鄭丹
【摘 要】本文淺析了化妝品說明書在詞匯,句法,語篇和修辭等方面的語言特點(diǎn),并針對其特點(diǎn)提出了相應(yīng)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】化妝品;產(chǎn)品說明書;翻譯策略
較普通的翻譯而言,特殊的風(fēng)格、慣用的方式,以及謹(jǐn)慎嚴(yán)密的專業(yè)性用語等都形成了化妝品說明書翻譯的鮮明特色。為了樹立完美的企業(yè)形象,提高企業(yè)的知名度和信譽(yù)度,最大限度地給客戶以信任和滿意,外貿(mào)業(yè)務(wù)人員在語言的組織中常常借助化妝品行業(yè)中的專業(yè)性詞匯和慣用句型來陳述產(chǎn)品的基本要點(diǎn),像成分、用法和效果等,給客戶創(chuàng)造安全放心可靠的感覺,發(fā)揮產(chǎn)品說明書本身的價值。
一、化妝品說明書的特點(diǎn)
化妝品說明書的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯、表達(dá)、語篇等方面。
1.詞匯特點(diǎn)
(1)專業(yè)詞匯?;瘖y品說明書的詞匯比較專業(yè),專用化程度很高,如:Cleansing milk——洗面奶,Lotion—— 精華液,Eye cream——眼霜等。
(2)長詞、生僻詞?;瘖y品屬于精細(xì)化工品,其中很多詞匯都是專業(yè)性非常強(qiáng)的化工詞匯甚至是醫(yī)療詞匯,使得說明書體現(xiàn)得比較專業(yè)、正式,更能得到消費(fèi)者的信任。如:Oleylalcohol——油醇,Butylene glycol——丁二醇,Petrolatum——礦脂等。
(3)美好意境詞匯。為了讓化妝品更加吸引女性的注意力,往往追求美好的意境,這種美也在化妝品說明書上體現(xiàn)出來。如:Silky-smooth——絲滑柔順,Translucent——晶瑩剔透,Dreamy——夢幻般的。
(4)復(fù)合詞。在化妝品說明書內(nèi),復(fù)合詞也常常運(yùn)用其中,不僅能節(jié)約篇幅,還能增強(qiáng)文體以及語言的專業(yè)性,顯得與眾不同。除此之外,復(fù)合詞還能起到鼓動和刺激消費(fèi)者的作用。如:3-in-1——三合一,full-coverage——全面的,quick-absorbing——超快吸收,perspiration resistance——防汗等。
2.句法特點(diǎn)
(1)非謂語結(jié)構(gòu)。在化妝品說明書中,非謂語結(jié)構(gòu)的句子隨處可見,不僅能提高語言的層次感,還可以使得句子的結(jié)構(gòu)精煉。如:To use, squeeze a small amount of produce onto wet puff.
(2)祈使句。祈使句能夠讓消費(fèi)者在短時間內(nèi)得到有用的信息,化妝品說明書也不例外,讓人覺得與對方有面對面交流的感覺,拉近生產(chǎn)方和消費(fèi)者的距離。否定祈使句是化妝品說明書中常見的一種,經(jīng)常出現(xiàn)在化妝品說明書的保質(zhì)、警告、注意事項中。如:Can not use it on whole face.
(3)簡單句。由于化妝品行業(yè)面對的是大眾,包括小孩和老人,很多企業(yè)在化妝品說明書中也盡量運(yùn)用簡單句,使得結(jié)構(gòu)明了,便于理解。如:NINEA Lip Care Vitamin Power with valuable vitamins gives more resistance to our lips.
(4)一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時的句子成分較為簡單,人們也比較容易理解。運(yùn)用一般現(xiàn)在時,一方面能給人一種現(xiàn)實感和緊迫感,另一方面也迎合了人們借助一般現(xiàn)在時來表示客觀存在的真理或永恒持久的事物這一心理定勢,讓人們感覺到所消費(fèi)的產(chǎn)品具有客觀永恒真理般的意味。如:This advanced oil-free lotion delivers dramatic anti-wrinkle and firming benefits.
3.語篇特點(diǎn)
化妝品說明書最明顯的語篇特點(diǎn)是清晰、簡單明了。從語篇層面研究化妝品說明書文體特征主要指化妝品說明的不同部分是如何分布的,即它們是如何分割的,即一個文本被分成若干小節(jié)的方法,化妝品說明書更傾向于小節(jié)。這些小節(jié)包含的信息節(jié)省了大量的篇幅,同時也使讀者快速、方便地得到他們所要的信息。
二、化妝品說明書翻譯的策略
化妝品說明書的語言表達(dá)較為簡單。除了一些專業(yè)術(shù)語外,作為特殊消費(fèi)品的化妝品在翻譯的過程中需要更多地運(yùn)用形容詞,而且是比較優(yōu)美的詞匯,給人一種像化妝品一樣美的享受,消費(fèi)者也能產(chǎn)生購買的欲望。
1.內(nèi)容的專業(yè)性
在翻譯化妝品說明書時,我們最常見到的問題就是專業(yè)詞匯多,很難翻譯。專業(yè)術(shù)語的譯法有意譯法,音譯法和零譯法。意譯法是直接將專業(yè)術(shù)語的原語含義翻譯過來,音譯法是將英語專業(yè)詞匯翻譯成其諧音字,零譯法就是將詞匯原封不動的移進(jìn)來。而化妝品說明書的翻譯可以結(jié)合上述這些方法。如:The product contains vegetable essences extracted from Aloe,Chamoile, and Olive Oil.
本品富含植物精華,兼有蘆薈、柑橘和橄欖油的萃取物。
2.語義和情感的對等性
在翻譯過程中,譯者往往會和原文去比較,考慮是否符合原意,也就是所謂的翻譯對等原則,主要包括語義的對等和情感對等。
(1)語義的對等。直譯是翻譯最基本的一種方法,就是把要表達(dá)的意思表達(dá)出來按字句翻譯出來?;瘖y品說明書翻譯中,直譯可以用來翻譯在各種用法,還有成分介紹等,但是在翻譯的同時,也要注意其深層的含義。如:A rich creamy mask is recommended for all skin types. It softens and smooths the appearance of lines and maintains skin look of youthful texture and one.
譯文:豐潤的孔狀面膜適合各種肌膚,能柔化肌膚,平撫細(xì)紋,保持年輕的膚質(zhì)和膚色。
(2)情感的對等。由于化妝品涉及到生產(chǎn)者和消費(fèi)者,在翻譯化妝品說明書的時候必須對這兩方面的心理加以考慮。不同的化妝品所表達(dá)的情感不同,當(dāng)化妝品針對不同的消費(fèi)者的時候,其翻譯也不盡相同。譯文需要和市場、消費(fèi)人群有機(jī)結(jié)合起來,才可以把意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確。如:Fine lines of dehydration are visibly reduced. Thirsty skin is left relieved, plumped-up, and absolutely soft.
用后肌膚缺水及時得到緩解,缺水性細(xì)紋也明顯減少,肌膚恢復(fù)柔軟豐盈質(zhì)地清爽 如絲般柔,用后無油膩感。
3.翻譯的美學(xué)
由于化妝品是一種美的代表,其翻譯也離不開這個“美”字,主要是內(nèi)容美、形式美、和諧美等。要使譯文的內(nèi)容忠實于原文的內(nèi)容美,譯者首先必須正確理解原文詞、詞組、句子等結(jié)構(gòu)的語義。其內(nèi)容的美主要來自詞匯本身,而大多數(shù)女性在購買化妝品時,也會根據(jù)產(chǎn)品的介紹來選擇商品。因此在翻譯過程中,必須注重美的詞匯翻譯。而在內(nèi)容美的基礎(chǔ)上,形式美也不容忽視。
參考文獻(xiàn):
[1]羅梓豐.從化妝品說明書淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].人文社科,2010,12:143.
[2]張文勛,張思.英漢化妝品說明書翻譯中的對等原則[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,9:136~137.
[3]孟晶.淺析化妝品說明書詞匯的文體特征[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010,1:65~66.
[4]陳穎.基于目的論視角下的英文化妝品說明書翻譯[J].學(xué)科園地2010,8:175~176.