文 / 朱添
理雅各《中國經(jīng)典》對乾嘉漢學(xué)思想的弘揚(yáng)
文 / 朱添
19世紀(jì)英籍赴華新教傳教士理雅各在傳教布道之余完成了“四書”、“五經(jīng)”等儒家經(jīng)典的英文翻譯,其譯作《中國經(jīng)典》講訓(xùn)詁、重實(shí)證,集中體現(xiàn)了他求真篤實(shí)的治學(xué)特點(diǎn),也體現(xiàn)了乾嘉漢學(xué)的治學(xué)思想對其譯經(jīng)的影響。
理雅各;《中國經(jīng)典》;乾嘉學(xué)術(shù);考據(jù)學(xué)
清代乾嘉時(shí)期,以吳中惠棟、安徽戴震為代表的樸學(xué)大師繼承了清初顧炎武的通經(jīng)致用、實(shí)事求是的學(xué)風(fēng),發(fā)揚(yáng)漢儒傳統(tǒng),將中國傳統(tǒng)的訓(xùn)詁考據(jù)之學(xué)發(fā)展到了頂峰,形成了學(xué)術(shù)史上的一個(gè)重要的流派——乾嘉學(xué)派。與此同時(shí),隨著西方傳教士來華宣教,東西方文化交流日益頻繁,乾嘉學(xué)派的學(xué)術(shù)思想也影響了西方學(xué)者對中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)的研究,理雅各的譯作《中國經(jīng)典》就是受影響較大的一部。
理雅各(James Legge,1815-1897)19世紀(jì)英籍赴華新教傳教士,曾任香港英華書院校長,他在傳教布道之余完成了“四書”、“五經(jīng)”等儒家經(jīng)典的英文翻譯,成為了第一個(gè)完整地將儒家經(jīng)典翻譯成歐洲語言的西方學(xué)者。其譯作《中國經(jīng)典》講訓(xùn)詁、重實(shí)證,集中體現(xiàn)了他求真篤實(shí)的治學(xué)特點(diǎn),也體現(xiàn)了他在譯經(jīng)的過程中對乾嘉漢學(xué)思想的接受與弘揚(yáng)。
一
理雅各的《中國經(jīng)典》系列譯著是歐洲漢學(xué)史上第一部系統(tǒng)、完備地譯介儒家經(jīng)典的皇皇巨著。該叢書共五卷,刊印時(shí)間長達(dá)11年之久:第一卷1861年首版印刷,主體為《論語》《大學(xué)》《中庸》三書的譯文及注釋;第二卷1862年出版,主體為《孟子》譯文及注釋;第三卷1863年著手印制、1865年出版完畢,主體為《尚書》譯文及注釋;第四卷1871年出版,主體為《詩經(jīng)》譯文及注釋;第五卷年1872年出版,主體為《春秋》及《春秋左氏傳》譯文及注釋。1893年,已近耄耋之齡的理雅各完成了對《中國經(jīng)典》第一卷的修訂工作,修訂本對專有名詞的翻譯及漢字注音等方面改動很大,由牛津大學(xué)出版社付梓印刷?!吨袊?jīng)典》扎實(shí)厚重、學(xué)術(shù)規(guī)范,被西方漢學(xué)界奉為“四書”“五經(jīng)”的標(biāo)準(zhǔn)譯本、儒家經(jīng)典研究的“里程碑式的貢獻(xiàn)”[1]。
理雅各赴華前在希格伯利神學(xué)院(Highbury Theological College)接受過系統(tǒng)的《圣經(jīng)》詮釋學(xué)訓(xùn)練,將地理學(xué)、考古學(xué)、年代學(xué)、語言學(xué)等近代科學(xué)知識融入宗教經(jīng)典研究,追尋《圣經(jīng)》的原旨,為他讀經(jīng)釋經(jīng)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。因此,當(dāng)理雅各譯介儒家經(jīng)典時(shí),以訓(xùn)詁和考據(jù)為特色的乾嘉學(xué)派的學(xué)術(shù)思想和治學(xué)方法更易為其接受?!吨袊?jīng)典》每卷均在前言中詳細(xì)介紹理雅各在譯注當(dāng)中所參考的書目,僅譯注《尚書》所參閱的25種文獻(xiàn)中,除孔國安作傳、孔穎達(dá)注疏的《尚書正義》和《欽定書經(jīng)傳說匯纂》兩部詮釋本外,有9部文字訓(xùn)詁類的工具書。在余下的14部《尚書》研究著作中,清代漢學(xué)家的著作就占了9部,其中既有清代漢學(xué)發(fā)軔之初代表學(xué)者胡渭的《禹貢錐指》、閻若璩的《尚書古文疏證》、毛奇齡的《古文尚書冤詞》《尚書廣聽錄》《舜典補(bǔ)亡》,也有乾嘉漢學(xué)大家江聲的《尚書集注音疏》、王鳴盛的《尚書后案》、孫星衍的《尚書今古文注疏》、段玉裁的《古文尚書撰異》等,理雅各譯經(jīng)受漢學(xué)影響之程度由此可見一斑。
二
注是指對古書字句的解釋,疏是對注文的進(jìn)一步解釋,宋人將十三經(jīng)之漢注唐疏合為一編,始有“注疏”合稱,成為中國一種傳統(tǒng)的注解經(jīng)書的體例。注疏的內(nèi)容主要包括闡釋題旨、串講大意、分析句讀、字詞訓(xùn)詁、音讀正訛、語法修辭,以及名物、典制、史實(shí)的引證等。清代乾嘉學(xué)者繼承了漢唐經(jīng)學(xué)家的這種研究方法,對古代的文獻(xiàn)典籍進(jìn)行大規(guī)模地整理和總結(jié),成果豐厚、影響深遠(yuǎn)。
理雅各在譯注《中國經(jīng)典》時(shí)便接受了這一體例?!吨袊?jīng)典》正文由中文原文、譯文和腳注三部分組成,其腳注的內(nèi)容包括題解、字詞訓(xùn)詁、音韻說明、語句解讀等,有時(shí)還會在后面加入案語表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
以《中國經(jīng)典》第一卷《論語·學(xué)而第一》為例,因《學(xué)而》是《論語》的首篇,理雅各在該篇注釋首先闡述《論語》題旨,題解中指出《論語》是孔子及其弟子的討論與對話,非孔子本人所做,而是由弟子在孔子逝后集成,整理為20篇;據(jù)《論語注疏解經(jīng)序》,“論語”二字當(dāng)為“對話摘編”之意,故理雅各譯《論語》為‘Confucian Analcts’。繼而,對《學(xué)而第一》一題進(jìn)行解讀,指出“學(xué)而”取自開篇“子曰”后的前兩個(gè)字,該命題法與猶太教《舊約》大多篇章的命名相似;“第一”則是因整部《論語》包括20篇,該篇是全書第一篇。每篇下有若干章節(jié),通常主題一致或相似的章節(jié)會被《論語》的整理者放在一起,構(gòu)成一篇,也有些篇目沒有遵循這一整理原則。《學(xué)而第一》篇由16章構(gòu)成,包括吸引學(xué)習(xí)者注意及參與實(shí)踐等基本話題。進(jìn)而,理雅各表示對一個(gè)民族長久以來的、引以為傲的、杰出的教育體系進(jìn)行研究,“學(xué)”無疑占據(jù)首位。題解之后,理雅各概括該篇第一章的內(nèi)容,以疏通文意:“子曰、學(xué)而時(shí)習(xí)之、不亦說乎。有朋自遠(yuǎn)方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎”意指學(xué)習(xí)者的全部工作與成就,首先是完善自己的知識,然后以自己的名聲吸引志同道合的人,最終實(shí)現(xiàn)自我的完整??偫ㄎ囊夂螅硌鸥麟S文而釋,對章節(jié)中的語詞逐一訓(xùn)解。包括語詞的本義、文中的引申義、不同注疏家對語詞義項(xiàng)的解讀、文中的讀音或通假情況等。
可見,理雅各《中國經(jīng)典》的體例與我國自漢以來傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)研究著述中的注疏體極為相似,與乾嘉學(xué)派的治學(xué)思想是一脈相承的。
三
乾嘉學(xué)者治學(xué)不以主觀想象輕下判斷,而是講求實(shí)據(jù),在廣泛收集并歸納客觀資料的基礎(chǔ)上進(jìn)行細(xì)致的分析與研究。《中國經(jīng)典》也體現(xiàn)出這樣的治學(xué)特點(diǎn)。為使譯文“忠實(shí)于原文”,理雅各堅(jiān)持直譯,因此,許多涉及生詞僻字、文化典故、修辭用法的語句,不得不用大量的腳注加以解釋,這些注釋的篇幅甚至超過了譯文本身。詳盡而準(zhǔn)確的注釋展現(xiàn)了理雅各的考據(jù)學(xué)功底,也使他的譯本具有了極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
(一)重視通過文字、音韻解釋古書的內(nèi)容
理雅各在《中國經(jīng)典》(第三卷序言)中提到他在研究中國經(jīng)典時(shí)迫切需要一部“真正好的字典”。所謂“真正好的字典”并非馬禮遜等編纂的只關(guān)注漢字常用義項(xiàng)和交際功能的實(shí)用性字典,而是一種既“能夠?qū)h語中的每個(gè)字都作出滿意的歷史分析,從造字之初最原始的本義一步一步推演出各種不同的義項(xiàng)”,又能夠準(zhǔn)確地展現(xiàn)漢字的本義及發(fā)展源流的字典。可見他在譯經(jīng)的過程中十分重視從文字學(xué)角度對經(jīng)典中的字詞進(jìn)行闡釋,如“哀公問社于宰我”(《論語·八佾》)之“社”字,理雅各注“社”從“示”從“土”,“示”即“大地的主神”(spirit or spirits of the earth),“土”即“土壤”(the soil),故而“社”就是“土地神主”。又如“邦君為兩君之好、有反坫、管氏亦有反坫、管氏而知禮、孰不知禮”(《論語·八佾》)之“坫”字,注為從“土”從“占”,意為“由土或泥炭做成的平臺”。
理雅各訓(xùn)解漢字時(shí)會兼用形訓(xùn)與聲訓(xùn),如“子張問十世、可知也”(《論語·為政》)一句的腳注中,理雅各以形說“世”。首先,他指出“世”既可解作“一個(gè)時(shí)代”“一個(gè)世紀(jì)”,也可解作“一代”“三十年”。而“三十年”之意源于“世”的部首,即“卅”和“一”。又如,在“文獻(xiàn)不足故也、足、則吾能徵之矣”(《論語·八佾》)一句的注釋中,則以聲說“獻(xiàn)”?!矮I(xiàn)”即“賢”,意為“智者”。理雅各的這種從文字、音韻入手訓(xùn)解古書的方法與乾嘉考據(jù)學(xué)派的治學(xué)方法是一致的。
(二)重視名物訓(xùn)詁與典章制度的考證
乾嘉時(shí)期,考據(jù)學(xué)家尊經(jīng)崇漢,主張以專事訓(xùn)詁名物、以典章考圣賢之言。《中國經(jīng)典》的注釋中也包含了名物訓(xùn)詁與典章制度考證。
以《詩經(jīng)》翻譯為例,理雅各1871年譯本的《前言》提到,《詩經(jīng)》翻譯最大的困難是如何處理書中大量的植物、鳥、獸、魚、蟲的名稱。理雅各為了能夠準(zhǔn)確無誤地翻譯詩經(jīng)中出現(xiàn)的名物,充分查閱了中國歷代考據(jù)學(xué)家所撰的《詩經(jīng)》名物考,甚至還參考了日本學(xué)者岡元鳳的《毛詩品物圖考》。除了查閱大量書籍,理雅各還不斷地就名物問題向中外學(xué)者討教確認(rèn),他曾將《毛詩名物圖說》寄給日本專家與英國植物學(xué)家求教,考證出其中的159種動物與139種植物,力求將《詩經(jīng)》中的名物詮釋得準(zhǔn)確無誤。
理雅各在譯經(jīng)中還會對中國古代的典章制度加以說明,如《中庸》第十九章“春秋修其祖廟、陳其宗器、設(shè)其裳衣、薦其時(shí)食”句,將該句直譯為“In spring and autumn, they repaired and beautified the temple-halls of their fathers, set forth their ancestral vessels, displayed their various robes, and presented the offerings of the several seasons”。為幫助讀者理解古代中國的祭禮,理雅各在注釋中對“春秋”“祖廟”“宗器”“裳衣”分別加以解釋:“春秋”指中國古代帝王祭祀祖先的時(shí)節(jié)。從春天算起,祭祀的名稱有“祠”、“禴”或“礿”、“嘗”及“烝”。而另一種說法將春季的祭祀稱作“禘”,四季祭祀之名分別為“礿”“禘”“嘗”“烝”。理雅各表示雖然文中只提到了春秋兩季,但是讀者對古代中國四個(gè)季節(jié)的祭祀活動都要有所了解;“祖廟”是祭祀祖先的廳堂或神殿,帝王設(shè)七廟,均屬于“宗廟”。接著,理雅各在注“宗廟之禮、所以序昭穆也”時(shí),詳細(xì)地解釋了三昭三穆的設(shè)置與功能;“宗器”是祖宗傳下的或莊嚴(yán)珍貴的器物;“裳衣”,即含下衣“裳”與上衣“衣”的一套服裝,為逝者遺留下來的裝飾蔽體的衣物。
四
理雅各治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí),主要表現(xiàn)在其翻譯《中國經(jīng)典》的過程中始終堅(jiān)持直譯。理雅各在不同卷本的序言中屢次提及其“忠實(shí)于原文”的翻譯原則,認(rèn)為根據(jù)原文大意而作的解釋性翻譯是一種敷衍的、違背學(xué)術(shù)規(guī)范的做法。也正因“忠實(shí)于原文”,理雅各譯文曾被學(xué)界詬病文辭質(zhì)樸、文風(fēng)拘古,學(xué)者化的表達(dá)方式削弱了譯文的可讀性。理雅各也曾考慮在再版《中國經(jīng)典》時(shí)采取“更簡潔明快,更富有修辭技巧的方法”對譯文進(jìn)行文學(xué)處理,然而,最終他還是決定保持一貫的直譯風(fēng)格,因?yàn)樗耙恢币灾覍?shí)于中文原文作為其翻譯的主要目標(biāo),而不是語言方面的優(yōu)美華麗”。
《中國經(jīng)典》一、二卷首版后,有西方學(xué)者致信理雅各,建議他譯注中國經(jīng)典時(shí),可向精通滿語的中國人求助,以便更接近中華帝國統(tǒng)治階層的意識形態(tài)。但理雅各更為看重經(jīng)典產(chǎn)生的時(shí)代及宋朝以前注疏家對經(jīng)典的解讀。在他看來,清帝國的官方意識與宋以前的官方意識大為不同,注解中國經(jīng)典“即使在當(dāng)今的朝代,很多最杰出的學(xué)者以及最高級的官員都果敢地提出并堅(jiān)持不同于官方意識的解釋”(《中國經(jīng)典》第三卷序言)。
綜上所述,《中國經(jīng)典》是中國古代典籍向歐洲的第一次大規(guī)模譯介,各卷的陸續(xù)出版在西方引起強(qiáng)烈的轟動,由于理雅各在翻譯中“貫串考覆”、“討流溯源”,使其具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值,被西方學(xué)界譽(yù)為中國傳統(tǒng)經(jīng)書的標(biāo)準(zhǔn)譯本?!吨袊?jīng)典》不但“成為了近代西方人了解中華文化、認(rèn)知儒學(xué)思想最重要的載體,也成為了西方人漢字啟蒙與漢語學(xué)習(xí)的重要工具”[2],更是之后中國古籍翻譯者和中國學(xué)研究者的重要參考資料。理雅各譯介《中國經(jīng)典》的貢獻(xiàn)并非僅僅在于中學(xué)西傳,而是對中國“往圣之絕學(xué)”的繼承與發(fā)揚(yáng)。晚清思想家王韜將理雅各譽(yù)為“西國儒宗”,將其與乾嘉漢學(xué)大家阮元、陳奐并提,則是對理雅各漢學(xué)成就的充分肯定。
[1]William Edward Soothill.The Analects of Confucius.Yokohama[M].Printed by the Fukuin Printing Co.,1910.
[2]陳樹千.《四書》西行與漢語早期對歐傳播[J].孔子研究,2016,(1).
H315.9;I046
A
1005-9652(2017)03-0141-03
本文系黑龍江大學(xué)研究生創(chuàng)新科研項(xiàng)目“武億與乾嘉金石學(xué)”(項(xiàng)目編號:YJSCX2017-004HLJU)的階段性成果。
(責(zé)任編輯:虞志堅(jiān))
朱添(1985-),男,黑龍江樺南人,黑龍江大學(xué)文學(xué)院博士研究生,研究方向:出土文獻(xiàn)與古籍整理研究。