【摘要】不久前國內(nèi)字幕組領(lǐng)軍人物人人影視字幕組網(wǎng)站宣布正式關(guān)閉,而人人美劇悄然登場,該網(wǎng)站表面上以資訊和貼吧為主要內(nèi)容,但只要在該網(wǎng)站注冊并達到一定的等級,將獲得下載權(quán)限。字幕組的行為是否構(gòu)成侵權(quán),是否違反了法律相關(guān)規(guī)定,在法學(xué)界和社會層面引發(fā)了一系列的討論。本文觀點認(rèn)為,字幕組單純的翻譯行為構(gòu)成對影視作品的合理使用,不構(gòu)成侵權(quán);通過分散式P2P軟件發(fā)布字幕文件亦不構(gòu)成對著作權(quán)的侵害。而字幕組將其譯制的字幕嵌入視頻片源文件并通過網(wǎng)絡(luò)進行傳播的行為則構(gòu)成對著作權(quán)人的翻譯權(quán)和網(wǎng)絡(luò)信息傳播權(quán)的侵害。本文主要分析字幕組上傳字幕文件是否構(gòu)成侵犯著作權(quán)。
【關(guān)鍵詞】字幕組;著作權(quán);侵權(quán)
一、字幕組單純翻譯行為構(gòu)成合理使用
根據(jù)我國《著作權(quán)法》第二十二條第一款第一項中的規(guī)定:作者為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利。單純的翻譯行為可以認(rèn)定為個人對作品的學(xué)習(xí)研究或欣賞,在這一層面并沒有給著作權(quán)人帶來任何損失,這種行為是不受《著作權(quán)法》控制的。
根據(jù)美國《版權(quán)法》關(guān)于合理使用的規(guī)定更是印證了這一觀點,該條并未采取列舉式的方式對合理使用進行規(guī)定而是給出了供以參考的四個因素:“使用的性質(zhì)和目的”;“被使用作品的性質(zhì)”;“被使用部分的數(shù)量和重要性”;“使用對于作品潛在市場和價值的影響”。在著名的索尼案判例中確立了合理使用規(guī)則,拒絕以作品的使用是否能夠創(chuàng)造新的價值作為判斷“合理使用”的決定性標(biāo)準(zhǔn),而承認(rèn)純粹為個人欣賞而復(fù)制作品可以構(gòu)成“合理使用”。而字幕組的翻譯行為早已滿足合理使用的第一個標(biāo)準(zhǔn),即創(chuàng)造新的價值,這種行為不管是以嚴(yán)格的索尼案少數(shù)派法官的“合理使用”標(biāo)準(zhǔn)或是多數(shù)派法官的標(biāo)準(zhǔn)而言,均構(gòu)成對作品的合理使用。
二、字幕組通過分散式P2P軟件上傳字幕文件不構(gòu)成侵犯著作權(quán)
字幕組“職責(zé)”范圍內(nèi)的行為,即翻譯字幕,在前文已經(jīng)論述,是并無違法侵權(quán)一說的,而字幕組若上傳的只是字幕文本供網(wǎng)友下載,這一行為亦不構(gòu)成構(gòu)成侵權(quán)。若字幕組上傳的是字幕文件,而網(wǎng)友要觀看看電影電視劇作品,需要自己從網(wǎng)盤下載無字幕的視頻文件。以分散式P2P軟件為例,字幕組分享字幕文件給指定的對象,這種行為本身并沒有對著作權(quán)的利益產(chǎn)生實質(zhì)性損害,而真正對著作權(quán)人的版權(quán)等利益造成損害的行為是片源的下載。美國MGM v.Grokster案的判決也說明了新型的P2P軟件載體模式下,字幕組與影劇迷分享字幕文件的做法并未侵權(quán)不應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。
但是,對于這種行為的性質(zhì)也有不同的看法。此類情形主要涉及翻譯權(quán)的侵犯?!皩Π资莿”竞陀耙晞∽髌返慕M成部分,對劇本而言,其表現(xiàn)形式是文字作品;對整個影視劇而言,其表現(xiàn)形式是對劇本文字作品的表演。表演是根據(jù)劇本設(shè)計的對白進行的表演,歸根結(jié)底還是與劇本密切相關(guān)。因此,對白涉及到劇本的著作權(quán)問題,也可能涉及到表演者的表演問題,其中的區(qū)別在于翻譯素材是來源于劇本還是來源于表演?!霸诖饲闆r下,未經(jīng)劇本權(quán)利人和表演者權(quán)利人同意,翻譯其作品,根據(jù)我國著作權(quán)法第十條規(guī)定,侵犯了作者的翻譯權(quán)?!?/p>
同時,根據(jù)美國電影協(xié)會公布的2014年全球音像盜版調(diào)查報告,列出提供盜版下載的網(wǎng)站“黑名單”,包括了提供直接下載的網(wǎng)站、提供下載鏈接的網(wǎng)站、提供BT資源的網(wǎng)站以及P2P資源網(wǎng)站,從這就可以看出美國對于字幕是否構(gòu)成侵權(quán)是持否定態(tài)度的。
三、字幕組上傳嵌入字幕的視頻文件構(gòu)成侵權(quán)
由于國內(nèi)大部分網(wǎng)民不會自行加載字幕,字幕組不得不將制作好的字幕壓制進片源同時發(fā)布。這一行為無疑是對著作權(quán)的侵犯了。
廣電總局《關(guān)于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內(nèi)容管理的通知》中明確規(guī)定,“未取得許可證的電影、電視劇、動畫片、理論文獻影視片,一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播”。“傳播影視所應(yīng)依法取得的許可證,包括廣播影視行政部門頒發(fā)的《電影片公映許可證》、《電視劇發(fā)行許可證》或《電視動畫片發(fā)行許可證》。《刑法》第二百一十七條關(guān)于“侵犯著作權(quán)罪”規(guī)定的侵權(quán)情形不包括翻譯行為,字幕組、網(wǎng)站等自行提供未授權(quán)的影視字幕翻譯顯然屬于民事侵權(quán)。對于《著作權(quán)法》第四十七條列舉的侵權(quán)行為,如果權(quán)利人不主張權(quán)利但是損害公共利益的,行政管理部門依據(jù) 《著作權(quán)行政處罰實施辦法》責(zé)令停止侵權(quán)行為,并給予行政處罰。
綜上,字幕組上傳嵌入字幕的影視作品是侵犯了著作權(quán)人的版權(quán)利益,并且違反了我國相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定。
四、完善相關(guān)法律法規(guī),追求利益平衡
目前的字幕組所采取的規(guī)避方式是將制作完成的字幕嵌入片源,通過采用分散式P2P模式的軟件進行傳播。我國近年對引進外國作品的審核標(biāo)準(zhǔn)不斷嚴(yán)格,審核時間不斷拉長,國內(nèi)影迷對字幕組的需求有增無減。
我國《著作權(quán)法》,第22條在不考慮對版權(quán)人利益影響的情況下,規(guī)定“為個人欣賞”使用他人作品構(gòu)成“合理使用”在數(shù)字時代顯然并不恰當(dāng)。雖然我國與美國的經(jīng)濟發(fā)展階段不同,美國曾經(jīng)歷過的許多版權(quán)問題在我國并不突出。但是,全球經(jīng)濟一體化的趨勢和數(shù)字技術(shù)在我國的高速發(fā)展不但將使我國的版權(quán)立法面臨更大的國際壓力,也會引發(fā)許許多多現(xiàn)有版權(quán)法無法應(yīng)對的新問題。因此,審視美國等發(fā)達國家版權(quán)立法的歷程、考察其版權(quán)法規(guī)則形成的背景和實施效果,借鑒其立法和司法實踐中的成敗得失,同時加快修改和完善我國版權(quán)法的步伐,是我國的立法者在數(shù)字時代無可回避的選擇。在立法的同時應(yīng)當(dāng)注意相關(guān)法規(guī)的制定和實施。幫助字幕組找到合適的定位,幫助其順利轉(zhuǎn)型。
參考文獻:
[1]姜旭.《字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭》,《中國知識產(chǎn)權(quán)報》,2014年10月31日,第011版
[2]王遷.《“索尼案二十年祭—回顧、反思與啟示”》,《知識產(chǎn)權(quán)研究》2004年第04期
[3]劉曉靜,《盜獵的游戲國內(nèi)影視字幕組文化研究》,第38頁
作者簡介:
王雅禎(1991-),女,安徽合肥人,上海大學(xué)法學(xué)院2014級國際法專業(yè)碩士研究生,研究方向:國際法。