• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英語報刊新聞標題的語法特征

      2016-12-20 16:47:23郭競
      新聞愛好者 2016年11期
      關鍵詞:新聞標題

      郭競

      【摘要】英語報刊中,新聞標題有十分鮮明的語法特征。一般而言,英語報刊新聞標題有省略冠詞、省略代詞、省略be動詞等用法;時態(tài)主要有一般現(xiàn)在時、一般將來時和現(xiàn)在進行時三種形式;主動為主,被動為輔的語態(tài)形式,以標點代替and,say,be等常見詞匯,以標點切分標題以及以破折號替換引號等現(xiàn)象也比較常見。

      【關鍵詞】英語報刊;新聞標題;語法特征

      全球一體化進程日益加快,閱讀英語報刊新聞是了解全球資訊的最重要工具。按照事件的性質(zhì),新聞可分為“硬新聞”和“軟新聞”兩大類。硬新聞是關系到國計民生以及人們切身利益的新聞,它包括國際時局變化、市場行情、股市漲落、銀根松緊、疾病流行、天氣變化、重大災難事故等[1]。這類新聞為國家政治、經(jīng)濟的決策和人們的工作及日常生活的決定提供了依據(jù)。而標題是新聞報道中最為關鍵的部分,信息密集,能幫助讀者在最短的時間內(nèi)獲取最核心的信息。本文主要以英語報刊“硬新聞”的標題為研究對象。

      英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言的語法有著本質(zhì)的區(qū)別。英語的語法是顯性的,它通過形態(tài)的變化(名詞的數(shù),代詞的性、數(shù)、格,動詞的時態(tài)與語態(tài),形容詞和副詞的級,主謂的一致關系等)來表示語言成分之間的關系。而漢語語法是隱性的,主要是通過語義本身來體現(xiàn)這種關系。英語報刊新聞標題不僅遵循英語語言本身的特點,還有其自身獨特之處。對國人來說,無論是閱讀英語報刊新聞,還是撰寫英文新聞對外宣傳,都十分有必要對其標題的語法特征有所了解與掌握。

      一、省略

      省略是英語報刊新聞標題中最常見也是最鮮明的特征。通常情況下,英語報刊新聞標題惜墨如金,多會借鑒采用電報式言語慣常具有的基本風格,多保留對交流信息有不可或缺作用的實詞,少保留虛詞,諸如冠詞、代詞、be動詞、助動詞和所有格等則經(jīng)常省略。下面舉例說明。

      (一)省略冠詞

      冠詞有不定冠詞a,an與定冠詞the之分,每個冠詞各有不同用法,在一般語句中是不能隨意省略的。然而,在英語報刊新聞標題中通常予以省略。比如:Hillary Clinton viewed as winner in first US presidential debate(希拉里成首場辯論“數(shù)據(jù)贏家”)。根據(jù)語法規(guī)范,這個標題中省略了定冠詞the,其完整、規(guī)范的表述為:Hillary Clinton viewed as winner in the first US presidential debate.Big setback for Musk as SpaceX rocket explodes on launch pad during testing(SpaceX火箭測試中爆炸)。根據(jù)語法規(guī)范,這里省略了不定冠詞a,其完整、規(guī)范的表述為:A big setback for Musk as SpaceX rocket explodes on launch pad during testing.

      (二)省略代詞

      英語語言中,代詞是限定詞,用法比較復雜且難以掌握,有人稱、物主、反身、相互、指示、不定、疑問、關系、連接、替代詞等多種分類,也各有特定用法。不過,在英語報刊新聞標題中,有不少代詞卻是可以省略的。例如:Chinese girl stabs pampered brother(一中國女孩兒殺害了她被寵壞了的弟弟)。在這個新聞標題中,明顯省略掉了人稱代詞her,其“正確”表述應為:Chinese girl stabs her pampered brother.HBO faces fresh competition after Emmy success(HBO如何守護“鐵王座”)。在這里明顯省略掉了物主代詞his,其“正確”表述應為:HBO faces fresh competition after his Emmy success.

      (三)省略be動詞

      在英語語法中,be動詞有is,am,are,was,were,being,been,to be等多種變化形式,其意思和用法多種多樣,可謂十分重要的句子結(jié)構(gòu)成分。但是,英語報刊新聞標題中,be動詞則通常省略。比如:Three dead after inhaling oven gas(吸入爐灶煤氣三人窒息身亡)。很明顯,這一新聞標題中省略了are,其完整表述應為:Three are dead after inhaling oven gas.Hacker attacks on sharp rise( 黑客攻擊現(xiàn)象呈上升趨勢)。顯而易見,這里省略了are,其完整表述應為:Hacker attacks are on sharp rise.

      除此之外,所有格、助動詞、連詞等缺乏實際意義且僅具有語法功能的虛詞等在英語報刊新聞標題中予以省略的現(xiàn)象也很常見。

      二、時態(tài)

      時態(tài)由時與態(tài)構(gòu)成,時間分為現(xiàn)在、過去、將來、過去將來四種類型,動作發(fā)生的情況分一般、進行、完成、完成進行四種形態(tài),相互組合構(gòu)成英語的16種時態(tài)。時態(tài)越復雜,句式就越冗雜,就越不易于讀者閱讀與理解,在講究時效的英語報刊新聞標題中使用的頻率就越低。英語報刊新聞標題中,通常使用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般將來時和現(xiàn)在進行時三種形式,其他形式則比較少見。

      一般現(xiàn)在時表示通常性、規(guī)律性、習慣性、真理性的狀態(tài)或者動作有時間規(guī)律發(fā)生的事件的一種時間狀態(tài)。英語報刊新聞標題中,一般現(xiàn)在時是最為常見、使用最多的時態(tài),這也是英語報刊新聞標題最鮮明的特點之一。英語新聞中,雖然報道的事件都是新近發(fā)生過的,但出于增強對讀者吸引力的需要,新聞標題往往不會根據(jù)英語語法規(guī)則使用一般過去時或現(xiàn)在完成時,卻大多使用一般現(xiàn)在時。比如:Earbuds move sees Apple critics turn up volume(蘋果取消iPhone耳機插孔引爭議);Brussels$13bn tax bill clears way for further crackdowns on Apple(蘋果被罰補繳130億歐元稅款);Turkish military takes Isis-held Syrian border town in US-backed operation(土耳其軍隊進入敘利亞打擊ISIS)。顯而易見,根據(jù)英語語法規(guī)則,這幾個標題中的動詞應該使用一般過去時態(tài),但為向讀者營造出一種身臨其境的感覺,則都使用了一般現(xiàn)在時態(tài)。當然,也并不是所有對發(fā)生過的新聞事件的報道,標題都會使用一般現(xiàn)在時態(tài),有些特定情形下,比如事情確實已經(jīng)發(fā)生很久,也會使用一般過去時態(tài)。

      一般將來時表示將來某一時刻的動作或狀態(tài),或?qū)砟骋欢螘r間內(nèi)經(jīng)常的動作或狀態(tài)。常常和表示將來的時間狀語連用。英語報刊新聞標題中,用來表示一般將來時的be to中的be動詞常常省略。例如:Beckham ready to cook on BTV(貝克漢姆即將在北京電視臺做大廚)。很明顯,這一新聞標題中省略了is,其完整表述應為:Beckham is ready to cook on BTV.Chinas e-shopping market to top world in 2013(中國的電子購物市場2013年將居全球首位)。這里的is同樣也因為沒有承載太多意義而被省略。其完整表述應為:Chinas e-shopping market is to top world in 2013,這些詞語沒有承載太多意義。

      現(xiàn)在進行時表示正在進行的動作或存在的狀態(tài),發(fā)生的時間是“現(xiàn)在”,目前的動作狀態(tài)是“正在進行中”。英語報刊新聞標題中,構(gòu)成現(xiàn)在進行時的be doing中的be動詞也多省略。例如:Nine new rules coming into effect from June 1(九條新規(guī)即將于6月1日起生效)。很明顯,這一新聞標題中省略了are,其完整表述應為:Nine new rules are coming into effect from June 1.Pupils recovering from milk poisoning(學生們正從牛奶中毒中康復)。這里,很明顯也省略了are,其完整表述應為:Pupils are recovering from milk poisoning.

      三、語態(tài)

      語態(tài)是動詞的一種形式,用于描述主語與謂語動詞之間的關系。英語語態(tài)分為主動語態(tài)和被動語態(tài)兩種。主動語態(tài)表示主語是動作的執(zhí)行者,被動語態(tài)表示主語是動作的承受者。主動語態(tài)在英語報刊新聞中占主導地位,一方面是由于主動語態(tài)表意更為直接,更具說服力、可信力和感染力。另一方面是因為英語報刊新聞標題長度有限,同等長度下,主動語態(tài)傳遞的信息量更大?,F(xiàn)代社會生活節(jié)奏日益加快,人們習慣于使用碎片化時間從海量信息中捕捉自己所需要的信息。閱讀新聞時更傾向于采用“瀏覽”式的閱讀方式進行“淺讀”與“速讀”。[2]采用主動語態(tài)的英語報刊新聞標題更符合現(xiàn)代讀者的需求。例如:More senior republicans desert Trump(更多資深共和黨人拋棄特朗普);Murray beats Dimitrov to win China Open(穆雷擊敗季米特洛夫中國公開賽摘冠);Ethiopia declares state of emergency(埃塞俄比亞宣布緊急狀態(tài))。讀者快速瀏覽報刊標題,就能獲取新聞的核心內(nèi)容,主動語態(tài)的使用充分體現(xiàn)了新聞標題語言的高效性。

      但有時,英語報刊新聞標題也會使用被動語態(tài)來強化動作的承受者,被動語態(tài)常使用在災難類新聞標題中以增加標題的沖擊性,決定新聞的可讀性。例如:Hurricane Matthew:Haiti south 90%destroyed(颶風馬修:海地南部90%被毀)。該句的主動語態(tài)正常語序應為:Hurricane Matthew destroyed 90% of Haitis south.被動語態(tài)正常語序為:90% of Haitis south is destroyed by Hurricane Matthew.使用被動語態(tài)突出海地南部受災嚴重,賓語前置突出颶風馬修為災難罪魁禍首,破壞力之大。省略助動詞“be”和介詞“by”,精簡標題長度,提高語言的使用效率。這樣的報刊標題非常醒目,符合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣。

      四、標點

      標點符號是輔助文字記錄語言的一套符號。英語報刊中,囿于篇幅,新聞標題的擬定必須遵守簡潔精練的基本原則,盡可能地節(jié)省版面空間,并盡可能多地提供信息,因此,圍繞標點符號也形成了一套特殊的用法,表現(xiàn)出了顯著特征[3]。

      (一)以標點符號替代常見詞匯

      英語報刊新聞標題,常常要彰顯出強烈的吸引力,因而必須有醒目、明快的風格,既便于讀者閱讀,也為版面節(jié)省了空間,這樣以標點符號替代常見詞匯就顯得很有必要。比如:逗號代替and.Couple detained for sitting on runway, blocking flight in Beijing(一對夫婦在北京機場坐在跑道上攔阻飛機)= Couple detained for sitting on runway and blocking flight in Beijing;Veteran revisits battlefields, relives memories of war(退伍老兵重訪戰(zhàn)場,喚起戰(zhàn)爭記憶)=Veteran revisits battlefields and relives memories of war.冒號代替be或say.‘Rotten legs: a lifetime of suffering(雙腿殘廢是一生的痛楚)=‘Rotten legsis a lifetime of suffering;Obama :Trump ‘unfit for presidency in call to Republicans(奧巴馬說特朗普“不適合”當總統(tǒng))= Obama says Trump ‘unfit for presidency in call to Republicans.

      (二)以標點符號切分標題

      有些情況下,英語報刊新聞標題中會使用分號或逗號將標題切分為不同的意群,便于讀者直觀獲取信息。使用逗號或分號,依意群內(nèi)容是否緊湊為原則,緊湊則使用逗號,不緊湊則使用分號。[4]比如:Shooting suspect caught, 2 children, 1 teacher injured(槍案嫌犯被抓獲,兩名學生和一名老師受傷);Man United beats Leeds 1-0; Newcastle,Chelsea,Villa in F. A. semis(曼聯(lián)1∶0勝利茲;紐卡斯爾、切爾西、維拉進入足總杯半決賽)。

      (三)以破折號替換引號

      有些情況下,英語報刊新聞標題中會出現(xiàn)以破折號替換引號,放在引言前后,相當于say的意思。比如:Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise—Economists(經(jīng)濟學家認為:失業(yè)率及通貨膨脹加劇使得經(jīng)濟增長緩慢)=Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.

      除此之外,英語報刊新聞標題中還有其他一些標點符號的用法,在此不再一一列舉。

      五、結(jié)語

      英語新聞標題是開啟全球新聞資訊的一把鑰匙。英語報刊新聞中,標題慣有的簡潔明了、搶眼吸睛等風格決定了其必須具有一些與眾不同的語法特征,了解有關省略、時態(tài)、語態(tài)和標點等方面的語法特征,對于讀者更快、更準確地閱讀英語報刊新聞具有重要的意義。

      參考文獻:

      [1]Jerry Schwartz. Associated Press Reporting Handbook[M].Central Compilation &Translation Press.2014.

      [2]文旭總.英語報刊閱讀教程[M].北京:中國人民大學出版社,2015:135.

      [3]汪翠珍.英語報刊導讀[M].上海:同濟大學出版社,2015:67.

      [4]李宗凱.英語新聞翻譯的常見錯誤辨析[M].北京:新華出版社,2013:44.

      (作者單位:鄭州工程技術學院外國語學院)

      編校:張紅玲

      猜你喜歡
      新聞標題
      談新聞標題的現(xiàn)實性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡新聞標題與報紙新聞標題的對比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      報紙新聞標題中的“熱詞群”和“熱詞串”
      新聞傳播(2018年15期)2018-09-18 03:19:58
      淺談英語新聞標題的翻譯
      無意間擊中幽默的新聞標題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      事件新聞標題中“人名”直引運用淺析
      新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:43
      語用預設在新聞標題中的作用
      新聞傳播(2016年2期)2016-07-12 10:52:18
      新聞標題的制作技巧
      新聞傳播(2015年5期)2015-07-18 11:10:25
      新聞標題制作的技巧
      新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:24
      淺談新聞標題的裝扮技巧
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      孝感市| 炉霍县| 额敏县| 阿克陶县| 洪湖市| 荔浦县| 息烽县| 明星| 沙坪坝区| 乡宁县| 安陆市| 长垣县| 炉霍县| 宜黄县| 松江区| 石门县| 涟源市| 穆棱市| 龙泉市| 仁化县| 嵊泗县| 宁海县| 上杭县| 泸溪县| 光泽县| 沭阳县| 昆山市| 广宗县| 视频| 哈巴河县| 阿拉善左旗| 牡丹江市| 开鲁县| 特克斯县| 兴国县| 扎兰屯市| 新竹市| 通渭县| 南康市| 江西省| 马边|