-235.
[4]陳凡.茶名外宣翻譯問題與對(duì)策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.
[5]張丹.中國(guó)茶文化英文翻譯過程中技巧的應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(8):350-351.
福建省教育廳“基于輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)的醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的研究”課題編號(hào):JAS141101,
葉荷(1982-),女,福建福州人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯研究、語料庫(kù)語言學(xué)。