元 園
四川外國語大學(xué),重慶 400031
?
俄漢俚語對比研究
元 園*
四川外國語大學(xué),重慶 400031
俚語是民族文化的一部分,每一個民族,每一種語言都具有自己的俚語文化,各具特色。在跨文化交際中,俚語具有鮮明的文化特色。不同的民族、國家具有不同的俚語使用習(xí)慣,該俚語蘊含著國家、民族中特殊的文化習(xí)俗,體現(xiàn)著特有的社會文化心態(tài)。本文以特有的文化現(xiàn)象—俚語為突破口,對俄漢的俚語文化進(jìn)行對比和分析。由于俚語的范圍甚廣,因此本人主要采取以下主要的幾個方面進(jìn)行分析闡述。
(一)動物對比
動物形象往往對人產(chǎn)生重要的影響,這一點深刻地體現(xiàn)在兩國的俚語中。只是不同的文化、生活習(xí)性、社會環(huán)境賦予了動物不同的特點。
在漢俄俚語常見的“петух”-“公雞”這個詞匯單位。不同的是每個語言中“公雞”表現(xiàn)的意思不一樣。按照中國人的看法在地球上有三種毒物:強烈的熱情、憤怒、無知。中國人認(rèn)為“公雞”象征著強烈的熱情、吝嗇、依戀心一種毒物。如“鐵公雞”。對俄羅斯人來看,“公雞”是鬧事鬼的象征?!肮u”這個詞在俄語俚語中有很多意思:同性戀、紈绔子弟。雖然兩種語言的意思不一樣,但是兩種語言的俚語都語有不好的色彩。俄語俚語的“курица”-“雞”這個詞有兩個意思:1.膽小鬼,2.笨的姑娘。例如:“ну ты курица!”(你是個膽小鬼!)另外,“雞”也常用來形容一個人寫字潦草,如Ты пишешь курица лапой?(你的字是狗爬的嗎,只是俄羅斯人形容手笨拙用“雞腳”。)[1]在漢語俚語中“雞”有“妓女”的意思,“雞”在漢語俚語中還有固定的搭配“落湯雞”,說明人落魄。漢語俚語的雞指的是女性,但是漢語中這個詞的色彩更嚴(yán)重。
松鼠(Белка)在俄語俚語中表示伏特加(透明的酒類),比如Пиво кончилось,ну,ничего—белкой догонимся.(啤酒喝完了,沒關(guān)系,還有伏特加呢。)而小松鼠(Белочка)在此基礎(chǔ)上表示酗酒引起的精神疾病“酒狂病”。[2]該詞常常用來勸誡對方少喝點酒時使用。如Пейте реже,друзья.Иначе белочка придет.(朋友,少喝點,否則小松鼠(酒狂病)來了。)松鼠在漢語中是“活潑、可愛”的象征。所以常常用松鼠指稱一個人的性格好。如你真是個松熟??!牛(бык)常用來說明一個人的脾氣很倔。這在俄語與漢語中具有相同的意義。漢語俚語中同樣具有該意義——稱一個人脾氣很倔強,用“犟牛,倔牛,牛角尖”此外,在漢語俚語中,形容一個人愛說大話時,常用“吹?!?。有時也會見到“牛頭馬面”該詞專門用來指索命的人。“?!币渤S脕砜滟澮粋€人很厲害。母山羊(Коза)在俄語俚語中指的是姑娘,而在漢語俚語中表示中年婦女。黑烏鴉(Чёрный ворон)在俄語俚語中表示“囚車”,在漢語俚語中專門用來指“遇見倒霉事”。
(二)食品與飲食對比
漢語中食物與飲料中包括很多俚語。但是俄羅斯人和中國人使用飲食來表示人們的特點還是完全不一樣。這與兩個國家的不一樣飲食習(xí)慣有關(guān)。俄羅斯人主要是各式各樣的餅與面包。在俄語俚語中有大量該類詞匯的俚語。如блин(餅)代表唱片,烤餅(ватруха)代表姑娘、女孩、女朋友(девушка。長面包(Батоны)指的是腿(ноги)。通心粉(макароны)代表鋼管。此外,俄語中使用最常見的蔬菜如南瓜(тыква)指的是笨蛋,黃瓜(огурец)是好漢的意思。白菜(капуста)指的是美鈔。茄子(баклажан)在俄語俚語中指新生,新人,新手相當(dāng)于“новичок”。香芹菜(петрушка)指的是大麻。漢語俚語常見的面條常用來指“人扶不起來”,“饅頭餡”常用來指“一個人要死掉了”。“煮餃子”形容人很多的地方。[3]此外有“菜”(“трава”)指的是事情不好,土豆(картошка)指終日坐在沙發(fā)前一動不動的人,也常用來說一個人不健康的生活方式。茄子在漢語俚語中指一個人病怏怏、沒精神?!岸垢?“доуфу”)、“康師傅”(“мистер Кан”)指的是軟弱無能的人。
(三)顏色對比
與顏色有關(guān)的俚語在俄漢這兩種語言中也很常見。俄語俚語中最常見的顏色是“фиолетовый” -“紫色”、“синий” - “深藍(lán)色”,“зелёный”-“綠色”,俄羅斯人常用紫色表達(dá)“無所謂”意思如Мне все фиолетово!(我什么都不管)。用藍(lán)色表示一個人喝醉了,如Он синий.(他是深藍(lán)色的-指的是他喝醉了)。綠色(зелёный,зелень)代表美鈔。由此還產(chǎn)生了另一個俚語озеленение意思是“用盧布來換美元”[4]青紫色(синяк)指“文件上的印章”,因為俄羅斯文件上通常蓋藍(lán)色的印章。墨汁(чернила)指“黑皮膚的人”。紅色是鮮血的顏色,所以紅軍(Красная армия)在俄語俚語中表示“月經(jīng)”(менструация)。如漢語中最常用的顏色是“紅色”(紅色代表著吉祥、喜氣、熱烈、奔放、激情、斗志)。例如:“生意紅火”、“紅票”、“紅包”。綠色在中國俚語中表示“生氣、憤怒如他綠了(他生氣了)。另外“帶綠帽子”指自己的愛人出軌。與黑色有關(guān)的俚語如“黑車”指非法的出租汽車,“黑心”說明人很壞。
不同的地域造就不一樣的文化,不同的文化下語言使用也定有所差異,故文化因素對俚語的形成與使用具有很大的影響。漢俄文化中不同的俚語反映了不同的民族文化,而文化方面的世界觀也必定反映在語言中。學(xué)習(xí)語言過程中,大量學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)語有利于語言的水平及修養(yǎng)的提高,但我們也要把握時代的脈搏、學(xué)習(xí)接觸一些日常的俚語,從而使我們的語言更地道、更生活化。
[1]伊蓮娜.俄漢俚語對比[Z].天津:萬方數(shù)據(jù),2014:33-34.
[2]熊偉.俄語青年俚語的文化闡釋[Z].黑龍江:萬方數(shù)據(jù),2014.13.
[3]百度文庫.http://wenku.baidu.com[EB/OL].
[4]Пономарев В.Т.Бизнес-сленг для “новых русских” [M].Сталкер,1996.
元園(1990-),女,漢族,河北邢臺人,四川外國語大學(xué)俄語系,俄語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀。
H35;H
A
1006-0049-(2017)08-0126-01