瑞瑞:阿呆、小曼,說起音樂劇,你們的第一反應(yīng)是什么?
阿呆:當(dāng)然是美國(guó)紐約百老匯,簡(jiǎn)直是心中的向往啊!
小曼:還有英國(guó)倫敦西區(qū)!這兩個(gè)地方都是一提到音樂劇就立即浮現(xiàn)腦海的,那些排得上號(hào)的名劇幾乎都是出自這兩處。
瑞瑞:的確,它們是音樂劇產(chǎn)業(yè)的中心地帶,所有從事音樂劇的創(chuàng)作者和演職人員都以能踏上這兩地演出而驕傲。不過音樂劇的影響其實(shí)早就走出了英美,擴(kuò)大到了全世界,比如法國(guó)音樂劇就以完全不同于百老匯和西區(qū)的風(fēng)格而聞名,而亞洲的音樂劇則以日本和韓國(guó)最具代表性。
阿呆:這么一說,好像我們之前聊的都是英國(guó)或美國(guó)的作品哦。
瑞瑞:是的,所以今天我要跟你們“安利”的是一部德語音樂劇《伊麗莎白》。它具有厚重的歷史感和別出心裁的角色設(shè)定,與英美音樂劇有明顯差異,被粉絲們昵稱為“一粒沙”。
小曼:我聽說過這部劇,前兩年曾經(jīng)到中國(guó)巡回演出過的。
瑞瑞:對(duì),我要是沒記錯(cuò)的話,上海這兒是2014年底到2015年初在文化廣場(chǎng)上演的。當(dāng)時(shí)媒體的報(bào)道從演出前幾個(gè)月就開始了,鋪天蓋地?zé)狒[了好一陣。
阿呆:可是看慣了百老匯音樂劇的話,會(huì)不適應(yīng)這種不同風(fēng)格的作品吧?
瑞瑞:安啦,大家接受能力都是很強(qiáng)的,而且這是一部在世界范圍內(nèi)流傳很廣的作品,又有被中國(guó)觀眾所熟悉的電影作為基礎(chǔ),所以相當(dāng)受歡迎。
小曼:可我印象中好像沒有相關(guān)的德國(guó)電影是叫《伊麗莎白》哎。
阿呆:我也是,我只知道英國(guó)現(xiàn)在和曾經(jīng)的女王名叫伊麗莎白。
瑞瑞:其實(shí)我一說片名你們就知道了——就是鼎鼎大名的《茜茜公主》三部曲,“茜茜”是伊麗莎白的昵稱。
阿呆:哎呀!這個(gè)影片我們小時(shí)候電視上經(jīng)常放,我記得茜茜和皇帝好登對(duì)呢。
瑞瑞:對(duì),電影和音樂劇《伊麗莎白》一樣,都是講述了奧地利皇后伊麗莎白生平的故事,但不同的是,銀幕上茜茜的生活更加理想化和美好。電影導(dǎo)演恩斯特·馬里施卡親自編劇,大大弱化了人物原型的悲劇色彩,因而我們看到的是一個(gè)始終積極陽光的美麗茜茜和始終熱愛妻子的英俊皇帝,即使兩人之間有矛盾也很快就消散了。
小曼:我印象最深的也是阿呆所說的,茜茜公主和弗朗茨皇帝真的是郎才女貌天造地設(shè)的一雙璧人,太令人羨慕了。
瑞瑞:這也說明羅密·施耐德扮演的活潑純真的茜茜公主和卡爾海因茨·伯姆飾演的皇帝非常深入人心。而且你們知道嗎,男主角伯姆就是奧地利著名指揮大師卡爾·伯姆的兒子,另外茜茜母親的扮演者瑪格達(dá)·施耐德其實(shí)就是羅密·施耐德的母親。
阿呆:我的天,真是虎父無犬子,藝術(shù)果然是相通的!不過聽你剛才的意思,事實(shí)上伊麗莎白的生活并不是這樣美好?
瑞瑞:對(duì),歷史中真實(shí)的伊麗莎白皇后的經(jīng)歷遠(yuǎn)不是什么“一見鐘情嫁入皇家,從此幸福生活”那么童話般浪漫,而是充滿了壓抑、掙扎、痛苦和絕望。
小曼:聽得我怎么有點(diǎn)冷颼颼的感覺呢,原來我們看到的都是被美化過后的茜茜公主形象啊。
瑞瑞:應(yīng)該說是不同的創(chuàng)作者各有側(cè)重吧。《伊麗莎白》這部音樂劇的創(chuàng)作者昆澤和勒維是想向世人展示一個(gè)不為大眾所熟知的真實(shí)的伊麗莎白,因而花了好幾年時(shí)間打磨劇本,最終拿出了這部更為貼近史實(shí)的作品,也成為了德語音樂劇的標(biāo)桿之作。
阿呆:能在英美音樂劇的包圍圈里殺出重圍,這部音樂劇一定有很多過人之處。瑞瑞你覺得它的最大特點(diǎn)和吸引人之處是什么?
瑞瑞:我個(gè)人感覺是扎實(shí)劇本與優(yōu)質(zhì)音樂的完美結(jié)合,以及出彩的人物設(shè)定和舞臺(tái)設(shè)置,這些細(xì)節(jié)共同作用使它成為了全球范圍內(nèi)具有巨大影響力的德語音樂劇。這部劇至今已擁有很多個(gè)演出、錄音和錄像版本,比如1992年首演版、之后的艾森版、維也納重排版等等,而且被多個(gè)國(guó)家引進(jìn)并制作了本土版。
小曼:所以就像《劇院魅影》《悲慘世界》那些作品一樣,這部戲時(shí)至今日還經(jīng)常在各地巡回演出嗎?
瑞瑞:是的,而且各國(guó)的本土化版本各有特色,亞洲版本中最著名的莫過于日本寶冢歌劇團(tuán)的版本和韓國(guó)版了。
阿呆:寶冢歌劇團(tuán)就是那個(gè)全部用女性來扮演男性角色的劇團(tuán)吧?
瑞瑞:對(duì),寶冢以華麗的舞臺(tái)效果聞名,不過關(guān)于寶冢我們找機(jī)會(huì)再聊吧,這次的重點(diǎn)還是德語原版。寶冢根據(jù)這部作品改編成的《伊麗莎白一愛與死的輪舞》連演多年不衰,其中我自己最喜歡的就是姿月版的“死神”。
小曼:那韓國(guó)版怎么樣,也是那種華麗麗的風(fēng)格嗎?
瑞瑞:不一樣哦!韓國(guó)版當(dāng)時(shí)請(qǐng)來了韓流明星金俊秀來演出“死神”一角,名劇加上明星效應(yīng)的結(jié)合讓演出票瘋搶一空,場(chǎng)場(chǎng)爆滿。
阿呆:怎么又是“死神”,這個(gè)角色到底有什么魅力?聽上去好像只要演了“死神”,演員就都會(huì)火一把。
瑞瑞:可以說劇中除了伊麗莎白外,他就是最受關(guān)注的角色了。當(dāng)時(shí)1992年原版卡司中“死神”的扮演者烏維(Uwe)就是憑借對(duì)這個(gè)角色的出色演繹而大放異彩,一躍成為德語音樂劇界的明星的。
小曼:照這么說的話,其實(shí)這部音樂劇講述的是伊麗莎白和“死神”的故事?
阿呆:哎?不是說是根據(jù)伊麗莎白皇后的生平來創(chuàng)作的嗎?那就應(yīng)該是講述她和弗朗茨皇帝的皇室愛情故事吧。
瑞瑞:你們說的都對(duì),也都不對(duì)。這個(gè)音樂劇的故事是以布里吉特·哈曼的著作《伊麗莎白:一位不情愿的皇后》為藍(lán)本改編的,這是一本顛覆了以往人們認(rèn)知表象的作品。而詞作者兼劇本作者昆澤與作曲家勒維在此基礎(chǔ)上又加入了他們自己的理解,創(chuàng)造出了擬人化的“死神”形象,他一直在伊麗莎白的身邊,暗中主導(dǎo)著一切。
小曼:所以這位“死神”是從頭到尾貫穿了全???
瑞瑞:當(dāng)然,他絕對(duì)是一大亮點(diǎn)。另外,我覺得用歷史上刺殺伊麗莎白的魯凱尼作為全劇的敘述者和評(píng)論者出現(xiàn),也是該劇在人物設(shè)計(jì)上的一個(gè)特色。
阿呆:等于這部作品是把伊麗莎白生平中遇到的所有重大事件和人物都糅合到一起,藝術(shù)化地呈現(xiàn)在了舞臺(tái)上,讓觀眾去感受一個(gè)更真實(shí)的伊麗莎白。
瑞瑞:沒錯(cuò),就是這樣!其他關(guān)于音樂劇《伊麗莎白》多層次魅力的深入挖掘就留待下次再聊吧。