莊國(guó)偉
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
法律英語(yǔ)模糊語(yǔ)言的特殊語(yǔ)用功能
莊國(guó)偉
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
在法律工作中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊語(yǔ)言是必要的,因而法律英語(yǔ)中也存在模糊語(yǔ)言。模糊語(yǔ)言不僅具有豐富的法律內(nèi)涵,也有其特殊的語(yǔ)用功能。
法律英語(yǔ);模糊語(yǔ)言;語(yǔ)用功能
法律英語(yǔ)是工具性語(yǔ)言(instrumental language)。一般認(rèn)為,法律英語(yǔ)主要指英語(yǔ)為母語(yǔ)的法學(xué)研究人員、立法人員、法官、檢察官、律師和其他司法工作者,在立法和司法等法律職業(yè)活動(dòng)和法學(xué)研究活動(dòng)過(guò)程中所使用的法律習(xí)慣語(yǔ)言(customary language)。法律語(yǔ)言隨著法律制度的誕生而出現(xiàn),法律活動(dòng)需要通過(guò)書(shū)面或口頭語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行。法庭的訴訟、合同的訂立和履行、法律條文的制定和解釋?zhuān)械姆陕殬I(yè)活動(dòng),都離不開(kāi)法律語(yǔ)言,由此可見(jiàn)法律語(yǔ)言的重要性。英國(guó)著名法官Lord Nansfield曾說(shuō)過(guò),”Mostof the disputes in theworld arise from words”[1]。的確,因語(yǔ)言不準(zhǔn)確或有歧義引起了不少糾紛。
因而有人說(shuō),“準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的生命線(xiàn)”。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)表達(dá)的法律語(yǔ)言,作為規(guī)范性語(yǔ)言,法律英語(yǔ)最重要、最基本的特點(diǎn)就是準(zhǔn)確性。法律英語(yǔ)要求高度嚴(yán)謹(jǐn)精確,這與法律工作的特點(diǎn)有直接關(guān)系。法律是一種社會(huì)規(guī)范,法律規(guī)定公民的權(quán)利義務(wù),因此,在從事法律工作中,在語(yǔ)言應(yīng)用方面,遣詞造句要求客觀、準(zhǔn)確。但強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性并不是說(shuō)要完全排斥模糊性,在法律英語(yǔ)中,模糊語(yǔ)言的確占有一席之地。
一般認(rèn)為,模糊語(yǔ)言的概念最早是由Peirce提出,他對(duì)語(yǔ)言的模糊性作了完整而十分準(zhǔn)確的解釋?zhuān)?/p>
“A proposition is vague where there are possible states of things concerning which it is intrinsically uncertain whether,had they been contemplated by the speaker,hewould have regarded them as excluded or allowed by the proposition”[2]。
語(yǔ)言的模糊性是指表達(dá)不分明、不確定,不能確定某些事實(shí)是否包含在命題中。張喬認(rèn)為,模糊語(yǔ)言就是詞義具有邊緣不確定現(xiàn)象[3]。這里的“模糊”并不是說(shuō)意思含糊不清、產(chǎn)生歧義。模糊與歧義是不同的,歧義是指在理解上可作兩種或多種解釋?zhuān):饕侵冈~義的不確定性。
其實(shí)模糊和準(zhǔn)確是對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,準(zhǔn)確中存在模糊,而模糊又反映了一定程度的準(zhǔn)確。在法律語(yǔ)言中,模糊性其實(shí)是普遍存在的。法律模糊語(yǔ)言的存在有多方面的原因。首先,從認(rèn)知與思維關(guān)系看,語(yǔ)言的模糊性源于思維的模糊性,而思維的模糊性源于認(rèn)識(shí)對(duì)象的復(fù)雜性。在人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程中,人類(lèi)的思維是受限的,而客觀事物是復(fù)雜多變、無(wú)限的,這就決定了人類(lèi)對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)是一個(gè)逐步清晰、全面深化的過(guò)程。語(yǔ)言又是思維的載體,思維的局限性反映在法律語(yǔ)言領(lǐng)域正是法律語(yǔ)言中的模糊特性。其次,法律本身也存在局限性,即法律只注重適用對(duì)象的普遍性,而忽略了適用對(duì)象的特殊性。要克服這種缺陷,就要求法律對(duì)其所能調(diào)整的法律事務(wù)具有較大的涵蓋性和靈活性,因而要求用較模糊的語(yǔ)言表述法律的這種概括性[4]。
Channell把模糊詞語(yǔ)劃分為以下幾類(lèi):(1)模糊標(biāo)簽(vague tags),如and/or something like that,and so on等;(2)含蓄表達(dá)程度的詞語(yǔ)(downtoners),如sort of,kind of等;(3)約數(shù)詞(approximators),如about,approximately等;(4)非數(shù)字化量詞(non-numerical quantifiers),如many,a lotof等;(5)表可能性和頻率的模糊詞,如likely,usually等;(6)緩和詞(shields),如I think,Ibelieve,according to等;(7)復(fù)數(shù)第一人稱(chēng)代詞和復(fù)數(shù)第一人稱(chēng)代詞,如we,you等。其它幾類(lèi),因法律英語(yǔ)中甚少出現(xiàn),在此不列。
法律英語(yǔ)的模糊語(yǔ)言不僅具有豐富的法律內(nèi)涵,而且有其特殊的語(yǔ)用功能,充分發(fā)揮法律的調(diào)節(jié)功能,折射出法律所追求的公平正義價(jià)值觀念。
(一)概括功能
法律是對(duì)全社會(huì)具有普遍約束力的一種特殊行為規(guī)范,為人們的行為提供模式、標(biāo)準(zhǔn)、式樣和方向,法律因而具有高度概括性的特點(diǎn)。法律是從人類(lèi)社會(huì)大量的實(shí)際而又具體的行為中高度抽象出來(lái)的一種行為模式,可反復(fù)多次適用。法律的規(guī)范性和概括性決定了法律文本語(yǔ)言也具有高度概括性和抽象性的特點(diǎn),不可能事無(wú)巨細(xì)地逐一羅列,需要運(yùn)用模糊語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)概括性、抽象性。例如:
“Where notalready provided for by existing legislativeorothermeasures,each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in accordance w ith its constitutional processes and w ith the provisions of the present Covenant,to adopt such laws or othermeasures asmay be necessary to give effect to the rights recognized in the presentCovenant”[5].
這是《公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約》(International Covenanton Civil and Political Rights)當(dāng)中的條款。該條款規(guī)定,如果成員國(guó)現(xiàn)行的立法或其它措施不足以保障本公約所確認(rèn)的公民權(quán)利和政治權(quán)利,則應(yīng)當(dāng)采取必要措施,通過(guò)新的立法或其它措施加以保障。文中用了“othermeasures(其它措施)”和“necessary steps(必要措施)”等模糊詞語(yǔ),囊括所有能保障公民權(quán)利和政治權(quán)利的法律和措施,這樣就使該條文既有一定的限定性,又有高度概括性,表義更嚴(yán)密,最大限度地對(duì)公約所確認(rèn)的公民權(quán)利和政治權(quán)利加以保護(hù)。
(二)使法律規(guī)定具有一定的靈活性,賦予司法、執(zhí)法人員一定的自由裁量權(quán)
法律條文并非機(jī)械地逐一羅列具體情形,然后一對(duì)一地對(duì)應(yīng)適用。在明確地限定適用條件和范圍的同時(shí),法律規(guī)定通常會(huì)使用一定的模糊語(yǔ)言,賦予司法、執(zhí)法人員一定的自由裁量權(quán)。
例如美國(guó)《聯(lián)邦刑事訴訟規(guī)則》(Federal Rules of Crim inal Procedure)當(dāng)中的條款:
“If the complaint or one ormore affidavits filed w ith the complaintestablish probable cause to believe thatan offense hasbeen comm itted and that the defendant comm itted it,the judgemust issue an arrestwarrant to an officerauthorized to execute it”[6].
文中“probable cause(合理的理由)”是模糊詞語(yǔ)。有充分合理的理由法官就可簽發(fā)逮捕令,對(duì)犯罪嫌疑人予以逮捕。何為“合理的理由”,對(duì)此可作不同的解釋?zhuān)煞ü俑鶕?jù)實(shí)際情況作出裁量。
(三)維護(hù)法律的穩(wěn)定性
法律是相對(duì)穩(wěn)定的,不可能朝令夕改,有時(shí)法律甚至是滯后的,而現(xiàn)實(shí)社會(huì)則是不斷變化發(fā)展的,各種社會(huì)現(xiàn)象紛繁復(fù)雜、瞬息萬(wàn)變,不斷變化,最超前的法律也難以預(yù)見(jiàn)將來(lái)會(huì)出現(xiàn)的新的社會(huì)現(xiàn)象,因此,法律需要運(yùn)用模糊語(yǔ)言,以便法律規(guī)定能適用于不同的情形,維護(hù)法律的穩(wěn)定性。例如:
“A party who was unable to perform a contract due to forcemajeure isexempted from liability in part or inwhole in lightof the impactof the eventof force majeure,exceptotherw ise provided by law”[7].
這是我國(guó)《合同法》中關(guān)于“不可抗力”的規(guī)定的英文譯文?!癴orcemajeure(不可抗力)”和“in part or in whole(部分或全部)”都是模糊詞語(yǔ)?!安豢煽沽Α笔遣荒茴A(yù)見(jiàn)、不能避免并不能克服的客觀情況,是模糊詞語(yǔ),“部分或全部免除責(zé)任”也是模糊語(yǔ)言。這些模糊表達(dá)法維護(hù)了法律的相對(duì)穩(wěn)定性。例如《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約》中的條款:
“If the goods do not conform to the contract,the buyermay require delivery of substitute goods only if the lack of conform ity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods ismade either in conjunction w ith notice given under article39 orw ithin a reasonable time thereafter”[8].
文中的“fundamentalbreach of contract(根本性違約)”和“w ithin a reasonable time(合理時(shí)間內(nèi))”都是模糊的表達(dá)法。何為根本性違約?可以根據(jù)實(shí)際情況確定,囊括各種各樣的實(shí)質(zhì)性違約,不能供貨,或數(shù)量短缺,或質(zhì)量有缺陷,或不按時(shí)供貨等,都可構(gòu)成根本性違約。至于何為合理時(shí)間內(nèi)?也可根據(jù)實(shí)際情況確定一個(gè)具體時(shí)間為合理時(shí)間。國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng)瞬息萬(wàn)變,不可能具體羅列窮盡各種根本性違約,因此必須運(yùn)用模糊表達(dá)法,使法律適用于各種具體情形,維持法律的穩(wěn)定性。
(四)增強(qiáng)語(yǔ)言的靈活性,加強(qiáng)自我保護(hù)
在處理法律事務(wù)中,特別是針對(duì)一些復(fù)雜敏感話(huà)題,為了避免把話(huà)說(shuō)的太實(shí)、太絕,避免束縛自己的手腳,作者或說(shuō)者往往運(yùn)用圓滑的模糊語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)立場(chǎng)或承諾,為自己留有余地。如1982年8月17日的中美《聯(lián)合公報(bào)》的有關(guān)表述:
“Having in mind the foregoing statements of both sides,the United States Governmentstates that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan,that its arms sales to Taiwan w ill not exceed,either in qualitative or in quantitative terms, the levelof those supplied in recentyears since the establishment of diplomatic relations between the United States and China,and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan,leading over a period of time to a final resolution”[9].
文中“to reduce gradually(逐步減少)”和“over a period of time(經(jīng)過(guò)一段時(shí)間)”都是模糊的表達(dá)方式,沒(méi)有明確削減售臺(tái)武器的數(shù)量,也沒(méi)有明確提出最終解決問(wèn)題的期限。對(duì)于怎樣削減售臺(tái)武器、削減的數(shù)量以及何時(shí)停止出售,未作具體說(shuō)明,都是用模糊詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在這里,模糊詞語(yǔ)用得恰如其分,比用精確數(shù)字更合適,更有說(shuō)服力,承諾方為自己留有很多余地,可游刃有余。
又如Vichy牌護(hù)膚品廣告寫(xiě)道:
“Vichy would like you to receive this pack of their Cleansing M ilk and Tonic Lotion for£3.This does save you eighty or so pence.But it is as nothing to the kindnessyouw illbe show ing your skin”.
文中“eighty or so pence(大約80便士)”就是模糊語(yǔ)言。買(mǎi)護(hù)膚品,促銷(xiāo)價(jià)每盒3英鎊,便宜“大約80便士”,為什么這則廣告不直接說(shuō)出能節(jié)省的具體金額而只說(shuō)一個(gè)大約數(shù)?產(chǎn)品的市場(chǎng)價(jià)格時(shí)常變動(dòng),有時(shí)候促銷(xiāo)價(jià)比零售價(jià)節(jié)省80便士,有時(shí)候可能不到80便士,例如,只有78便士,因此只說(shuō)“大約80便士”,遵循“合法、真實(shí)、誠(chéng)信、得體”廣告原則,避免引發(fā)不必要的糾紛,做好自我保護(hù)。
(五)忠于事實(shí)真相,確保嚴(yán)謹(jǐn)性
法律語(yǔ)言的一個(gè)重要特點(diǎn)是它的嚴(yán)謹(jǐn)性。所謂嚴(yán)謹(jǐn),就是力求語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)密,無(wú)懈可擊。因受主客觀各種因素影響,人的認(rèn)識(shí)能力是有限的,有時(shí)侯,對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)是模糊的,這就反過(guò)來(lái)要求必須運(yùn)用相對(duì)應(yīng)的模糊語(yǔ)言來(lái)表達(dá),方為嚴(yán)謹(jǐn),才能最大限度忠于事實(shí)真相,確保法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性。試看下例:
“At about 8:20am on 08-11-2014,a 2011 BMW belonging to Kelly Phillips,arrived at the Holiday gas station at 1920 Highway 96 in Arden Hills,Ramsey County.Witnesses described hearing arguing coming from the vehicle and then saw Kelly Phillips run from the vehicle.Another occupant of the BMW got out, shot Phillips tw ice from a distance,then approached and shotPhillips,whowas on his knees at the time,in the back of the head,atnearly pointblank range.The murderer then fled in Phillips BMW”.
這是一份起訴書(shū)中關(guān)于涉案槍殺事件的一段表述。查明案件的發(fā)生時(shí)間、地點(diǎn)、作案手段方式、受害人身份等細(xì)節(jié),當(dāng)然十分重要。但在本案中,案發(fā)的確切時(shí)間、行兇者射殺受害人的確切距離,無(wú)法查得精準(zhǔn)確切,因此,對(duì)于這些細(xì)節(jié),在表述中只能運(yùn)用模糊語(yǔ)言,力求最大限度忠于事實(shí)真相。文中“At about8:20am(約上午8:20分)”,“from a distance(隔開(kāi)有一段距離)”,“atnearly pointblank range(幾乎緊貼著)”都是模糊表達(dá)法。
(六)使語(yǔ)言表達(dá)更委婉、含蓄
使用模糊語(yǔ)言表達(dá),更顯得委婉、含蓄。例如:
“In view of M r.C’s employmentby the Embassy,itwould be appreciated if an appropriate entry and exitvisa could be issued to him”.
文中“appropriate(合適的)”是模糊詞語(yǔ),這句話(huà)的實(shí)際意思就是要求簽發(fā)出入境簽證,但在命令句里使用模糊詞語(yǔ),則顯得高雅、有禮貌。
又如:“Unless this account is paid w ithin the next ten days,wewould take further measures”。
這句話(huà)中的“take furthermeasures(采取進(jìn)一步的措施)”就是模糊詞語(yǔ),它完全可以用“起訴、訴訟”等詞語(yǔ)來(lái)取代,但采取委婉的說(shuō)法,用模糊詞語(yǔ)表達(dá),則顯得婉轉(zhuǎn)含蓄,口氣沒(méi)那么強(qiáng)硬。
總之,模糊語(yǔ)言在法律英語(yǔ)中的作用還是很重要的,法律工作中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用模糊語(yǔ)言是必要的,能起到特殊的功效。法律英語(yǔ)有一定的模糊性,更有利于準(zhǔn)確、高效、公平、公正地執(zhí)法用法,體現(xiàn)了法律的人文關(guān)懷精神。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬慶林.法律語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3):12-15.
[2] CHANELL,J.Vague Language[M].Oxford:Oxford University,1994:6-7
[3] 張喬.模糊語(yǔ)義學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:11.
[4] 武芬,陳建平.法律模糊詞語(yǔ)的語(yǔ)用功能及其翻譯策略[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2015(4):149-151.
[5] theOffice of the United Nations High Comm issioner for Human Rights.International Covenanton Civiland Political Rights[EB/OL].[2016-10-02].http://www.ohchr.org/ EN/ProfessionalInterest/Pages/CCPR.aspx.
[6] the United States Supreme Court.Federal Rules of Crim inal Procedure[EB/OL].[2016-10-02].https://www.law.cornell.edu/rules/frcrmp.
[7] 法律教育網(wǎng).英文法規(guī)[EB/OL].[2016-10-02].http://www. chinalawedu.com/new/23223a23228a2010/20101222shangf111537.shtm l.
[8] the United Nations Commission on International Trade Law.the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Good[EB/OL].[2016-10-02].http:// www.uncitral.org/uncitral/en/uncitral_texts/sale_goods/1-980CISG.htm l.
[9] 百度百科.Sino-U.S Joint Communiqué(August17,1982) [EB/OL].[2016-10-02].http://wenku.baidu.com/view/c4ae63482b160b4e767fcff2.htm l.
The Pragmatic Functionsof Vague Expressions in LegalEnglish
ZHUANGGuowei
(Collegeof Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong,526061China)
In legal English,there are some vague expressions.Sometimes it is necessary and appropriate to use the vague expressions.There are some specialpragmatic functions in the vague expressions.
legalEnglish;vagueexpressions;pragmatic functions
H313
A
1009-8445(2017)03-0045-04
(責(zé)任編輯:姚 英)
2016-01-15
莊國(guó)偉(1968-)男,廣東肇慶人,肇慶學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。