馬菲菲 張 春
西華大學(xué)攀枝花學(xué)院,四川 成都 611730
?
初探瞿秋白馬列主義中國化的翻譯活動(dòng)
馬菲菲*張 春*
西華大學(xué)攀枝花學(xué)院,四川 成都 611730
瞿秋白是職業(yè)革命家兼翻譯家,他主張通過使用大眾化的白話文來豐富中國語言。1920年,他與鄭振鐸、許地山等人籌建“文學(xué)研究會(huì)”,經(jīng)常探討俄國文學(xué)與社會(huì)的關(guān)系,1922年在莫斯科加入了中國共產(chǎn)黨后,曾受到列寧的兩次接見。1923年回國后擔(dān)任中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)工作,領(lǐng)導(dǎo)中國共產(chǎn)黨進(jìn)行斗爭。于此同時(shí),他開始大量翻譯馬克思主義理論著作。他所翻譯作品的中心思想是主張科學(xué)和民主的救國論,他翻譯的《國際歌》的歌詞在當(dāng)時(shí)引起了極大的反響。瞿秋白精通外文又懂音律,邊譯邊唱,使得《國際歌》朗朗上口廣為流傳。他認(rèn)為要通過翻譯俄國革命民主主義文學(xué),來喚醒中國人民,改造中國社會(huì),推動(dòng)中國社會(huì)和文學(xué)的發(fā)展。
“左聯(lián)”時(shí)期,瞿秋白系統(tǒng)地翻譯馬克思主義理論和蘇俄作品,翻譯成就最大,是中國翻譯馬列主義的第一人。他雄心勃勃,滿腔熱血的宣傳馬列主義,無產(chǎn)階級(jí)文學(xué),如《高爾夫斯基創(chuàng)作集》,格拉特柯夫的《新土地》,盧那察爾斯基的《解放了的堂·吉訶德》,別的內(nèi)伊的《沒工夫唾罵》等。1928年他和魯迅共同翻譯的馬克思主義文藝論開始大量出版,大約有一百三十九種。譯著中最為出名的當(dāng)屬他所翻譯的《現(xiàn)實(shí)—馬克思主義文藝論文集》。他的翻譯作品大多集中于馬列主義文獻(xiàn)和進(jìn)步的蘇俄文化作品,帶有很濃厚的政治色彩。而他的翻譯作品也適應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的要求,促進(jìn)了馬克思主義在中國的傳播。
瞿秋白所處的五四時(shí)期,對(duì)他的思想和翻譯活動(dòng)都起到了巨大的影響作用。他把翻譯作為武器,批判舊社會(huì),宣傳新思想,力圖改造人民大眾。瞿秋白不同于陳獨(dú)秀與魯迅,他所介紹的馬列主義更為全面更加系統(tǒng)化。陳、魯二人主要介紹唯物史觀,重點(diǎn)在與敵人的階級(jí)斗爭,瞿秋白則首次接觸政治經(jīng)濟(jì)學(xué),把辯證法與唯物論作為一個(gè)事物的整體進(jìn)行宣傳,主張把辯證唯物主義與歷史唯物主義結(jié)合起來考察整個(gè)世界觀。
(一)“既信又順”的翻譯原則
從翻譯的目的來看,他認(rèn)為文學(xué)是有力的武器,可以改造民眾愚昧落后的思想。作為一名無產(chǎn)階級(jí)革命家,強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任使他大力翻譯馬列主義文化作品,為無產(chǎn)階級(jí)革命掃清障礙如《社會(huì)之社會(huì)化》,大量白話文的使用,更為詳盡系統(tǒng)地詮釋馬克思主義理論,方便普通大眾的閱讀。在翻譯原則方面,他提出“既信又順”。與當(dāng)時(shí)魯迅、趙景深提出的“寧信而不順”、“寧順而不信”兩種走極端的觀點(diǎn)不同,他主張信和順不應(yīng)當(dāng)對(duì)立。不僅指出了人們對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的片面理解,也辯證的看待這一問題,提出的“既信又順”的翻譯原則在當(dāng)時(shí)是別具一格,獨(dú)樹旗幟的。因瞿秋白翻譯的大多是外國革命的文學(xué)作品與馬克思主義理論著作,“信和順”又恰恰體現(xiàn)在他的翻譯作品上—要求在翻譯時(shí)要遵循原文,不得背離原文思想。與此同時(shí),他提出兩人或多人翻譯的方法,一人翻譯,另一人負(fù)責(zé)校正、潤色。如他和旁人合譯的《托爾斯泰短篇小說集》。瞿秋白并沒有止步于翻譯,他還進(jìn)行文藝評(píng)論創(chuàng)作。成功翻譯《唯物史觀的藝術(shù)論》、《普易生的成功》等論文,并指出其中存在的一些問題。
(二)“白話為本”的翻譯原則
“絕對(duì)正確,絕對(duì)白話”是五四新文學(xué)的主要貢獻(xiàn),他發(fā)起大眾語運(yùn)動(dòng),提倡“現(xiàn)代中國普通話”。當(dāng)時(shí)翻譯界出現(xiàn)的歐化現(xiàn)象與大眾化的矛盾十分突出,一文中大量使用半文不白的新文言,極大的阻礙了白話文的發(fā)展。尤其是俄國十月革命爆發(fā)后,國內(nèi)的人民大眾迫切希望能讀到有關(guān)馬列主義思想的有關(guān)書籍。當(dāng)時(shí)最先接觸到的是以李大釗為代表的中國知識(shí)分子,他的文章中白話文與英文夾雜,如《布爾什維克的勝利》普通大眾很難讀懂。1921年后,中國共產(chǎn)黨如雨后春筍在中國大地迅速發(fā)展,工人、農(nóng)民大量加入無產(chǎn)階級(jí)隊(duì)伍,這就需要有通俗易懂的馬列主義文本來提高他們的思想覺悟。瞿秋白翻譯的《俄國無產(chǎn)階級(jí)社會(huì)觀》淺顯易懂,恰到好處地滿足了當(dāng)時(shí)大眾的需要,向勞苦大眾解釋什么是階級(jí),什么是資產(chǎn)階級(jí)。為了更好地解釋這些高深的概念,瞿秋白還采用了改譯的翻譯方法—即用大眾能明白的語法和句式結(jié)構(gòu)通俗地介紹馬列主義。如《無產(chǎn)階級(jí)之哲學(xué)—唯物論》譯本一經(jīng)出版,便受到眾人追捧,一時(shí)間洛陽紙貴。瞿秋白指出,翻譯不僅是要把原文的內(nèi)容介紹給讀者,還有一個(gè)很重要的作用,要?jiǎng)?chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代語言,借著翻譯輸入新的表現(xiàn)法。他和魯迅等人大力倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng),積極提倡使用群眾都熟悉的語言,為白話文的發(fā)展作出了突出的貢獻(xiàn)。
瞿秋白的一生十分短暫,卻書寫出璀璨輝煌的篇章。作為一名革命家,在積極領(lǐng)導(dǎo)中國共產(chǎn)黨與敵人斗爭的同時(shí),大量翻譯蘇俄優(yōu)秀的馬列主義作品,為中國共產(chǎn)黨的發(fā)展奠定了深厚的思想基礎(chǔ),是中國革命文學(xué)事業(yè)的奠基者。雖然他沒有對(duì)翻譯理論有系統(tǒng)地概括,但他提出的“既信又順”、“白話為本”的翻譯原則在當(dāng)時(shí)都是別具特色的,對(duì)后人在翻譯領(lǐng)域的借鑒、研究都有很大的意義,是一筆寶貴的財(cái)富。
[1]高華麗.中外翻譯簡史[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.8.
[2]方華文.20世紀(jì)中國翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.2.
[3]馮文杰.翻譯大家瞿秋白[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9).
[4]謝建芬.論瞿秋白對(duì)馬克思主義中國化的貢獻(xiàn)[J].東岳論從,2001(5).
[5]李春紅.試論瞿秋白翻譯的革命價(jià)值取向[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[6]周一平,林祖華.瞿秋白傳播馬列主義的兩大特色[J].毛澤東鄧小平理論研究,2008(4).
張春,中國人民大學(xué),社會(huì)學(xué)博士,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院,院長,教授,碩士生導(dǎo)師,校級(jí)拔尖人才,市級(jí)有突出貢獻(xiàn)專家,美國弗吉尼亞州東門羅大學(xué)訪問學(xué)者;馬菲菲,西華大學(xué)攀枝花學(xué)院,翻譯專業(yè)研究生。
H
A
1006-0049-(2017)08-0087-01