楊振剛
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安710105)
探索出口茶葉翻譯技巧推動(dòng)中國飲茶文化國際化
楊振剛
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安710105)
當(dāng)前我國茶葉出口較好,為了進(jìn)一步擴(kuò)大茶葉出口規(guī)模需要,探究英語在茶葉翻譯中的作用,統(tǒng)一茶葉翻譯標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)茶葉翻譯人才,并且注重中西方文化差異,掌握正確的翻譯技巧,推動(dòng)我國茶飲文化的國際化。
茶葉出口;茶葉翻譯;茶飲文化;國際化
自上世紀(jì)八十年代中期開放市場以來,中國的茶葉生產(chǎn)一直穩(wěn)步擴(kuò)大。農(nóng)業(yè)部副部長余欣榮表示,2015年中國茶葉無論是種植面積還是產(chǎn)量規(guī)模已居世界第一。茶葉種植面積273萬多公頃,茶葉產(chǎn)量225萬噸。2015年,我國茶葉種植結(jié)構(gòu)進(jìn)一步調(diào)整,但是其生產(chǎn)價(jià)格有所下降,茶葉電子商務(wù)規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大,隨著跨境電商的發(fā)展,我國茶葉的出口量有所提升,2015年我國茶葉的種植和銷售模式具體如下:
1.1 茶葉種植規(guī)模進(jìn)一步擴(kuò)大
2015年我國的茶葉種植規(guī)模已經(jīng)達(dá)到4316萬畝,和2014年相比增加了175萬畝,其中茶葉的開采面積為3387萬畝,和2014年相比增加了228萬畝。2015年全年的干毛茶總產(chǎn)量大約為227.8萬t,綜合產(chǎn)值達(dá)到3078億元,其中貴州干毛茶產(chǎn)值增加49.8億元、四川干毛茶產(chǎn)值增加27億元,浙江干毛茶產(chǎn)值增加18.6億元,陜西干毛茶產(chǎn)值增加16.5億元。
1.2 茶葉生產(chǎn)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步調(diào)整優(yōu)化,茶葉市場總需求有所降低
茶葉生產(chǎn)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步調(diào)整優(yōu)化主要表現(xiàn)在以下兩方面,一是,茶類結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,六大茶的比例更加均衡,黃茶、白茶、黑茶、紅茶占比上升,烏龍茶、綠茶的占比下降,二是,茶園結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化,無性系良種茶園種植面積達(dá)到了達(dá)56.5%,同比提高了1.2%;有機(jī)茶園種植面積比例達(dá)到了6.2%,同比提高0.3%。茶葉市場總需求有所降低,根據(jù)相關(guān)調(diào)研數(shù)據(jù)可知,2015年92%高檔茶葉產(chǎn)區(qū)的茶葉銷量下降,下降幅度在10% -20%之間,有58.3%的產(chǎn)區(qū)整體銷量持平或下降。
1.3 茶葉出口量稍有回增,出口額持續(xù)增長
2015年1-12月中國茶葉出口數(shù)量為324,955t,同比增長7.8%;2015年1-12月中國茶葉出口金額為1,381,741千美元,同比增長8.6%。
茶文化是我國傳統(tǒng)文化,茶葉種植是我國傳統(tǒng)的優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)之一,也是東方文化的代表之一,隨著經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,我國茶葉出口貿(mào)易形成規(guī)模,隨著西方國家綠色生態(tài)檢測標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)生,我國茶葉出口面臨著一系列的挑戰(zhàn),包括優(yōu)秀企業(yè)文化的缺乏,國際營銷經(jīng)驗(yàn)不足等,從中西方文化差異的角度來看,英語是提高我國茶葉出口規(guī)模的關(guān)鍵。
國際營銷中的“社會(huì)化網(wǎng)絡(luò)營銷理論”認(rèn)為,要想達(dá)到理想的國際營銷效果,需要企業(yè)和消費(fèi)者建立起平等、相互信任和影響、互動(dòng)的關(guān)系,同時(shí)需要消費(fèi)者社群對客戶關(guān)系進(jìn)行管理,維系客戶情感紐帶。由于一些歷史原因,當(dāng)前我國茶葉的國際營銷市場主要為北美市場、東南亞市場和歐洲市場,這些國家和地區(qū)都屬于英語語言占主導(dǎo)的文化形態(tài),因此,對于我國茶葉出口來講,營銷英語尤為關(guān)鍵和重要,英語是打開國際市場的基本語言和基石。
此外,隨著國際營銷的發(fā)展,當(dāng)前我國的茶葉營銷已經(jīng)由質(zhì)量競爭、價(jià)格競爭、產(chǎn)量競爭演變?yōu)槠髽I(yè)文化的競爭,企業(yè)文化的競爭屬于企業(yè)經(jīng)營哲學(xué)的競爭,需要培養(yǎng)企業(yè)品牌,因此,需要汲取國外文化,而英語是學(xué)習(xí)國外文化的基本交流語言和學(xué)術(shù)語言。通過英語語言學(xué)習(xí)可以促進(jìn)茶葉出口企業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、轉(zhuǎn)型升級并且走向現(xiàn)代化。
3.1 茶葉翻譯過程中忽視中西方文化差異
由于中西方文化的背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大的差異,因此,只有綜合考慮這些因素,才能提高出口茶葉翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯出的茶葉詞匯才能被西方消費(fèi)者所理解和接受。但是,由于對西方文化缺乏深入了解,導(dǎo)致出口茶葉翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)引起西方消費(fèi)者的反感。比如,龍井茶翻譯成“Dragon Well”并不準(zhǔn)確。在中國,龍是中華民族的圖騰,屬于一種權(quán)力和高貴的象征,但是,在英國,將龍當(dāng)成一種邪惡、殘暴的動(dòng)物,因此,如果將龍井茶直接翻譯成“Dragon Well”必然會(huì)引起反感和西方消費(fèi)者的誤解,因此可以采用別的翻譯方法。
3.2 缺乏恰當(dāng)?shù)姆g技巧和方法
當(dāng)前,我國大部分茶葉出口采用音譯法,雖然這種翻譯方法十分簡單,但是由于西方消費(fèi)者對我國文化了解不深,一些茶葉專業(yè)術(shù)語僅從字面直譯會(huì)導(dǎo)致西方消費(fèi)者很難理解其中的茶文化,甚至有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)誤解的情況。比如,我國的普洱茶分熟茶和生茶,直接音譯,導(dǎo)致西方消費(fèi)者無法理解兩種茶葉的不同。再如,我國的竹葉青茶葉,由于其沖泡之后形狀像竹葉由此得名竹葉青,如果直接翻譯,西方消費(fèi)者可能會(huì)理解成竹子做的茶葉,出現(xiàn)誤會(huì)。因此,茶葉出口缺乏需要采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
3.3 無統(tǒng)一規(guī)范的相關(guān)術(shù)語作為參考
目前我國已經(jīng)頒布了官方的美食名稱《美食譯苑》和藥名名稱《藥品商品名稱命名原則》,但是在茶葉名稱英文翻譯方面,我國還沒有頒布統(tǒng)一的譯名規(guī)定,沒有對茶葉翻譯進(jìn)行規(guī)范,導(dǎo)致茶葉翻譯出現(xiàn)混亂的局面,出現(xiàn)一茶多譯的現(xiàn)象,因此,要提高茶葉出口翻譯水平,需要制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)我國茶飲文化國際化,政府部門需要引起高度重視,通過各種方式統(tǒng)一規(guī)范相關(guān)術(shù)語。
3.4 缺乏專業(yè)茶葉翻譯人才,開設(shè)茶英語翻譯專業(yè)的院校過少
我國開設(shè)茶翻譯的院校較少,缺乏專業(yè)的茶葉翻譯人才。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,當(dāng)前全國僅有華中農(nóng)業(yè)大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)等十四所大學(xué)開設(shè)了茶葉相關(guān)的專業(yè),而開設(shè)茶英語翻譯課程的學(xué)校少之又少,因此,導(dǎo)致茶英語翻譯人才極度缺乏。在茶葉翻譯過程中需要專門的人才對茶文化進(jìn)行理解,同時(shí)要有深厚的英語翻譯技巧和功底。
4.1 統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
西方消費(fèi)者購買茶葉時(shí)首先從茶葉翻譯對茶葉有一個(gè)初步的了解,茶葉翻譯具有廣告宣傳的作用,因此,茶葉翻譯應(yīng)該具有音美形美、個(gè)性鮮明、內(nèi)涵豐富,從而提高消費(fèi)者購買茶葉的欲望,促進(jìn)我國茶文化在西方國家的傳播。由于當(dāng)前我國的茶葉翻譯處于混亂的狀態(tài),沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此,政府應(yīng)當(dāng)頒布統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使不同茶葉產(chǎn)品具有可識別性,促進(jìn)我國茶葉產(chǎn)業(yè)的長遠(yuǎn)發(fā)展。制定的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),首先應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同的產(chǎn)品屬性對茶葉產(chǎn)品進(jìn)行細(xì)分,如綠茶分為圓珠綠茶、劍片綠茶、蒸青綠茶、銀針綠茶、粉末綠茶、松卷綠茶、原型綠茶、條型綠茶。同時(shí),茶企業(yè)要具有品牌意識,加強(qiáng)對品牌的培育,并對產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行專利保護(hù),加強(qiáng)媒體宣傳,打造產(chǎn)品在消費(fèi)者心目中的良好形象。基于這一目標(biāo),企業(yè)要加強(qiáng)和茶葉研究協(xié)會(huì)的合作,遵循統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有序的推進(jìn)我國茶文化的國際化,促進(jìn)我國茶葉產(chǎn)業(yè)的綠色持續(xù)發(fā)展。
4.2 深入了解中西方文化差異
由于茶葉翻譯需要在翻譯過程中考慮中西方的文化差異,屬于跨文化的交際行為,因此,要充分考慮茶葉翻譯過程中的內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá),并且考慮西方消費(fèi)者的文化差異和思維習(xí)慣表達(dá)方式,確定茶葉翻譯的基本要素能夠被消費(fèi)者所理解和接受。比如例如中國的“茶”和英語中的“tea”存在概念和意義方面的差異,“tea”在英語中指茶葉、茶會(huì)、茶樹、茶點(diǎn)等,意義十分豐富。再如中國的紅茶被譯為“Black tea”,這主要是對西方人飲茶風(fēng)俗習(xí)慣的考慮,西方人飲茶時(shí)十分注重茶葉的顏色,因此,這種譯法更符合西方人的使用習(xí)慣。
4.3 正確的翻譯技巧和方法
正確的翻譯技巧和方法對茶葉翻譯非常重要,在翻譯過程中需要考慮中西方文化,因此,翻譯需要有意境,可以采用寫意法和寫實(shí)直譯法。寫意法需要很高的中西民族文化差異和民族情懷的境界,它是一種變通的翻譯方法,采用改寫增刪等方式。如在翻譯鐵觀音這種茶葉時(shí),觀音(Buddha)是對佛教人物的代表,而西方國家的文化和此相同,而“鐵”的諧音又通“Tea”音,因此,鐵觀音可以翻譯為TeaBuddha,這種翻譯方式更好的將茶喝中華民族的佛教文化聯(lián)系在一起,在弘揚(yáng)我國茶文化的同時(shí),也體現(xiàn)了我國的佛教文化。寫實(shí)直譯法是將我國和西方國家實(shí)際風(fēng)俗習(xí)慣和消費(fèi)理念等聯(lián)系在一起,比如,綠色在西方國家代表著青春和活力,而綠茶就直接翻譯成了Green Tea。
4.4 構(gòu)建適應(yīng)國情發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式
當(dāng)前我國茶英語翻譯然才短缺,制約了我國茶葉的出口,因此,培養(yǎng)專業(yè)的茶翻譯人才十分重要,應(yīng)該根據(jù)我國的具體國情制定人才培養(yǎng)迷失,提高茶葉英語翻譯水平,在培養(yǎng)茶英語專業(yè)翻譯人才時(shí),需要制定明確的人才培養(yǎng)目標(biāo),以更高效和高質(zhì)量的速度與態(tài)勢,來推進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)的發(fā)展。其次,要完善茶英語翻譯課程體系,注重課程教學(xué)的實(shí)踐性和課程完整性,提高教學(xué)質(zhì)量,可以為學(xué)生提供一個(gè)實(shí)踐機(jī)會(huì),如在茶研究協(xié)會(huì)兼職,更加詳細(xì)了解我國的茶文化,同時(shí)為學(xué)校的教師提供更多的出國實(shí)踐學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),以提高教學(xué)的實(shí)效性,除此之外,還可以根據(jù)教學(xué)中的實(shí)際需求,自主編寫教學(xué)教材。
由于我國的茶葉品種繁多,并且歷史悠久,命名方式也十分繁復(fù),因此,茶出口翻譯需要進(jìn)行深入研究。由于中西方文化的差異、缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn)、缺乏專業(yè)的茶文化翻譯人才,導(dǎo)致翻譯過程中存在很多問題。為了促進(jìn)我國茶葉出口,發(fā)揚(yáng)我國的茶文化,需要在當(dāng)前英語翻譯中更加注重提升國外讀者對中國茶葉及其相關(guān)文化的了解程度,為茶文化的對外宣傳提供基礎(chǔ)、靈活運(yùn)用翻譯技巧、政府制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)格遵循公示語翻譯原則,同時(shí)保持茶名原有的內(nèi)涵意義。
[1]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2):47-50.
[2]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究[J].中國科技翻譯,2011,24(3):46-49.
[3]王成秀.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法探究[J].福建茶葉,2016(10):341-342.
[4]張瑞瑞.中西茶文化差異背景下的茶葉翻譯技巧與方法研究[J].福建茶葉,2016(6):313-314.
[5]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉, 2016(5):64-65.
楊振剛(1981-),男,山東壽光人,碩士,講師,研究方向:跨文化與翻譯、翻譯技術(shù)。