摘 要:用法語書寫已經(jīng)不只是某些語言區(qū)的團(tuán)體現(xiàn)象,它成了個人行為,即那些跨文化跨語言的寫作者的獨立行為。新文化環(huán)境下的跨國寫作,與早期華人法語文學(xué)比較,可以概括出以下主要特點:異國情調(diào)的轉(zhuǎn)變,創(chuàng)作題材的豐富,語言藝術(shù)的提高。另一個顯著特征,就是女作家的崛起,伴隨著各種不同類型的出現(xiàn)和大量優(yōu)秀作品。她們中間有經(jīng)歷過文革的一代,有教育界人士、藝術(shù)家,還有生活在法國境外的移民。漂泊中的記憶和中西文化的跨界思維,是境外創(chuàng)作經(jīng)常出現(xiàn)的主題,當(dāng)它們通過女性視角來展現(xiàn)時,也為閱讀帶來了特殊視角。
關(guān)鍵詞:華裔;法語女作家;跨界;創(chuàng)作
中圖分類號:I04 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-0677(2016)6-0094-05
華裔作家的法語寫作以一種文學(xué)現(xiàn)象受到關(guān)注并進(jìn)入研究領(lǐng)域和媒體視野,是近年來在法國興起的新趨勢,它不但表明了這一特殊群體創(chuàng)作的日益重要,同時也與文學(xué)的整體環(huán)境和形勢不無關(guān)系。
長期以來,法國文學(xué)界對外來作家的關(guān)注帶著明顯的區(qū)域烙印。在傳統(tǒng)的研究中,外裔的法語寫作基本只是來自本土以外的法語區(qū):非洲法語國家,舊法屬殖民地,赤道和熱帶“黑人文學(xué)”地區(qū),加拿大魁北克省等等。本世紀(jì)初,當(dāng)巴黎的比較文學(xué)專家丹尼爾-亨利·帕若教授提出“華裔法語文學(xué)”這個命題時,他認(rèn)為這個說法“可能會使對法國文化發(fā)展不甚關(guān)注或者將法語文學(xué)只看作法語區(qū)現(xiàn)象的人們感到吃驚”①。但是他接著指出:是時候改變這一提法的區(qū)域性色彩了,原因之一,就是用法語書寫已經(jīng)不象從前那樣只是某些語言區(qū)的團(tuán)體現(xiàn)象,它成了個人行為,即那些跨文化跨語言的寫作者的獨立行為。
從這個意義上說,華裔法語文學(xué)之所以受到重視,至少有來自兩方面的原因。一方面,使用法語寫作的華裔作者在人數(shù)、創(chuàng)作數(shù)量和作品影響方面都不斷增加,另一方面,西方的評判立場和觀點也在不斷改變。在文化和閱讀的疆界不斷被打破的今天,西方文學(xué)逐漸放棄以歐美為中心,在把視野擴(kuò)展到東歐、拉美等地區(qū)之后,也越來越注意其他更遠(yuǎn)的族裔,因而華人法語寫作也已被看作法國文學(xué)的一個組成部分。
華人法語文學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展
旅法華人用法語寫作始于十九世紀(jì)末,但是從嚴(yán)格的文學(xué)角度來說,先驅(qū)當(dāng)屬1928年用法語發(fā)表小說的盛成。他的自傳小說《我的母親》②得到法國詩人瓦萊里的作序和贊美。如果將它作為一個起點,此后的歷史顯示出三次創(chuàng)作浪潮。
第一次浪潮與二十世紀(jì)上半葉的留法熱潮吻合,這個中國歷史上的首次文化親法,包括了后來的共產(chǎn)黨領(lǐng)袖周恩來、鄧小平,教育家李石曾、蔡元培,詩人戴望舒,小說家李劼人,畫家林風(fēng)眠、常書鴻等人。其中一些人雖然從事過法語寫作,但影響有限。例如戴望舒寫過法語詩歌,大部分沒有保存下來,目前流傳的只有六首③。羅大岡發(fā)表過法語論文,并將自己的中文詩翻譯成法語④。這時期最醒目的女作家是蘇雪林,她先后在里昂中法學(xué)院和里昂藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí),主要成就是中文小說和散文。這個時期總的來說作品不多,而且此后出現(xiàn)了很長的空白期。
第二次浪潮開始于八十年代,前奏是來自香港的女作家周勤麗的小說。周勤麗出生于上海,經(jīng)歷過受歧視的婦女生活,她的第一本法文書《花轎淚》⑤是通過口述由法國記者整理的自傳小說,發(fā)表后成為暢銷書。它的意義在于再次喚起法國人對中國題材的興趣,特別是顯示出中國女性題材的魅力。第二部小說《黃河協(xié)奏曲》⑥講她到法國進(jìn)修鋼琴成為音樂家的經(jīng)歷,但后來的幾部小說則再次搖擺于跟法國專家合作和單獨署名之間⑦。隨著中國大陸的開放,走出國門和境外定居的人增加,一批學(xué)者型作家開始文學(xué)創(chuàng)作。曾留學(xué)巴黎的沈大力與法國女作家合作發(fā)表了《延安的孩子》⑧,二十年后又寫了《夢湖情侶》⑨,在時間和題材上都更接近第三個浪潮了。亞丁是年輕作家的代表,他的第一部法語小說《高粱紅了》⑩通過孩子的眼光看中國文革,后來的《戰(zhàn)國七雄的后代》{11}、《水火相嬉》{12}等使他進(jìn)入了法國公眾視線。另一些青年學(xué)者在詩歌和散文方面取得了引人注目的成績,如百川的散文集《分崩離析》{13},董強(qiáng)的詩集《另一只手》{14}。當(dāng)時的女大學(xué)生袁筱一寫的《黃昏雨》{15}摘取了1992年“法語青年作家大獎賽”的桂冠。七年后,這個獎項又授予巴黎第三大學(xué)比較文學(xué)研究生李金佳的《平沙落雁》{16}。與此同時,在加拿大的應(yīng)晨發(fā)表的法語小說也引起了法國的注意。
第三個浪潮出現(xiàn)在兩個世紀(jì)交替之際,至今方興未艾。不僅人數(shù)更多,創(chuàng)作質(zhì)量更高,而且開始進(jìn)入主流視野,其中具有代表性的有程抱一、戴思杰等人。如果不局限于文學(xué)的話,程抱一無疑是著書最多涉及領(lǐng)域最廣的華人作家。他1948年移居法國,最初的法語寫作主要是關(guān)于詩歌和繪畫的文論{17}及法文詩,1998年第一部法語小說《天一言》{18}獲費米那文學(xué)獎。2002年,第二部法語小說《此情可待》{19}問世,同年成為第一位進(jìn)入法蘭西學(xué)術(shù)院的亞洲學(xué)者{20}。戴思杰1954年生于四川,曾作為知青接受“再教育”,1982年到法國后攻讀電影制作,曾執(zhí)導(dǎo)過多部影片。但他在法國的真正榮譽(yù)來自以知青經(jīng)歷為背景的法語小說《巴爾扎克和中國小裁縫》{21},由他自編自導(dǎo)的同名電影,也取得了他在電影界的最佳成績。第二部法語小說《狄公情節(jié)》獲費米娜獎,進(jìn)一步奠定了他的作家地位,后來的《無月之夜》和《孔夫子的空中雜技》{22}也都體現(xiàn)了用白描和詼諧反映沉重時代的風(fēng)格。獲諾貝爾文學(xué)獎的第一位華人作家高行健也發(fā)表過法語作品,除了翻譯荒誕派劇作,他的法語創(chuàng)作主要是劇本,其中《生死界》、《夜游神》、《周末四重奏》{23}和《山海經(jīng)傳》{24}等曾在法國和其他歐美國家上演。
女作家的貢獻(xiàn)及寫作特征
進(jìn)入這個時期以后,文化環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化,此外,作家們所處時代、教育背景和生活經(jīng)歷各異,既造就了每個人的特點,也反映出一些整體特征。新文化環(huán)境下的跨國寫作,與早期華人法語文學(xué)比較,可以概括出以下主要特點:異國情調(diào)的轉(zhuǎn)變,創(chuàng)作題材的豐富,語言藝術(shù)的提高。另一個顯著特征,就是女作家的崛起,伴隨著各種不同類型的出現(xiàn)和大量優(yōu)秀作品。她們中間有經(jīng)歷過文革的一代,有教育界人士、藝術(shù)家,還有生活在法國境外的移民。
作為多產(chǎn)的女作家,山颯的創(chuàng)作道路是十分獨特的。她生于北京,八歲起就開始發(fā)表作品,在國內(nèi)出版過詩集和散文集。中學(xué)時來法國,后入法蘭西神學(xué)院攻讀哲學(xué),在瑞士任藝術(shù)家助手期間開始寫作。她的第一部法語小說《天安門》以她經(jīng)歷的時代為背景,一發(fā)表就引起了注意。但自傳體并不是她的模式,她在創(chuàng)作中不斷進(jìn)行各種嘗試。第二部小說《柳的四生》以古代中國為背景,借助垂柳的生死輪回,講了發(fā)生在明、清和現(xiàn)代四個階段的故事。書中有大段關(guān)于傳統(tǒng)節(jié)日的描寫,從春節(jié)、元宵、清明、端午到重陽節(jié),幾乎是對法國人的一次文化啟蒙。獲2001年中學(xué)生龔古爾獎的《圍棋少女》{25}是她的代表作,這部小說角度新穎,通過愛情悲劇講戰(zhàn)爭悲劇,而且沒有西方人習(xí)慣的愛情描寫:隱忍不發(fā)的欲望和抗衡,呈現(xiàn)出更大的誘惑和想象空間。《爾虞我詐》{26}則以政界為背景上演了一出間諜劇,與偵探情節(jié)比起來,懸念其實還是撲簌迷離的人物心理。山颯的文字同時具有史詩般的力量和細(xì)膩的抒情,在《女皇》和《裸琴》{27}等歷史題材中得到完美的表達(dá)。長篇巨著《女皇》是大量調(diào)查和資料整理的結(jié)果。山颯曾研讀唐史和佛教,多次去西安和敦煌考察。用第一人稱講武則天的故事,讓人看到女皇的內(nèi)心和矛盾脆弱的一面。山颯還將歷史探索延伸到境外:《亞洲王》{28}以古希臘為背景,寫馬其頓國王在征伐亞細(xì)亞途中的奇遇和與草原女酋長的愛情故事,表達(dá)了東西方的文化沖撞。山颯在詩歌、散文和繪畫方面的成就也同樣引人矚目,詩集《凜風(fēng)快劍》{29}、書畫冊以及在世界各地舉行的畫展顯示了她小說之外的才能。
應(yīng)晨雖然主要生活在加拿大,但與法國文學(xué)界有著密切的聯(lián)系,許多作品在法國再版。她出生在上海,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)法語專業(yè),1989年赴蒙特利爾,先后定居魁北克和溫哥華。1992年,她的第一部法語小說《水的記憶》{30}在加拿大發(fā)表,小說通過祖母的一生,展現(xiàn)了從清末到二十世紀(jì)的中國歷史。以后的幾部小說,《中國書信》透過移民經(jīng)驗呈現(xiàn)了漂泊的議題,在《再見,媽媽》{31}中,漂泊主題則是與身份認(rèn)同及自我與他人的界限聯(lián)系在一起。此書在魁北克-巴黎文學(xué)大獎賽中奪冠,也是唯一由她本人翻譯成中文的小說。文論集《四千級臺階。中國夢》{32}對文學(xué)的功能進(jìn)行了深刻思考。她的第二本法語小說《中國人的信》以遠(yuǎn)隔重洋的戀人書信的形式,表達(dá)異國漂泊和對中西文化沖突的思考。特殊社會的心靈經(jīng)歷,常常表現(xiàn)在人與人之間的特定關(guān)系中,因此她致力于探討復(fù)雜的關(guān)系,特別是女性在控制和擺脫控制中的體驗?!对僖?,媽媽》用荒誕手法寫一個年輕女子以自殺來擺脫母親控制。小說用死者的眼光觀察她死后的人世,愛恨交織,憂傷諷刺,使人感到愛的束縛和殘酷。后來的幾部小說如《懸崖之間》和《骷髏與影子的爭吵》{33}等,都深化了人類共同本性的探討?!妒痴摺穥34}將愛恨關(guān)系體現(xiàn)在父女之間,父親的罕見病給女兒的生活和愛情帶來影響。在抽象的痛苦世界里,死亡的陰影交織著沉默和夢想,從一個時代到另一個時代,尋求幸福的努力似乎總是徒勞無益的。《靜止》{35}是應(yīng)晨自己認(rèn)為比較滿意的一部作品。小說打破時空界限,女主人公前生是京劇女伶、王妃和男仆的情人,今世是孤兒和考古學(xué)者的妻子,但始終具有反叛的內(nèi)心。穿越時代的殊途同歸,表達(dá)歷史的反復(fù)和人性的一成不變。應(yīng)晨善于在法語中運(yùn)用中國成語和俗語,例如“同床異夢”,“紙里包不住火”,“頭發(fā)長見識短”等,穿插自如,自然貼切地傳達(dá)中國智慧。
魏薇也是一位生活在法國境外的女作家。她1957年出生在廣西,經(jīng)歷過文革和下鄉(xiāng),來歐洲后曾在巴黎生活,后定居曼徹斯特。她的小說《中國花》描畫了十二位以花為名的女人肖像,《幸福的顏色》{36}表現(xiàn)家庭、婚姻和中國婦女的命運(yùn)?!堕L江祭》{37}寫于三峽修建大壩前后,是文字形式的長江巡禮。《一位壯族姑娘》{38}通過她自己學(xué)習(xí)法語的經(jīng)歷,反應(yīng)文革后年輕人的感情生活。
在從事教育的女性中,進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的還有楊丹、黃曉敏和金絲燕。她們的共同特點是都在中國開放后赴法留學(xué),也都發(fā)表過文學(xué)研究和翻譯。楊丹的法語自傳小說《沙漠盡頭》{39}生動講述了她在內(nèi)蒙古插隊的經(jīng)歷。黃曉敏的《翠山》{40}以少年眼光回顧隨父母去五七干校時的生活,她的第二部法語小說《蓮花》{41},是曾載于《收獲》的中文小說的自我翻譯。金絲燕發(fā)表了中法雙語長詩《祖先,孩子》{42},還有一些出色的法語散文。她們的寫作反映了華人女性文學(xué)的一個側(cè)面。
漂泊中的記憶和中西文化的跨界思維,是境外創(chuàng)作經(jīng)常出現(xiàn)的主題,當(dāng)它們通過女性視角來展現(xiàn)時,也為閱讀帶來了特殊視角。許多西方讀者在了解外來的文化風(fēng)俗的同時,感受到更切實的震動和內(nèi)心共鳴。一方面,女作家在表達(dá)漂泊際遇中切身經(jīng)驗時具有特別的敏感和細(xì)膩,另一方面,特定身份造成的困境和無奈,不論通過鄉(xiāng)愁還是本土意識,都反映出社會和文化內(nèi)涵。使西方人倍感神秘的傳統(tǒng)家庭、婚姻習(xí)俗,雖然在許多男作家的書中都出現(xiàn)過,但在女作家筆下有更生動的色彩。比較一下幾位女作家以清末和民國為背景的小說,可能會比較有意思。周勤麗的《花轎淚》圍繞她本人的遭遇,伴隨著舊上海的諧趣和弄堂的畫面,社會風(fēng)情的后面是一個女子爭取個性自由的艱辛。從兒時學(xué)鋼琴、教音樂到嫁入豪門、遭受身心虐待,經(jīng)歷了絕望痛苦之后來到巴黎,靠勤奮和努力成功地站上了音樂舞臺。舊時代的習(xí)俗和婦女遭遇,對于西方人既陌生又容易產(chǎn)生趣味和感慨。出生于1957年的魏薇也寫了二十年代的中國,但她自己并沒有體驗過花轎婚姻。在《幸福的顏色》{43}中,她采用輪換敘述,用第一人稱講外祖母的故事,十六歲就被迫嫁給一個陌生男人,用第三人稱講女兒和外孫女在新中國的生活。小說以一場舊式婚禮開頭,用許多細(xì)節(jié)展示出“中國顏色”:新娘子梳頭開臉,哭著上花轎,蝙蝠和鹿與“福”“祿”的諧音和象征意義。寫民國和新中國的交叉,章節(jié)分別用漢字書寫的“美麗”和“生活”作標(biāo)題。應(yīng)晨的《水的記憶》也主要寫女性生活,雖然跟同類題材有某些相似,但風(fēng)格和角度卻十分不同。她跟魏薇一樣,并沒有經(jīng)歷過小說開頭的辛亥革命時期,但從祖母的纏腳和放腳開始,追尋幾代人的足跡,展現(xiàn)女性穿越中國歷史的過程,冷靜的敘述,充滿諷刺但又不失溫情。
隨著文化疆界的不斷打破,西方文學(xué)界的立場已經(jīng)轉(zhuǎn)變,人們的眼界大大開闊,雖然中國傳統(tǒng)社會仍然是吸引西方讀者的典型因素,但華人女作家的寫作表明,代表東方情調(diào)的女性生活并不是描寫重點,更不是目的,它的展現(xiàn)更加內(nèi)心化,個性化,將西方人對中國的公式化觀念引向深入的了解。同時,異國環(huán)境的感受以及中西文化沖突,帶來的是深刻探索和思考。正如她們中的許多人在談到用法語寫作時所說的,希望自己的作品不再需要考慮地域、社會和國家,而表現(xiàn)那些屬于內(nèi)心世界的純粹的東西。作為東西方文化的擺渡人,新時期的女作家既有深厚的國學(xué)基礎(chǔ),又了解所在國文化,利用雙重語言的優(yōu)勢,體現(xiàn)跨國寫作的真正價值和魅力。從這些意義上說,雖然華人法語文學(xué)就其整體而言仍然屬于法國“邊緣”文學(xué),但是它已逐漸走進(jìn)專業(yè)研究的視野,從文學(xué)角度而不是單純作為某種特殊群體來評論華人法語文學(xué),是新文化環(huán)境下的趨勢,也是對追求人類文學(xué)價值的肯定。
① 丹尼爾-亨利·帕若若,引自“從黃曉敏的《翠山》看華人法語文學(xué)”,《自由的地平線:比較嘗試,外裔法語創(chuàng)作,想象》,巴黎LHarmattan出版社,2008年,第490頁。
② Ma mère, 巴黎-紐沙泰爾V. Attinger出版社,1928年。本文提到的文學(xué)作品的出版時間及出版社以初版為準(zhǔn),除首次提到外不再注明出版地點。
③ 分別為《游子遙》(Le voyageur),《深閉的園子》(Le jardin clos),《夜行者》(Noctambule),《過時》(Démodé),《三頂禮》(Trois Bénédictions)和《妾薄命》(Regret)收錄于《戴望舒詩歌經(jīng)典全集》,第105-109頁,時代文藝出版社,2003年。
④ 在后來的幾十年里,回到國內(nèi)的盛成和羅大岡繼續(xù)用法語寫詩,在文革中以手抄形式流行,直到二十世紀(jì)末才得以發(fā)表,如盛成的《詩歌1966-1979》,蒙彼利埃中國電影節(jié),Climat出版社,1995年。
⑤ Le palanquin des larmes, 巴黎Robert Laffont出版社,1976年。
⑥ Concerto du fleuve Jaune, Robert Laffont出版社,1979年。
⑦ 這兩部小說分別為《在佛掌中》(Dans la main de Bouddha),La renaissance出版社,2001年;《天無絕人之路》(Il ny a pas dimpasse sous le ciel), Fischbacher出版社,2004年。
⑧ Les Enfants de Yanan, 巴黎Stock出版社,1985年。
⑨ Les amoureux du lac. Sous le soleil de Mao, 巴黎Maisonneuve & Larose出版社,2004年。
⑩ Le Sorgho rouge, Stock出版社。
{11} Les héritiers des sept royaumes, Stock出版社,1988年。
{12} Le jeu de leau et du feu, Flammarion/Stock出版社,1990年。
{13} Eclat du fragment, 巴黎LAmourier 出版社,2002年。
{14} Lautre main, 巴黎Bleu de Chine出版社,1996年。
{15} La pluie au crépuscule, 見《黃昏雨及其他短篇小說》,巴黎Le Monde出版社,1992年。
{16} La descente des oies sauvages sur le sable,見《平沙落雁及其他短篇小說》,巴黎Mercure de France出版社,1999年,第221-232頁。
{17} 他的《中國詩歌文字》(Lécriture poétique chinoise)、《虛與實:論中國繪畫語言》(Vide et plein: le langage pictural chinois)至今被奉為經(jīng)典。
{18} Le Dit de Tian-yi, 法國Albin Michel 出版社,1998年。
{19} Léternité nest pas de trop, 法國Albin Michel出版社,2002年。
{20} 除了評論文集和文中已提到的作品外,程抱一還發(fā)表了詩歌集《生命的季節(jié)》(Saisons à vie),Encre marine 出版社,1993年,《雙歌集》(Double chant), 法國Encre marine出版社,1998年,《何人來言吾夜》(Qui dira notre nuit), 法國Arfuyen出版社,2001年。
{21} Balzac et la petite tailleuse chinoise, 法國Gallimard出版社,2000年。
{22} Le complexe de Di,Par une nuit où la lune ne sest pas levée,法國Gallimard出版社,2003和2007年, Lacrobatie aérienne de Confucius,法國Flammarion出版社,2009年。
{23} Au bord de la vie, Le somnambule, Quatre quatuors pour le week-end, 這三個劇本在同一年發(fā)表,比利時Lansman出版社,2002年。
{24} Chroniques du classique des mers et des monts, 法國Seuil出版社,2012年。
{25} Porte de la paix céleste,Les quatre vies du saule,La joueuse de go, 三部小說皆由巴黎Grasset 出版社出版,分別為1997年,1999年和2001年。
{26} Les conspirateurs. 法國Albin Michel出版社,2005年。
{27} Limpératrice, La cithare nue. 以上兩部小說均為Albin Michel出版,時間分別是為2003年和2010年。
{28} Alexandre et Alestria, 法國Albin Michel出版社,2006年。
{29} Le vent vif et le glaive rapide, 法國波爾多William Blake & Co.出版社,2000年。
{30} La mémoire de leau, 加拿大蒙特利爾Léméac出版社,1992年,法國阿爾Actes Sud出版社Babel叢書,1996年。
{31} Les lettres chinoises,Lingratitude, 這兩部書都是先后由蒙特利爾Léméac出版社(1993,1995)和法國Actes Sud出版社(1998,1996)出版的。
{32} Quatre mille marches. Un rêve chinoi,巴黎Seuil出版社,2004年。
{33} 這兩部小說由蒙特利爾Boréal出版社和巴黎Seuil出版社在2002年和2003年同年出版。
{34} 蒙特利爾Boréal出版社,2005年,巴黎Seuil出版社出版,2006年。
{35} Immobile,蒙特利爾Boréal出版社,法國Actes Sud出版社,1998年。中文題目又譯《磐石一般》。
{36} Fleurs de Chine,La couleur du bonheur, 法國Aube出版社,2001年和2002年。
{37} Le Yangtsé sacrifié, 巴黎Deno?觕l出版社,1997年。
{38} Une fille Zhuang, Aube出版社,2006年。
{39} Au bout du sable, 巴黎Desclée de Brouwer出版社,1998年。
{40} La montagne de Jade, Aube出版社,2003年,Large vision出版社,2004年。
{41} Fleurs de lotus, 法國尼斯Baie des Anges 出版社,2009年。
{42} Des ancêtres, lenfant, 巴黎Les Poètes fran?觭ais出版社,2012年。她的散文見與白樂桑(Jo?觕l Belassen)合作的《中國印跡,中國和法國,視野交叉》(Empreintes chinoises, de Chine et de France, regards croisés),巴黎Nicolas Philipe出版社,2004年。
{43} La couleur du bonheur, 法國Aube出版社,2002年。
(責(zé)任編輯:張衛(wèi)東)