馬漪然
社會(huì)性別視角下的翻譯教學(xué)
——以中華女子學(xué)院為例
馬漪然
社會(huì)性別視角融入后的翻譯教學(xué)實(shí)踐,可通過生動(dòng)的范例分析向?qū)W生展示不同異域文化如何通過語言的微妙權(quán)利機(jī)制進(jìn)行性別壓制,有助于尋找翻譯實(shí)踐中針對(duì)性別的各種區(qū)別對(duì)待,考察性別用語差異背后的思維邏輯,幫助女大學(xué)生樹立女性主體意識(shí)并引導(dǎo)她們克服傳統(tǒng)性別角色的束縛,重建正確的女性價(jià)值觀,克服性別刻板印象,促進(jìn)自身多元化發(fā)展。翻譯教學(xué)與社會(huì)學(xué)交叉時(shí)依靠科學(xué)方法論來界定術(shù)語很有必要性,同時(shí)鼓勵(lì)大膽實(shí)踐,向原語文本的性別視角靠攏、積極調(diào)動(dòng)相應(yīng)的翻譯策略,在譯文中再現(xiàn)原作女性意識(shí)、女性尊嚴(yán)與真我精髓。
社會(huì)性別視角;翻譯教學(xué);辦學(xué)特色
確立社會(huì)性別視角是一些女校的特色教育,它有利于女大學(xué)生在認(rèn)識(shí)自身和世界的過程中對(duì)女性的視角引起重視,有助于尊重和理解性別的不同意見、看法和經(jīng)驗(yàn),有助于人際關(guān)系的溝通和心理的健康成長(zhǎng)。女校特色教育不再僅是爭(zhēng)取受教育機(jī)會(huì)的均等,還是在人格塑造上啟發(fā)女性的自主意識(shí),為整個(gè)社會(huì)男女和諧發(fā)展創(chuàng)造條件,是在更深層次上和更科學(xué)的軌道上,為爭(zhēng)取男女教育平等做出更大努力。[1]40因此,目前女子院校教學(xué)對(duì)“女性特色”的把握不應(yīng)停留在僅僅依托幾門傳統(tǒng)的特色課程上,最好是將社會(huì)性別意識(shí)貫穿于各教學(xué)環(huán)節(jié)始終。
翻譯教學(xué)目的,按穆雷教授的劃分,其中第三類是:為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué),即對(duì)非英語專業(yè)不以日后成為專業(yè)譯員為目的的大學(xué)生開設(shè)的翻譯課。[2]39這一點(diǎn)的提出給眾多非外語類高校的翻譯教學(xué)帶來了生機(jī),使其各具特色的實(shí)踐從缺乏理論指導(dǎo)和過于注重微觀煩瑣的文本符碼轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)向在不偏廢技巧傳授與訓(xùn)練的同時(shí)著重培養(yǎng)學(xué)生多元化翻譯觀的教學(xué)探索,使翻譯教學(xué)能更充分地融入各自的辦學(xué)特色。
社會(huì)性別視角首先肯定和承認(rèn)男女兩性的生物學(xué)差異,同時(shí)認(rèn)為社會(huì)性別是兩性在特定社會(huì)文化適應(yīng)過程中形成的性別規(guī)范、性別角色和行為方式。20世紀(jì)90年代最具代表性的女性主義翻譯理論家謝莉·西蒙(Sherry Simon)在她的專著《翻譯中的性別:文化認(rèn)同與傳播的政治學(xué)》(1996)中首次借用社會(huì)性別視角來看待翻譯。[3]時(shí)隔不到五年,社會(huì)性別視角開始介入國(guó)內(nèi)翻譯研究。因?yàn)闊o論在雙語間如何力圖做到對(duì)等,人們都承認(rèn)原文譯為目的語時(shí)發(fā)生的細(xì)微語言變化。而語言會(huì)對(duì)言語者看待世界的方式產(chǎn)生影響。由于我們?nèi)后w的語言習(xí)慣已預(yù)設(shè)了我們理解世界的方式,我們將會(huì)很自然地用這一方式去觀察、去閱讀傾聽、去體驗(yàn)事物。語言決定了我們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行思索的特定方式。[4]67因此,翻譯中的話語也同樣是社會(huì)性的,是性別化了的。它也是一種社會(huì)行為,體現(xiàn)社會(huì)關(guān)系,定義社會(huì)位置。
社會(huì)性別視角介入翻譯在其本土化的初級(jí)階段,即2000—2010年遭遇了窘境與質(zhì)疑,呈現(xiàn)“水土不服”,本土翻譯研究的社會(huì)性別視角身處弱勢(shì),時(shí)至今日,中國(guó)語境下真正彰顯性別意識(shí)的譯者和研究者仍然鳳毛麟角,而他們中的大多數(shù)很少會(huì)在實(shí)踐中大膽地探索和改革,文化根性無時(shí)無刻不在影響著譯者和研究者的選擇。[5]75
近年來,涉足社會(huì)性別視角下翻譯研究的學(xué)者不斷涌現(xiàn),在2006年對(duì)女性主義翻譯理論大批量譯介之后逐漸出現(xiàn)了一些性別話語轉(zhuǎn)型的“視界融合”現(xiàn)象,使翻譯活動(dòng)的女性意識(shí)與女性話語得到了更多的關(guān)注,翻譯中的社會(huì)性別視角正在逐漸穩(wěn)步鋪開。以中國(guó)知網(wǎng)高級(jí)檢索結(jié)果為例,單以題名檢索詞為“女性主義翻譯理論”或含“譯者性別意識(shí)”的碩博論文數(shù)量為依據(jù),僅2010—2014年,平均每年有6.8篇,且所有檢索出的論文中,從實(shí)踐研究角度探討女性以譯為途,彰顯其性別觀念和價(jià)值準(zhǔn)則、甚至把女性主義思想融入譯作的主體行為的論文占88.2%。
筆者也從2009年至今先后在諸如翻譯學(xué)導(dǎo)論、英漢筆譯實(shí)務(wù)等針對(duì)非英語專業(yè)本科生的通識(shí)課和專業(yè)英語課中嘗試融入社會(huì)性別視角作為認(rèn)知翻譯活動(dòng)的維度。在此基礎(chǔ)上做過的實(shí)證研究證明了女大學(xué)生對(duì)發(fā)揮女性主體意識(shí)的翻譯實(shí)踐具有濃厚興趣。[6]121這樣的翻譯教學(xué)有利于提升女大學(xué)生的審辨性思維,她們所采用的不同翻譯策略也體現(xiàn)其能夠站在女性的視角看待兩性問題,能夠脫離現(xiàn)代社會(huì)一些根深蒂固的傳統(tǒng)觀念,真正從尊重女性、關(guān)注女性在社會(huì)中的地位的角度思考和解決問題。
1.用案例教學(xué)法引入女性主義翻譯理論
翻譯教學(xué)究竟應(yīng)不應(yīng)該對(duì)理論避而不談呢?答案當(dāng)然是否定的。因?yàn)榉g教學(xué)沿襲數(shù)十年的增、減、拆、合等教學(xué)內(nèi)容并不能反映語言的內(nèi)部轉(zhuǎn)換機(jī)制,即只講要怎樣譯而不講為什么應(yīng)該這樣譯的道理,不利于學(xué)生理性地認(rèn)識(shí)和掌握翻譯技巧,我們必須減少學(xué)生翻譯活動(dòng)的盲目性,把具體經(jīng)驗(yàn)上升為理性思考。此外,翻譯批評(píng)即翻譯效果分析也不是一種主觀看法的感性認(rèn)識(shí),不能僅憑跟著感覺走,它具有科學(xué)方法論的性質(zhì),必須依據(jù)翻譯理論以及相關(guān)的語言學(xué)理論和文藝、文學(xué)理論等跨學(xué)科理論的支撐。著名翻譯教育家和翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)也說,翻譯理論“既非一種學(xué)說,亦非一門科學(xué),而是我們已經(jīng)并將掌握的關(guān)于翻譯過程的知識(shí)之和”。他特別強(qiáng)調(diào),“翻譯理論在任何階段都與翻譯方法論攜手并進(jìn),因此是翻譯過程的程序和翻譯批評(píng)的參照系。”[7]
國(guó)際知名學(xué)者劉宓慶推薦了翻譯理論教學(xué)的兩個(gè)主要方法,即人物志式的講授法(Who’s Who Approach)和課題式講授法(Topic Approach)。[8]但筆者在實(shí)際教學(xué)中引入女性主義翻譯理論依托更多的是案例教學(xué)法(Case-based Teaching),因?yàn)槔碚摰某橄蟪潭纫约敖虒W(xué)對(duì)象的認(rèn)知基礎(chǔ)都使前兩個(gè)主要方法不太理想。例如,給學(xué)生闡釋翻譯中的性別語用差異現(xiàn)象時(shí),筆者借用了自己和同事參與《玫瑰解密——文化史和符號(hào)學(xué)》翻譯項(xiàng)目過程中遇到的真實(shí)情況。該散文集第13章原語有這樣一句話:
According to an Expert on Cultural Icons and Symbolism,the Rose is Said to Hold a“Royal Status Among Flowers”Explained by“Its Association with Comfort, Generosity and Discretion.”[9]121
同事與筆者事前毫無交流、相互不存在先入為主的影響,兩人一個(gè)做主譯一個(gè)做校對(duì),在交換各自譯文時(shí)發(fā)現(xiàn)了明顯的性別語用差異。筆者(女)的譯文是:
一位對(duì)文化意象及相關(guān)象征意義頗有造詣的專業(yè)人士認(rèn)為,玫瑰因其“令人聯(lián)想到安逸、慷慨與穩(wěn)重”而“稱后百花叢中”。
而同事(男)譯文相應(yīng)于“稱后百花叢中”的部分卻是“在百花中傲居王者之位”。顯然,兩人對(duì)“Royal Status Among Flowers”的詮釋有所不同,原文字面意思僅表示一種皇族身份,兩位譯者都注意到了根據(jù)上下文的意思玫瑰是位于花中之首的,但恰恰不同的是,一個(gè)自然聯(lián)想到了“為王”,一個(gè)聯(lián)想到了“為后”,這是非常典型的案例。它說明,男女譯者對(duì)玫瑰的認(rèn)知是后天建構(gòu)的,受各自社會(huì)性別潛移默化的影響。
有了更多生動(dòng)真實(shí)的案例,賦予翻譯研究和實(shí)踐以社會(huì)性別視角就不再如想象的那么困難了。學(xué)生發(fā)現(xiàn)她們自己對(duì)理論術(shù)語和研究方法的逐漸接受,為描述和闡釋翻譯中體悟的性別語用差異提供了便利,也引發(fā)了興趣去深入挖掘譯者在翻譯與性別相關(guān)的表達(dá)時(shí)其人格或傾向等內(nèi)在動(dòng)因以及社會(huì)倫理、意識(shí)形態(tài)等外在動(dòng)因。
2.科學(xué)甄別,切莫誤入歧途
既然是案例分析占主導(dǎo)的課程,就離不開對(duì)實(shí)踐的研究。但目前研究界在思維方式和分析模式上存在一種趨同傾向,即單一孤立地關(guān)注譯者的性別主體意識(shí)。這種研究往往先入為主假定各譯本存在性別差異,最終通過個(gè)案分析,論證某女譯者比男譯者更易彰顯女性主體,并歸因于其受到女性主義思想浸潤(rùn)。[10]125這樣的研究分析模式在學(xué)術(shù)界正逐漸受到質(zhì)疑,質(zhì)疑此類研究在邏輯上的可印證性和方法論上的可操作性。
正如在“以性別視角研究翻譯”這一領(lǐng)域頗有建樹的學(xué)者李紅玉提出的:譯者性別意識(shí)在翻譯中是否受其他因素制約?男性話語是否真的都具有歧視和攻擊性?[11]19可見,在把社會(huì)性別視角引入課堂教學(xué)時(shí),對(duì)于翻譯與社會(huì)學(xué)的交叉研究,首先就應(yīng)該幫助學(xué)生界定術(shù)語。從現(xiàn)有研究看,有的案例分析本身并不扎實(shí),研究者沒有細(xì)致全面地對(duì)比原文和譯文,僅挑選出其中一兩句進(jìn)行分析就匆忙下結(jié)論。還有研究者將女譯者翻譯中任何蛛絲馬跡都扣上女性主義大帽子,而將男譯者譯文定性為父權(quán)特征,這些都是在教學(xué)中需要審慎的,否則與其讓剛剛在學(xué)術(shù)研究中“窺到一斑”的學(xué)生過于情緒化、主觀化、狹隘化,不如不做誤人子弟的領(lǐng)頭人。應(yīng)該讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,“具有開闊視野的男譯者不僅能成功再現(xiàn)原作中的女性意識(shí)和女性主義思想,而且還能重塑女性的美好形象,尊重女性和女性權(quán)利”。[12]63
在引入社會(huì)性別視角的翻譯教學(xué)實(shí)踐中,筆者首先幫助學(xué)生樹立了譯者素養(yǎng)的前提,即男女譯者都能超越自己的自然性別身份,在文本細(xì)節(jié)問題的處理上將女性主義情節(jié)較為準(zhǔn)確地翻譯出來,只不過在具有性別特征的主體意識(shí)上我們感到兩性略有差異,而這個(gè)差異如何來分析,必須依靠科學(xué)的方法論。必須在教學(xué)中排除概念界定不清的研究思路,挖掘翻譯實(shí)踐中具備普遍性和可見性的性別語用差異,并盡量利用量化定性分析來界定究竟哪些語用差異屬于個(gè)體差異而哪些才是性別差異。筆者認(rèn)為就社會(huì)性別視角來看,影響譯文文本效果的不僅僅是譯者的生理性別,其性別文化認(rèn)知在更大程度上決定了譯文目的語的語用特點(diǎn)。因此,教學(xué)實(shí)踐本身也給筆者的科研指明了新的方向,即有針對(duì)性地調(diào)研女大學(xué)生與性別語用有關(guān)的翻譯策略及意識(shí)心理狀況,必要的時(shí)候甚至可以借用建立語料庫(kù)來提高研究的信度和效度。
3.樹立信心,大膽鼓勵(lì)實(shí)踐
在當(dāng)今中國(guó)傳統(tǒng)的性別語境下,沒有哪一種先賦的特征可以確保個(gè)體持有先進(jìn)的性別意識(shí)形態(tài),而后天所接受的教育如高等教育,其發(fā)展過程是缺乏專門的性別平等意識(shí)教育的,因此一些學(xué)生在看待性別問題時(shí),還會(huì)像普通社會(huì)群體一樣遵從傳統(tǒng)性別觀念去解析和判斷。2013年至2014年,由北京市婦聯(lián)立項(xiàng)、北京大學(xué)中外婦女問題研究中心主持的“首都高校學(xué)生性別平等意識(shí)調(diào)研”向13所高校發(fā)放回收了有效問卷共計(jì)2002份,通過統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果,值得注意的是,具有鮮明性別平等意識(shí)的學(xué)生占60%—70%。[13]40這個(gè)數(shù)據(jù)說明,雖然知識(shí)的增長(zhǎng)與性別平等意識(shí)的提升似乎并不存在必然的正相關(guān)性,但我們有理由相信,有了認(rèn)知語言學(xué)理論、性別差異心理學(xué)理論、特別是女性主義翻譯理論等具備跨學(xué)科時(shí)代特征的理論做知識(shí)層面的依托,學(xué)生對(duì)性別語用的理解和使用會(huì)引發(fā)其更強(qiáng)烈的主體意識(shí),只要稍加正確引導(dǎo),學(xué)生在翻譯帶有女性主義意識(shí)的作品時(shí),通過大膽的實(shí)踐,是會(huì)自發(fā)地向原語文本的性別視角靠攏、積極調(diào)動(dòng)相應(yīng)的翻譯策略、在譯文中再現(xiàn)原作女性意識(shí)的。
在授課過程中,筆者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有教材筆譯操練部分往往以文學(xué)作品占多半,其余則是套路固定、題材范圍有限的科普短文。這些練習(xí)缺乏實(shí)際生活情境的互動(dòng),偏愛灌輸僵化的應(yīng)對(duì)策略,鑒于此,筆者有意補(bǔ)充了很多形式活潑、內(nèi)容豐富的非文學(xué)類、視聽場(chǎng)景類材料,目的是啟發(fā)學(xué)生認(rèn)識(shí)到:如果有一雙具備社會(huì)性別視角的眼睛,女性主義翻譯批評(píng)的對(duì)象其實(shí)就在我們身邊。例如筆者曾安排學(xué)生將美劇視頻片段中的一句英文臺(tái)詞譯成中文。劇情為女主角作為一名警司晉升到新部門,她上任第一天向下屬自我介紹時(shí)毫不掩飾地宣告:My Former Subordinates Called Me a Bitch!筆者想調(diào)查的正是女大學(xué)生翻譯Bitch一詞背后的性別意識(shí)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),有不到20%的學(xué)生將Bitch譯成常用的對(duì)應(yīng)詞“婊子”、“蕩婦”、“賤人”甚至“母狗”,顯然這是不恰當(dāng)?shù)淖g法,沒有深切理解當(dāng)時(shí)說話人的意圖和所處的語境,這樣的譯文是欠缺性別意識(shí)審視的;而80%以上的學(xué)生將其譯成“潑婦”、“悍婦”、“母夜叉”、“女魔頭”、“女強(qiáng)人”、“女漢子”等,雖五花八門難以逐一列舉,但這些譯法同屬一類,從社會(huì)性別視角出發(fā)來分析,它們更接近原文意圖。
那么Bitch這個(gè)原意帶有對(duì)女性侮辱性質(zhì)的詞匯在劇情的上下文里究竟想表達(dá)什么言外之意呢?社會(huì)性別意識(shí)敏感度高的學(xué)生很快能夠判斷出女上司這句話是帶有個(gè)性色彩的自嘲,非但不是貶義,反倒有點(diǎn)引以為榮,且在熟悉美國(guó)文化的人看來更是拉近了講話人和聽眾的距離,同時(shí)暗示她作為刑警隊(duì)伍里的女領(lǐng)導(dǎo)一貫的工作作風(fēng)是和男人一樣雷厲風(fēng)行、當(dāng)仁不讓的,甚至讓以前的屬下對(duì)她既恨之切切又不得不敬畏,才會(huì)把這樣一個(gè)女上司稱作Bitch!有趣的是Bitch一詞的使用已逐漸成為當(dāng)今世人用來形容鄧文迪等野心勃勃、行動(dòng)力超強(qiáng)的一批女性的代名詞。由此可見,帶有音像效果的文本比利用傳統(tǒng)文本來實(shí)施翻譯教學(xué)更有利于學(xué)生感知源語中的弦外音,80%以上的學(xué)生在沒有任何暗示的情況下捕捉到了這個(gè)弦外音,不得不說這為教學(xué)計(jì)劃的進(jìn)一步大膽實(shí)施增添了信心和動(dòng)力。
[1]吳宏岳,王世豪.我國(guó)新時(shí)期女校特色教育模式的構(gòu)建[J].黑龍江高教研究,2009,(4).
[2]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]Sherry Simon.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London and New York:Routledge,1996.
[4]鄭丹丹.女性主義研究方法解析[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011.
[5]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[6]馬漪然.把“女性主義翻譯理論”引入通識(shí)課——一項(xiàng)基于女子高校課堂教學(xué)實(shí)證的研究[J].中華女子學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
[7]Peter Newmark.Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[9]弗蘭基·哈頓.玫瑰解密——文化史和符號(hào)學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[10]羅娜,曾利沙.翻譯研究的女性主義視角or性別視角?——兼論性別參數(shù)對(duì)文本意義生成的建構(gòu)和制約[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(12).
[11]李紅玉.譯者的性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐[J].中國(guó)比較文學(xué),2008,(2).
[12]蔡曉東,朱健平.哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)女性主義譯論的解構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[13]魏國(guó)英.高校學(xué)生男女平等價(jià)值取向及其群體差異——基于北京市13所高校調(diào)研數(shù)據(jù)的分析[J].中華女子學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(5).
責(zé)任編輯:賈 春
On Translation Teaching at China Women’s University from a Gender Perspective
MAYiran
By introducing case analysis,the practice of translation teaching integrated with a gender perspective can show students how foreign cultures subtly exert sexual suppression via verbal power mechanism.In addition,the translation teaching can seek marked treatments towards different genders in translation and explores the logics in thinking hidden behind pragmatics differences caused by genders.Therefore,female college students can cultivate subject consciousness,overcome the constraints of traditional gender roles,reconstruct right values about women, eliminate gender stereotype,and promote diversified self-development.The interdisciplinary study of translation and sociology should define the terms based on scientific methodology,and should encourage bold practice to be close to the gender perspective of the original discourses,to actively render the corresponding translation strategies so as to reproduce the female consciousness,dignityand self-identityofthe original work.
gender perspective;translation teaching;school-runningcharacteristics
10.13277/j.cnki.jcwu.2017.02.018
2016-05-03
H31
A
1007-3698(2017)02-0125-04
馬漪然,女,中華女子學(xué)院外語系講師,主要研究方向?yàn)榉g中的性別意識(shí)。100101
中華女子學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期