李佳芩
(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都 611743)
茶業(yè)外事活動(dòng)中外宣詞匯的英譯研究
李佳芩
(成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院,四川成都 611743)
結(jié)合茶葉產(chǎn)業(yè)的推進(jìn)實(shí)施狀況看,積極融入茶葉產(chǎn)品的國際市場,已經(jīng)成為整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要方向和趨勢,而探究茶葉企業(yè)經(jīng)營的發(fā)展趨勢和具體要求,將為整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)交流與成熟提供有效支撐。本文擬從茶業(yè)外事活動(dòng)開展?fàn)顩r及不足分析入手,融入茶葉外事活動(dòng)開展的具體要求探析,結(jié)合茶業(yè)外事活動(dòng)中外宣詞匯的特點(diǎn)及內(nèi)涵,全面分析外宣詞匯的英語翻譯實(shí)施思路。
茶業(yè)外事活動(dòng);外宣詞匯;英語翻譯;理念詮釋表達(dá);文化相通性
在茶葉企業(yè)外事活動(dòng)開展過程中,翻譯好外宣詞匯,不僅能夠有效推動(dòng)翻譯活動(dòng)的實(shí)效性,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的理想效果。而茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)開展過程中,良好的外宣活動(dòng)不僅能夠提升茶葉企業(yè)的經(jīng)營效果,同時(shí)也能提升茶葉產(chǎn)業(yè)的影響力。實(shí)施完善而體系化的英語翻譯機(jī)制,將有力推動(dòng)茶葉企業(yè)外事活動(dòng)的開展效果。
實(shí)際上,茶葉產(chǎn)業(yè)應(yīng)該構(gòu)建體系化、科學(xué)化的經(jīng)營思路,尤其是要結(jié)合國際化發(fā)展特征,融入多樣內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶業(yè)外事活動(dòng)建設(shè)的最佳效果。但是目前茶業(yè)外事活動(dòng)具體開展過程中,其存在諸多問題不足,具體而言,其突出反映為:客觀上看,茶業(yè)產(chǎn)業(yè)缺乏對外事活動(dòng)開展的重視度,尤其是很多茶葉企業(yè)在運(yùn)營過程中,將重點(diǎn)放在了茶葉企業(yè)自身的運(yùn)營之中,忽略了外事活動(dòng)的價(jià)值認(rèn)知,因此,缺乏科學(xué)、合理的翻譯機(jī)制應(yīng)用,進(jìn)而限制了整個(gè)茶業(yè)外事活動(dòng)的有效推進(jìn)。
不僅如此,對于茶業(yè)外事活動(dòng)實(shí)施來說,要注重融入市場化元素的有效應(yīng)用。但是,就整個(gè)茶業(yè)外事活動(dòng)開展來說,完善的市場化理念和價(jià)值內(nèi)涵,必然能夠?qū)崿F(xiàn)該活動(dòng)的價(jià)值展現(xiàn)。而外事活動(dòng)實(shí)施來說,市場化特點(diǎn)和內(nèi)涵,不僅能夠豐富具體的活動(dòng)氣息,同時(shí)更重要的是滿足整個(gè)活動(dòng)的實(shí)施價(jià)值。但是就茶業(yè)外事活動(dòng)的開展?fàn)顩r看,其在實(shí)施過程中,并未將必要的市場元素融入其中,從而大大限制了整個(gè)活動(dòng)溝通的實(shí)施價(jià)值。
但是在開展茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)時(shí),我們必須認(rèn)識(shí)到其實(shí)際上也存在相關(guān)問題和不足,尤其是由于對該活動(dòng)的開展價(jià)值認(rèn)知不到位,從而使得整個(gè)外宣活動(dòng)實(shí)施過程中,缺乏對整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)具體內(nèi)涵的準(zhǔn)確認(rèn)知,從而影響了外宣活動(dòng)的開展效果。在這一過程中,其最大的問題和不足,就是對外宣活動(dòng)中所使用的詞匯進(jìn)行英語翻譯時(shí),未能對該詞匯的專用性質(zhì)形成全面具體認(rèn)知,從而限制了整個(gè)外宣翻譯活動(dòng)的有效開展和具體實(shí)施。因此,如何依托茶葉產(chǎn)業(yè)客觀實(shí)際,構(gòu)建完善有效的外宣活動(dòng)翻譯機(jī)制,就成為當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營發(fā)展過程中的重要要求。認(rèn)知茶文化體系的過程,實(shí)際上就是認(rèn)知我國文化的過程。茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展過程中,完善而體系化的外事活動(dòng)將為整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)的影響力提升起到至關(guān)重要的影響。
結(jié)合當(dāng)前茶葉產(chǎn)業(yè)的整體發(fā)展訴求和客觀需要看,如今茶葉產(chǎn)業(yè)迎來了創(chuàng)新發(fā)展,而積極融入國際市場,實(shí)際上就是茶葉企業(yè)發(fā)展的重要要求。因此,在當(dāng)前茶業(yè)外事活動(dòng)實(shí)施過程中,必須注重充分滿足以下要求:
茶業(yè)外事活動(dòng)應(yīng)該構(gòu)建體系化的實(shí)施思路,無論是具體的外事活動(dòng)理念,還是茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營的具體需要,都應(yīng)該納入整體性環(huán)節(jié)。而該活動(dòng)作為提升茶葉產(chǎn)業(yè)影響力的重要訴求,就必須將茶葉產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵整體性融入其中,通過豐富具體宣傳的理念內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)茶業(yè)外事活動(dòng)的最佳效果。
當(dāng)然,茶葉外事活動(dòng)開展的過程,實(shí)際上也是茶葉產(chǎn)業(yè)影響力提升的重要過程,因此,在該活動(dòng)具體實(shí)施過程中,要充分注重將我國茶文化體系的具體內(nèi)涵融入其中,通過提升我國茶葉外事活動(dòng)的綜合影響力,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的最大化發(fā)揮。茶葉外事活動(dòng)實(shí)施過程中,要認(rèn)識(shí)到語言只是其整體傳播過程中的一種外在形式,同時(shí)也是其內(nèi)涵傳播和表達(dá)的方式之一,因此,做好語言傳播機(jī)制的建設(shè),也是實(shí)現(xiàn)整個(gè)產(chǎn)業(yè)外事影響力提升的必然要求。
在茶業(yè)外事活動(dòng)具體實(shí)施過程中,外宣詞匯是其實(shí)施核心,所以準(zhǔn)確認(rèn)知該詞匯的特點(diǎn)和內(nèi)涵,也能夠?yàn)檎麄€(gè)外事活動(dòng)中有效應(yīng)用這一詞匯提供基礎(chǔ)性訴求。實(shí)際上,外宣詞匯是一種具有專用性、文化性內(nèi)涵的詞匯內(nèi)容,其在應(yīng)用過程中,想要實(shí)現(xiàn)整體內(nèi)涵的有效傳遞和利用,就必需立足該詞匯的具體內(nèi)涵和形成背景,通過準(zhǔn)確翻譯轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)外宣活動(dòng)開展的最佳效果。
結(jié)合外宣詞匯的應(yīng)用特征看,其內(nèi)涵主要與詞匯的形成背景及應(yīng)用特點(diǎn)有著重要關(guān)聯(lián)。比如,在整個(gè)外宣詞匯中,與茶相關(guān)的詞匯內(nèi)容實(shí)際上就是具有獨(dú)立化內(nèi)涵的詞匯,無論其具體的詞語性質(zhì),還是其中所具有的價(jià)值意義,都有著自身理念的詮釋和表達(dá),事實(shí)上,在我國幾千年的茶葉應(yīng)用文明中,產(chǎn)生了很多有著獨(dú)特意義的茶葉名詞,在對這些名詞進(jìn)行翻譯過程中,就不能脫離其形成的具體背景,要靈活使用音譯和意譯的方法,實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣活動(dòng)開展的最佳效果。
當(dāng)然,在整個(gè)外宣活動(dòng)實(shí)施過程中,還離不開與文化相關(guān)的具體內(nèi)容。在對這一類詞語進(jìn)行翻譯時(shí),必須注重文化理念內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),而針對部分翻譯前后詞語性質(zhì),無法有效對比這一客觀狀況,必須注重補(bǔ)充意思內(nèi)涵,通過具體補(bǔ)充,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯內(nèi)容的有效詮釋。同時(shí)也要針對中西方不同的文化內(nèi)涵和價(jià)值對比,選擇合適的翻譯思路和方法,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)有效的翻譯和傳達(dá)。要結(jié)合這一類詞匯的客觀性和特征,不過多修飾,確保翻譯前后內(nèi)涵意義不發(fā)生變化。
總的來說,對于茶葉產(chǎn)業(yè)來說,做好外事活動(dòng),實(shí)際上也是其國際化發(fā)展戰(zhàn)略中的必然要求。結(jié)合茶業(yè)外事活動(dòng)開展的整體性要求,在外宣詞匯翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,必須注重翻譯活動(dòng)的創(chuàng)新與完善,特別是要注重翻譯內(nèi)容前后的具體轉(zhuǎn)化??梢哉f,外宣詞匯有著自身特殊性,尤其是外宣詞匯的應(yīng)用屬性,決定了整個(gè)翻譯內(nèi)容前后要進(jìn)行具體優(yōu)化。在實(shí)施外宣詞匯英語翻譯活動(dòng)時(shí),必須注重對整個(gè)詞匯內(nèi)容情感理念的詮釋和表達(dá),尤其是通過對整個(gè)詞匯內(nèi)容的人文情懷的抒發(fā)與展現(xiàn),從而滿足社會(huì)大眾的具體認(rèn)知心理。
此外,在整個(gè)茶業(yè)外事活動(dòng)開展過程中,其不僅要注重商業(yè)化元素的融入和利用,同時(shí)也要對整個(gè)外事活動(dòng)語言前后轉(zhuǎn)化的語言環(huán)境進(jìn)行全面分析,不僅要注重合理的詞匯轉(zhuǎn)化,同時(shí)更重要的是要注重語言內(nèi)涵的前后融合。因此,在整個(gè)茶葉外事活動(dòng)實(shí)施過程中,如何將具體的英語翻譯方法與整個(gè)語言應(yīng)用的實(shí)際需要相融合,就成為整個(gè)茶葉外事活動(dòng)的發(fā)展需求。因此,茶業(yè)外事活動(dòng)實(shí)施時(shí),必須創(chuàng)新外宣詞匯的翻譯機(jī)制,尤其是將語言應(yīng)用訴求融入其中,從而實(shí)現(xiàn)語言內(nèi)涵的全面?zhèn)鬟f。
就茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)的具體開展實(shí)施來說,其存在巨大特殊性,尤其是該活動(dòng)中,其通過具體的語言內(nèi)容轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)根源信息的等量傳遞。文化是一種內(nèi)涵,更是植根于相關(guān)語言機(jī)制的具體展現(xiàn),但是語言詞匯存在客觀性,也就是說,很多內(nèi)涵信息無法通過具體、直觀的詞匯來進(jìn)行表達(dá),其需要借助具體的語言環(huán)境探究,通過融入合適的翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)外宣翻譯詞匯的準(zhǔn)確認(rèn)知。
在開展英語翻譯活動(dòng)時(shí),選擇合適的英語翻譯方法極其重要,可以借助“音譯”、“按意思翻譯”等方法來進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)。但是對于茶業(yè)外事活動(dòng)具體開展來說,其作為一項(xiàng)專業(yè)性活動(dòng),其不僅要結(jié)合具體的翻譯方法,同時(shí)也要對翻譯內(nèi)容前后的具體意思進(jìn)行對比和理解,確保整個(gè)翻譯內(nèi)容實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。
隨著現(xiàn)階段茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展不斷成熟、完善,如今茶葉產(chǎn)業(yè)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了國際化、產(chǎn)業(yè)化和體系化,因此茶葉產(chǎn)業(yè)外事活動(dòng)開展已經(jīng)成為該產(chǎn)業(yè)科學(xué)發(fā)展過程中的常態(tài)化現(xiàn)象,而做好茶業(yè)外事活動(dòng)中各項(xiàng)事務(wù)和內(nèi)容的研究,則是實(shí)現(xiàn)其成熟發(fā)展的重要推動(dòng)力。當(dāng)然,通過對整個(gè)茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營狀況看,外宣活動(dòng)的有效開展與具體實(shí)施,不僅能夠有效提升外事活動(dòng)的影響力,同時(shí)也能夠?qū)崿F(xiàn)我國茶葉企業(yè)競爭力的全面提升。
[1]陳志杰.交際翻譯理論指導(dǎo)下的外宣英譯研究——以國務(wù)院發(fā)展研究中心網(wǎng)站為例[J].外語與教學(xué),2014,(12):201-205
[2]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(11):117-119.
[3]陶全勝.對外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例 [J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2016,(05):132-133.
李佳芩(1983-),女,四川成都人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)。