• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      后殖民理論視域下的《道德經》在英語世界的文本行旅

      2017-01-09 09:36:34滑彥立李圣軒
      河北經貿大學學報·綜合版 2016年4期
      關鍵詞:道德經歸化中國傳統(tǒng)文化

      滑彥立+李圣軒

      摘要:基于后殖民視角研究《道德經》英譯所經歷的三個高潮時期。《道德經》英譯大體上經歷了從歸化到異化,從西方中心主義到文化多元化時期這樣一個過程,通過探尋像《道德經》這樣充滿中國傳統(tǒng)文化、凝聚中國核心價值觀的古典文本翻譯的歷史軌跡,既展現(xiàn)了帝國主義對殖民地中國文化殖民行徑,也展現(xiàn)了中國的發(fā)展歷程。

      關鍵詞:《道德經》;歸化;異化;中國傳統(tǒng)文化;核心價值觀

      中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-1573(2016)04-0051-04

      自20世紀70年代后殖民理論在賽義德所寫的《東方主義》一書的觸發(fā)下開始了其蓬勃發(fā)展。賽義德的《東方主義》打破了人們對“東方”一詞一貫所持有的看法。實際上,“東方”只不過是在西方意識形態(tài)下所塑造的“他者”。[1](P493)“東方主義的所有一切都與東方無關:東方之所以有意義完全取決于西方而不是東方本身?!盵2](P21)賽義德戳穿了隱藏在文化背后的權利運作。自15世紀有殖民統(tǒng)治以來,西方國家從沒有停止對殖民地人民灌輸西方制度和文化。隨著二次世界大戰(zhàn)結束,殖民統(tǒng)治也落下帷幕,但是在后殖民理論下殖民地的人們在文化和權利話語上仍沒有超越殖民主義。戰(zhàn)爭仍然存在,只不過轉戰(zhàn)于沒有硝煙的領域,尤其表現(xiàn)在文化沖突最激烈的翻譯界。翻譯不再是遠離政治和意識形態(tài)的中性行為,而成為“宰制和抵抗”的場所——西方想拿其價值觀宰制他者文本,以適應其讀者期待;而東方卻努力抵抗,以與西方差異之處展現(xiàn)其存在。這種沖突尤其展現(xiàn)在古典文本的翻譯上:古典文本翻譯由來已久,不斷地被重新表征(翻譯),其翻譯歷程展現(xiàn)了西方文化殖民的軌跡。中國古老的文本《道德經》凝聚了中國的核心價值觀,其西方翻譯歷程更能展現(xiàn)在西方殖民主義的權利運作下所呈現(xiàn)出的各階段的變形扭曲。

      《道德經》被稱為萬經之經,在外國人眼中是智慧的“井泉”;在中國,其作為傳統(tǒng)文化,是民族偉大復興的文化因子,是構建中國民族核心價值體系的重要組成部分。可是其巨大的能量卻未得到充分的發(fā)揮?!皬男轮袊闪⒑筮€未出版過一個由我國學者翻譯的英譯本,未免有點遺憾”,汪榕培先生在參觀道教圣地白云觀后深深感嘆,并萌生了翻譯《道德經》的想法,“作為‘一家之譯跟國外的百余種譯本‘百家爭鳴一番,至少不必讓中國讀者去閱讀進口的國粹了?!盵3](P28)汪先生的這段話發(fā)人深思。我們經常說要發(fā)展文化軟實力,其實文化軟實力就是發(fā)展文化。但中國最具有傳統(tǒng)文化代表性的《道德經》文本卻是在西方的主導下翻譯的。在20世紀七八十年代之前,正如后殖民理論家賽義德所言:世界文化格局是西方書寫東方而東方唯有保持緘默的局面。究其原因是東方各國經濟的不發(fā)達直接造成了其在文化領域中的“失語”。在當今這個全球化的時代,東西方文化交往與對話日益增強,蓬勃發(fā)展的東方文化對西方人愈來愈具吸引力。對于翻譯工作者來說,弘揚東方文化,淡化東西方意識鴻溝,進行平等的對話,是他們應盡到的責任,是中華文化復興之必然途徑。

      本文的《道德經》翻譯階段劃分跟朱利亞·哈蒂的基本一致,其翻譯大體上經歷了從歸化到異化,從西方中心主義到文化多元化時期這樣一個過程。通過綜述分析《道德經》在英語世界的文本行旅,挖掘影響其翻譯過程的因素。

      一、《道德經》翻譯的基督化時期

      第一時期是第一次世界大戰(zhàn)前的18—19世紀,是《道德經》的基督教化時期:基于歷史環(huán)境原因,起初翻譯《道德經》的主體大部分是天主教耶穌會傳教士,受到游歷中國的旅行家馬可·波羅留世之書《馬可·波羅游記》的影響,在16-18世紀,紛紛來到中國想要將他們推崇備至的《圣經》傳播于“富庶有禮,神秘進步”的樂土。但是《圣經》文化與中國文化氛圍不接,于是一些飽學之士就想在中國固有的文化土壤上即儒家文化上嫁接《圣經》,但是發(fā)現(xiàn)儒家文化是一種封閉的壓制性意識形態(tài),便轉向重視道家,進而發(fā)現(xiàn)《道德經》是一個開放性的文本,所以就有了《道德經》文本在西方的大量翻譯,并視其為東方智慧的源泉。這個時期的這些耶穌會傳教士遵從教會的傳教原則,采取了文化“適應”策略,走迂回路線,學習傳教地區(qū)語言,尊重當?shù)匚幕?,承認其它文化固有價值。好多傳教士應召來到中國,學習漢語,以便掌握這個民族的文字和文化,進而翻譯中國的典籍傳回西方讓傳教士學習漢語,為今后編寫易為中國人接受的天主教教義打下基礎。這個時期《道德經》的翻譯目的多為西方人士學習漢語,采取歸化策略以便西方人容易接受。這些傳教士試圖從《道德經》中尋找天主創(chuàng)造世界、靈魂不滅,以及天堂和地獄的蹤跡。

      待到19世紀末,西方列強完成了工業(yè)革命,他們不再仰視華夏文化,對中國開始了半殖民統(tǒng)治,對整個東方的文化也開始了蔑視的態(tài)度,認為西方文明優(yōu)于東方文明。正如基督教通過翻譯傳播其圣經文化一樣,殖民主義者也通過對東方他者文本的閱讀和翻譯形成殖民文化并在世界范圍延伸。翻譯活動是一個雙向交流的過程,即:將他者話語變?yōu)樽晕以捳Z,將他者帶回本土,或者是將自我送往異邦。前者是西方人所擅長的,他們有著悠久的征服他者文化的歷史:希臘對埃及、羅馬對希臘的文化征服、文本的歸化翻譯都是很好的前車之鑒。為將東方民族臣服,他們又故伎重拾。一方面通過流暢的歸化策略改寫輸入《道德經》之類的東方他者文本,另一方面又通過翻譯輸出其霸權文化,維護其種族中心主義政策,塑造其在殖民地人們心中的正面形象,從而收獲其政治、經濟利益。

      二、《道德經》翻譯的西方救治時期

      第二個階段大約是一次世界大戰(zhàn)前后到1970年之前,此階段為《道德經》的西方救治時期:此階段的《道德經》翻譯仍是外國譯者占主體,但是開始有異聲出現(xiàn),有華人譯本以及華人和外國人的合譯本,翻譯策略以歸化為主異化為輔。這個階段是西方文明進行反思求變的時期,他們在向具有悠久歷史文明的邊緣文化汲取營養(yǎng)的同時也在重新界定其心目中的這些文化。西方經歷了兩次戰(zhàn)爭的創(chuàng)傷和經濟大蕭條的沉痛打擊后,信仰迷失之中想要在東方文化之中尋找慰籍和救治西方精神荒蕪的良方。一次世界大戰(zhàn)后,受威爾遜總統(tǒng)大同世界的理想影響,美國知識分子的視野比較開闊,令他們對世界各國文化產生好奇及汲取的心態(tài),他們通過各種路徑吸收東方文化。第二次世界大戰(zhàn)后,大約20世紀六七十年代是《道德經》翻譯的鼎盛時期,這個時代的年輕人經歷了二次世界大戰(zhàn),又處于50年代至60年代的舊金山文藝復興時期,年輕一代在“逆向文化”(counter-culture)運動中,不愿意在機械文明中活得無根、無目的,他們認為西方文明已破產,不斷地尋覓精神的依托。這個時期的年輕人我們多稱為“垮掉的一代”(the Beat Generation),實際上用胡菊人在《詩僧寒山的復活》的翻譯“搜索的一代”更形象地描述了這一代年輕人的樣態(tài)。《道德經》反戰(zhàn)的思想,人與自然和諧相處的觀念恰逢時機地進入他們搜索的視野。他們想要顛覆父權思想運作下的美國政府強勢霸權主義。因此,對于美國文化界來說提倡母權思想的《道德經》是時代的需要,是一種思潮。美國自20世紀50年代起比較傾向于接近大自然,追求個人的自由和發(fā)展空間,這都與他們的反叛“權利架構”的顛覆精神有關,但是這時候的推崇只是理想化的文化中國而不是現(xiàn)實的中國——現(xiàn)實的中國在歐美眼中只是落后令人恐怖的蠻荒之國。再加之20世紀五六十年代禪文化在歐美盛極一時,推動了西方普通民眾中對道家的狂熱,道家文化混合著禪宗文化一起被接受,而且在西方接受的過程中“道家顯示出了令人驚異的應變能力……道家開放性中蘊涵的多功能性使其具有吸引力……”[3](P9)。當時歐美文化對其他文化特別是東方這些邊緣文化仍享有相當?shù)闹骺氐匚唬?,此階段的《道德經》翻譯仍是外國人占主體,歸化作為翻譯的主要策略。但是譯者也注意到文本獨特的語言形式美,試圖追求與原文的忠實對等。然而,中西文化差別太大,中國傳統(tǒng)文化對西方讀者來說太過陌生。因此,在沒有多少知識支撐的背景下,西方開始了對道家文化的接受。從西方社會整體來看,這種情況造成了對道家思想接受的創(chuàng)造性誤解。西方人自認為的所吸收的道家思想,到如今只是一個混雜變形的道家文化。這是長久以來西方的國際話語權強勢地位和中國的弱勢地位造成的。這個時期的中國貧窮落后,在文化領域也是處于弱勢,外國錯誤地闡釋了自己的文化卻無力反駁,西方遂把自己理解的《道德經》注入其所譯的文本之中。這正如賽義德所言:西方書寫了東方,東方只有維持靜默[4](P27)。

      《道德經》翻譯的第二個階段處于殖民統(tǒng)治瓦解時期,但歐美社會仍主控話語權。翻譯作為一種文化交流,促進知識的更新,同時也打開了權利的通道。“知識帶來權利,更多的權利要求更多的知識,于是在知識信息與權利控制之間形成了一種良性循環(huán)。”[5](P45)歐美不斷從《道德經》吸取營養(yǎng)、豐富其文化資源。《道德經》作為后殖民翻譯中的“他者”不僅是西方的參照物、凝視的對象,而且參與了對歐美文化的積極建構?!坝捎诜g在本質上是種族中心主義,從一開始就是一個不平等交流。[6](P11)在對歐美文化的建構中,文本的本土譯者只是知識的提供者,而歐美譯者才是內容的操縱者,話語權仍掌握在歐美的白人手中。東方就是在歐美的“凝視”中、翻譯中變形、扭曲。歐美人以其文化優(yōu)越自居,形成了對東方人的傲慢與偏見。由于這種傲慢與偏見形成了其民族中心主義,使得其不僅用武力征服東方而且在話語實踐上(翻譯的語言方面)也不自覺地踐行其征服的心態(tài),改寫東方文本欺騙本國的讀者,控制東方的文化。

      三、《道德經》翻譯的本土文化覺醒時期

      第三階段是20世紀70年代后:《道德經》的翻譯熱潮隨長沙馬王堆漢墓帛書《老子》甲、乙本出土后到來。這時期的世界文化追求全球化、多元化,在典籍翻譯領域主體多元導致翻譯風格多元。這個時期后殖民理論家霍米·巴巴所言的第三世界的國家都處于文化自我覺醒期,他們反對歐美種族中心主義的流暢性歸化翻譯策略,指出流暢的歸化策略是西方種族中心主義的文化自戀;支持采取不連貫的異化翻譯策略,指出不連貫的異化翻譯策略是殖民地人們的一種抵抗行為,展現(xiàn)了他者文化的存在。

      中國在這個時期各方面發(fā)展日新月異,令國外學者競相學習。富強民主的中國要求有更多的發(fā)言權,將中國文化傳播出去?!兜赖陆洝返姆g曾經被宗主國打上了其深深的文化烙印,在異域旅行的過程中被主流話語重新編碼、重新翻譯,受到了“認知暴力”的擠壓變形。正如斯皮瓦克所指出的那樣:在這種旅程中,殖民地人們真實的歷史記憶被抹去。[1](P511)現(xiàn)如今“第三世界”要反抗“第一世界”的中心話語權,要通過翻譯重述真實的歷史,構建文化身份。后殖民理論家斯皮瓦克認為,后殖民的寫作和翻譯不是一種實錄記憶,而是一種解開帝國主義的認知裂縫又不染上思鄉(xiāng)病的記憶。[1](P513)一方面要揭露和抵抗歐美意識形態(tài)對殖民地文化的滲透以及歐美白人在國際社會上的話語霸權行徑;另一方面又不要在此過程中用過激的心態(tài)解讀歷史的翻譯,在重建話語的過程中應保持客觀的態(tài)度。

      后殖民理論是一種多元文化理論,在這種理論的影響下,《道德經》此階段的翻譯采取不流暢的異化策略翻譯較多。異化的操作不僅在詞匯上逐字對譯,有時為了顛覆目的語的文化規(guī)范,強調外國文本的異質性,譯文中甚至會直接保留外來詞匯。比如《道德經》文本中的核心詞“道”和“德”都被直譯為“Tao”和“Te”。但是異化過激,會使譯文詰屈聱牙、晦澀難懂。所以在多元文化氛圍中態(tài)度正確的譯者在采取異化的同時也會為了便于歐美的理解適當轉變翻譯策略。這樣在異化為主歸化為輔的翻譯策略指導下,《道德經》譯本充滿了后殖民理論家霍米·巴巴所論及的“混雜性”。后殖民譯者之所以在翻譯《道德經》時會采取異化策略為主,是由于像《道德經》這樣中國傳統(tǒng)文化意味濃厚又在翻譯的歷史長河中曾被反復表征,在殖民時期受歐美意識形態(tài)操縱而變形失去了原語文化身份,它的異化再譯在為了尋找那遺失的文化身份時,最具有顛覆性、代表性。

      在習近平總書記所倡導的“中國夢”指引下,挖掘凝聚在像《道德經》這樣的典籍文本中的核心價值觀,并將其輸出出去有利于弘揚中國傳統(tǒng)文化,更有利于凝聚中國力量。這種歷史境況要求轉變主導《道德經》翻譯的歸化策略為異化策略,傳達五千年精妙的思想底蘊和語言外殼,這時許多異化策略為主的《道德經》譯本應時而生。這是中國文化傳播的需求,是習近平總書記所實現(xiàn)“中國夢”的需要。但是在多元文化中,簡單的二元對立異化和歸化兩種策略也是一種錯誤的偏激行為。正確地認識到歸化和異化只是翻譯技巧,如何正確地利用這兩種技巧,將凝聚在古典文本中的核心價值觀輸出出去才是后殖民譯者所關注的重點。

      《道德經》三個時期的英譯歷程展現(xiàn)了從一開始西方各國對華夏文化的膜拜,到殖民時期對其文化的蔑視、篡改,再到多元文化時期的撥亂反正的“混雜”譯本的形成過程。這樣文本翻譯的歷史軌跡既展現(xiàn)了帝國主義對殖民地中國文化殖民行徑,也展現(xiàn)了中國的發(fā)展歷程——從輝煌到沒落再到覺醒抵抗。多元文化的后殖民翻譯理論從某種程度上揭露西方各國展現(xiàn)在譯本上的殖民軌跡,從而喚起殖民地國家人民的覺醒,進而采取抵抗式的翻譯策略即異化翻譯策略。因此,典籍翻譯應以異化為主歸化為輔,發(fā)展中國文化軟實力。

      參考文獻

      [1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

      [2]Said,Edward W.Orientalism[M].New York:Vintage Books,1978.

      [3]馮曉黎.帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D].上海:上海外國語大學,2007.

      [4]鐘玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學出版社,2003.

      [5]愛德華·W·賽義德著.東方學[M].王宇根,譯.北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999.

      [6]Venuti, Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London/New York:Routledge, 1998.

      責任編輯、校對:艾 嵐

      Abstract: This paper analyzes three climaxes in English translation of Tao TeChing from the perspective of postcolonial theory. The English translation of Tao TeChing has gone through the process from assimilation to foreignization, from westerncentralism to cultural diversity. The exploration of the translation of classical works like Tao TeChing, which is dominated by traditional Chinese culture and core value, will display thecultural colonization of imperial countries to China and the development history of China as well.

      Key words: Tao TeChing, assimilation, foreignization, traditional Chinese culture, core value

      猜你喜歡
      道德經歸化中國傳統(tǒng)文化
      What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
      《道德經》的“中和”思想探究
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      從《百鳥朝鳳》看中國傳統(tǒng)文化的復興
      人間(2016年24期)2016-11-23 18:20:38
      建筑設計內在的文化反思
      河南民歌的藝術特征分析
      藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:38:58
      民間美術在高校藝術專業(yè)教學中的應用探析
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:28:25
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      《道德經》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44
      中西区| 宁强县| 元氏县| 敖汉旗| 深圳市| 洪江市| 北京市| 盐山县| 东乌珠穆沁旗| 泰顺县| 安国市| 大冶市| 宽甸| 大埔县| 敦化市| 页游| 灌云县| 尉氏县| 巨野县| 南京市| 襄城县| 和平区| 南汇区| 金昌市| 榆中县| 名山县| 临西县| 扎赉特旗| 喀喇| 北宁市| 永平县| 邻水| 新疆| 洪雅县| 白山市| 凤山市| 石屏县| 诸城市| 南通市| 江源县| 新泰市|