周氫梅/湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院
淺談習(xí)語的特點及翻譯方法
周氫梅/湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院
習(xí)語是語言在使用過程中所形成的獨特的、固定的表達(dá)方式,它承載了語言的文化特色。習(xí)語的民族、文化因素給翻譯帶來了一些困難。本文通過分析習(xí)語的特點,提出了習(xí)語翻譯應(yīng)遵循的原則以及習(xí)語的翻譯方法。
習(xí)語;翻譯;特點;原則;方法
【Abstract】Idioms are the unique, fixed expressions produced in the process of language using. It carries the cultural characteristics of the language.Idioms’ ethnic and cultural factors bring about some difficulties in translating.By analyzing the characteristics of idioms, this article puts forward some methods of idioms translation as well as its principles.
【Key words】Idiom,translation,characteristic,principle,method.
習(xí)語是語言在使用過程中所形成的獨特的、固定的表達(dá)方式。習(xí)語是長期沿襲提煉出來的定型詞組成或短句,是人們智慧的結(jié)晶,是多種修辭的集中表現(xiàn),是語言的精髓。
習(xí)語具有固定的結(jié)構(gòu),不能隨意拆分、替換等。 由于語言、心理、社會和歷史的原因,習(xí)語的真實含義與字面意思之間往往有些差異。習(xí)語具有深厚的歷史文化淵源,有的反映本民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有的包含歷史典故。
3.1重視習(xí)語的歷史背景
習(xí)語都有其歷史文化背景。要翻譯好習(xí)語,了解掌握歷史背景和當(dāng)時的文化知識是很有必要的,這與人們說的“學(xué)詩的功夫在于詩外”是一個道理。因為許多習(xí)語的含義是來自歷史掌故或一些與文學(xué)有關(guān)知識,也有一些來自傳說、寓言和神話故事,具有社會意義和文化意義。單從字面上不能準(zhǔn)確地理解其含義,必須弄清它們的歷史背景和特殊用法,這種現(xiàn)象在英、漢習(xí)語中都屢見不鮮。
3.2重視習(xí)語的比較對照
英語和漢語屬于不同語系,比較翻譯是翻譯理論基礎(chǔ)之一。翻譯時,將英、漢表示法進(jìn)行對照比較研究,具有雙重意義:可獲得源語言和目標(biāo)語轉(zhuǎn)換中對應(yīng)的信息,了解在翻譯過程中存在的轉(zhuǎn)換契合或平行模式,其中有雙方有完全相同的形象比喻和雙方有大體相同形象比喻兩種情況。如to spend money like water揮金如土。又也可獲得非對應(yīng)信息,使譯者著力于尋求各種有效的翻譯途徑。
3.3重視習(xí)語的形神并舉
形似與神似各有其存在的客觀性。它們的重要性是并行不悖的,應(yīng)遵循神形兼顧的原則,不可重其一而輕其二。我們應(yīng)該將形似作為翻譯的基礎(chǔ),神似作為翻譯的體現(xiàn),使譯文既“達(dá)意”又“傳神”。
3.4重視習(xí)語的分析理解
翻譯習(xí)語不需對其句型句式和句子劃分等方面的詳細(xì)分析,關(guān)鍵在對原文材料進(jìn)行全面的、透徹的理解,探明原文的內(nèi)容實質(zhì),剖析語言的疑難問題,由表及里,透形析義。如:食言(go back on one’s word),不譯作eat one’s words,因為它的意思是“不履行諾言”。
4.1直譯法
直譯是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留源語言的文化特色。如:crocodile tears(鱷魚的眼淚);cold war(冷戰(zhàn));kill two birds with one stone(一石二鳥);strike while the iron is hot(趁熱打鐵);crocodile’s tears(鱷魚的眼淚);The early birds catch the worm(早起的鳥兒有蟲吃)等。Charles got up to make his first speech with his heart in his mouth .這個例句中 “With his heart in his mouth” 這個習(xí)語意思是“情緒十分緊張”。如直譯為“心都跳到口里”,會使讀者也同時感受到那種令人緊張得快要窒息的感覺。因此,譯文是:查理站起來發(fā)表第一次演說,心都跳到口里,緊張極了。
由此可見,使用直譯法,既忠實地再現(xiàn)了原文,保存了原文的風(fēng)格,又使譯文通俗易懂,具有新鮮感。
4.2意譯法
意譯是指在翻譯時不拘泥于源語言的形式,在正確表達(dá)源語言意義的前提下,進(jìn)行的一種可以有限的自由翻譯的方法。民族的社會生活和文化傳統(tǒng)的迥異使兩種語言存在巨大差異。下列情況下,習(xí)語不適宜直譯,而需用意譯翻譯法。
4.2.1有些習(xí)語由于文化因素的影響,習(xí)語中的術(shù)語或典故不為另一種語言所熟悉習(xí)。
如 be left high and dry(船只擱淺)即陷于困境。
4.2.2由于民族文化傳統(tǒng)不同,所表達(dá)的意義也不同。因此,翻譯時不能望文生義,生搬硬套。例如,在英語習(xí)語中有這樣一個習(xí)語, “dog eat dog” 如果不了然其義,而直譯為“狗咬狗”便錯了。在漢語中,“狗咬狗”是指“卑鄙無恥的人間進(jìn)行的爭斗”。而在英語中,這個習(xí)語指的是“殘酷無情的斗爭”。
4.2.3在習(xí)語中,有些因長期的反復(fù)沿用,其原來的形象性已經(jīng)喪失,即習(xí)語的字面意義與其喻義沒有密切聯(lián)系,其應(yīng)用的比喻法已不為人知。人們使用這類習(xí)語不過是習(xí)慣而已。如cool as a cucumber(極為冷靜)。
4.3借用法
在英、漢習(xí)語中,我們可以發(fā)現(xiàn)有些習(xí)語所表達(dá)的意義相同或相近,而且形象也類似。翻譯這類習(xí)語時,不妨互相借用。這樣便解決了翻譯過程中,用直譯法有困難,用意譯法又喪失其形象性的問題。如:burn the midnight oil(開夜車),漢語指“在夜間加班干活”,英美則用 “burn the midnight oil” 來表達(dá)這一概念。又如“抓小辮子”,漢語是“抓住別人的把柄”。如直譯外國讀者不懂;如意譯,又失去形象特色。在英語習(xí)語中恰好有 “get sb. by the short hairs”用這一習(xí)語來譯“抓小辮子”便十分貼切。
4.4注釋法
有些習(xí)語源于歷史典故。若直譯,則難于理解;意譯,又不能保持源語言特色,那么加注釋則是一個好的方法。如Achilles’hell(阿喀琉斯的腳后跟---致命弱點)
習(xí)語的翻譯非常復(fù)雜,我們可以用不同的形式來表達(dá)相同的意義,準(zhǔn)確地翻譯習(xí)語。這要求我們不僅要有扎實的英語專業(yè)基礎(chǔ),還應(yīng)有深厚的文化素養(yǎng)以及靈活的翻譯技巧。
[1]許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版社.2003.
[2]秦秀白. 當(dāng)代英語習(xí)語大辭典[M]. 天津科學(xué)技術(shù)出版社.1997.
[3].孟兆芬. 英漢習(xí)語的對比分析及翻譯策略[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報.2008.