張良賓
(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廈門361021)
?
淺論互聯(lián)網(wǎng)詞匯的翻譯
張良賓
(廈門海洋職業(yè)技術(shù)學(xué)院廈門361021)
摘要進入21世紀第二個十年以來,互聯(lián)網(wǎng)和移動互聯(lián)網(wǎng)正以迅猛的態(tài)勢影響著人們的生活,一些常用的計算機網(wǎng)絡(luò)設(shè)備開始和人們的日常生活聯(lián)系在一起,原本專屬于IT從業(yè)人員的互聯(lián)網(wǎng)詞匯開始和普通老百姓產(chǎn)生交集,而計算機網(wǎng)絡(luò)設(shè)備的漢語名稱也成為日??谡Z詞匯的組成部分。互聯(lián)網(wǎng)詞匯翻譯方法各異,翻譯效果也各有千秋。本文試圖從計算機網(wǎng)絡(luò)從業(yè)者的角度出發(fā),探討移動互聯(lián)網(wǎng)詞匯翻譯方法的差異。
關(guān)鍵詞互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)設(shè)備翻譯方法差異
互聯(lián)網(wǎng)詞匯本來屬于計算機網(wǎng)絡(luò)專業(yè)術(shù)語,通常只有計算機網(wǎng)絡(luò)從業(yè)者才有機會接觸到。但隨著互聯(lián)網(wǎng)和移動互聯(lián)網(wǎng)的大面積普及,以往深藏在建筑物的弱電間里,“養(yǎng)在深閨人未識”的計算機網(wǎng)絡(luò)設(shè)備也開始“飛入尋常百姓家”,與人們的生活貼近程度越來越高。普通老百姓家里安裝有“光貓”、“無線路由器”、“交換機”,甚至人手一部SmartPhone(智能手機)是很普遍的現(xiàn)象。這些設(shè)備相關(guān)的詞匯大都是“舶來品”,名稱翻譯自英文,無處不透著洋氣。盡管相當(dāng)一部分計算機網(wǎng)絡(luò)設(shè)備翻譯成的中文詞匯都能快速地被普通用戶接受,卻也有部分設(shè)備由于翻譯的原因而讓人覺得難以親近。
互聯(lián)網(wǎng)詞匯的翻譯方法和其他外來事物的翻譯方法大同小異,在其他相關(guān)文獻中多有記載,主要有意譯法、音譯法、直譯法、零譯法、音意結(jié)合法等等。此外,中國內(nèi)地和港臺地區(qū)的翻譯方法,由于普通話和當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音差異而略有不同,筆者在此不再贅述?,F(xiàn)以全國計算機技術(shù)與軟件專業(yè)技術(shù)資格(水平)考試和《英漢信息技術(shù)大辭典》中涉及的互聯(lián)網(wǎng)詞匯為例分析這幾種譯法的差異。
常用的互聯(lián)網(wǎng)詞匯中,Hacker-黑客、Blog-博客、Clone-克隆、Copy-拷貝等是音譯,二者的英文名稱和漢語名稱讀音相似或接近。
Switch-交換機、Firewall-防火墻、Gateway-網(wǎng)關(guān)、Database-數(shù)據(jù)庫、Explorer-瀏覽器等是意譯,根據(jù)設(shè)備的功能和用途翻譯成中文,大部分英文詞匯翻譯之后從漢語字面意思能大致推知這些設(shè)備的功能和用途。
Hardware-硬件、Software-軟件、Homepage-主頁、Online-線上、Offline-線下等是直譯,這些英文詞匯本身是合成詞,用于合成的詞根部分也是常用詞匯,因此將英文直接翻譯成中文后也一樣通俗易懂。
Router-路由器、Internet-因特網(wǎng)、BitCoin-比特幣、MicroBlog-微博等是音意結(jié)合法,詞語的前半部分屬于音譯,后半部分屬于意譯;或者前半部分屬于意譯,后半部分屬于音譯。這部分詞匯由于綜合了兩種翻譯方法,在音譯部分和漢語的表達習(xí)慣存在差異,因此在翻譯成漢語名詞之后,人們的接受程度會有所差別。
而DVD、CPU、UPS、3G/4G等詞匯則是零譯法,這些英文縮寫直接出現(xiàn)在漢語中,成為漢語的常用詞匯。
翻譯的方法雖然有多種,但評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)卻是一致的。著名翻譯家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”,信是內(nèi)容上要準(zhǔn)確無誤,忠實于原文;達是表達要流暢通順,符合漢語的語法及語言習(xí)慣,沒有語?。谎攀侵缸g文要優(yōu)美自然,生動形象,完美地保留原文的寫作風(fēng)格。信達雅至今仍是衡量翻譯水平的基本原則和標(biāo)準(zhǔn)。
按這個標(biāo)準(zhǔn)衡量,“Firewall”翻譯成“防火墻”是接地氣的翻譯,至少符合“信、達”兩個標(biāo)準(zhǔn)。漢語中防火墻的含義是防止火勢蔓延,避免造成更大危害的裝置,即使借用到網(wǎng)絡(luò)設(shè)備上仍是很形象的翻譯?!癎ateway”翻譯成“網(wǎng)關(guān)”,有網(wǎng)絡(luò)的邊關(guān)的含義,也是比較適合的翻譯。筆者認為,“Gateway”或者也可以按意譯結(jié)合法翻譯成常用詞“門衛(wèi)”,門衛(wèi)的作用和網(wǎng)關(guān)的作用十分接近,這樣在解釋網(wǎng)絡(luò)安全網(wǎng)關(guān)的時候就比較順口和貼切。而Switch翻譯成交換機則不太方便受眾理解,Switch這個單詞本身在英語中是開關(guān)的意思,字面意思看上去更像是總管開關(guān)的機器,和交換機的功能用途相差較遠。交換機是將網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)發(fā)到合適的位置的機器設(shè)備,如果按音譯翻譯成“適位器”可能更合適。Router翻譯成路由器,路由本身就是音譯過來的英文詞匯,在漢語中沒有對應(yīng)的詞匯,連計算機專業(yè)人員使用起來都覺得拗口,普通用戶更是看了茫然不解其意。如果按意譯翻譯成“轉(zhuǎn)發(fā)機”或“轉(zhuǎn)發(fā)器”可能更貼近普通受眾的表達方式,更易于受眾理解接受。
不論是互聯(lián)網(wǎng)詞匯或是其他外來事物,在轉(zhuǎn)換成中文表達方式的時候,翻譯的方法總是有限的幾種,但是實際翻譯出來的效果和受眾所接受的程度卻天差地別。本來此類詞匯的翻譯是屬于計算機專業(yè)英語的范疇,與日常生活關(guān)系不大,但隨著網(wǎng)絡(luò)日益普及,這些詞匯開始變成日常用語,與老百姓的生活息息相關(guān),因此在翻譯的時候一定要綜合考慮各方面的因素。英文翻譯成中文的方法存在著一定的復(fù)雜性,同時也有很大的靈活性,要使翻譯出來的中文詞匯接地氣、契合中文的表達習(xí)慣,這樣的詞匯才能被廣泛接受并快速傳播。在翻譯互聯(lián)網(wǎng)詞匯時,應(yīng)該綜合運用各種翻譯策略,有機結(jié)合,實現(xiàn)翻譯效果的最優(yōu)化。詞匯翻譯必須接近普通用戶,以用戶為中心,才能達到更好的信息傳遞目的。
在互聯(lián)網(wǎng)和移動互聯(lián)網(wǎng)幾乎無處不在的今天,在國際之間的信息交流十分便捷、大數(shù)據(jù)技術(shù)日趨成熟的大背景下,互聯(lián)網(wǎng)詞匯的翻譯作為科技英語翻譯的一個重要組成部分,對于國內(nèi)學(xué)習(xí)、引進國際先進的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)意義十分重大。同時,互聯(lián)網(wǎng)所屬的計算機網(wǎng)絡(luò)是非常嚴謹?shù)膶W(xué)科,對詞匯以及文本的翻譯要求容錯率非常低,這要求翻譯者必須具備扎實的計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)功底,又要有良好的英文翻譯水平。此外,互聯(lián)網(wǎng)詞匯的特點是,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的日新月異,新詞匯也隨之層出不窮,和其他已經(jīng)經(jīng)過幾代翻譯者千錘百煉的英文詞匯相比,還存在較明顯的差異,在翻譯時既要考慮時效性,又要考慮準(zhǔn)確性。只有掌握這些特點和規(guī)律,遵循“信達雅”的翻譯原則,合理運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能推敲錘煉出可讀性、科學(xué)性和藝術(shù)性俱佳的互聯(lián)網(wǎng)詞匯。
總之,成功的翻譯不僅能傳達出原有英文詞匯的內(nèi)涵,更能使之強化、升華,使這些在國外發(fā)明,被引進國內(nèi)的英文詞匯設(shè)備獲得新生,使接觸這些詞匯的人們欣然接受,使國內(nèi)的使用者在接觸這些詞匯的時候能和詞匯的原產(chǎn)國一樣的便捷自然。當(dāng)然,更希望有朝一日,這些互聯(lián)網(wǎng)詞匯相關(guān)的技術(shù)能夠在國內(nèi)被發(fā)明創(chuàng)造出來,屆時詞匯翻譯將是中文譯成英文,從而翻轉(zhuǎn)整個翻譯的過程。
參考文獻
[1]李育.計算機與網(wǎng)絡(luò)英語術(shù)語的特點及其翻譯技巧探析[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報,2007(11):119-120.
[2]紀春.簡論計算機與網(wǎng)絡(luò)詞匯的翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1):12-18.
[3]馬鳴.中國內(nèi)地與香港計算機、網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯淺析[J].電大理工,2006(2):7-11.
[4]陳煉.計算機和網(wǎng)絡(luò)詞匯的幾種漢譯方法[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2002(3):121-122.
[5]白英彩.英漢信息技術(shù)大辭典[Z].2014.
A Brief Discussion on the Translation of Internet Expressions
Zhang Liangbin
(Xiamen Ocean Vocational College Xiamen 361021)
AbstractSince the beginning of the second decade of the 21st century, the Internet and mobile Internet is rapid trend of shock affects people's lives, some common network equipment relation with people's daily lives, Internet words originally designed to IT professionals begin contact to ordinary peoples , Chinese names for these devices has become a part of daily oral appeared in the common vocabulary. Most of the translation methods and effect are defferent. This paper tries to bewrite as a computer network practitioner’s opinion, to talk about the Chinese translation methods of computer network equipment.
KeywordsInternet Network equipment Translation methods Difference
中圖分類號H315.9
文獻標(biāo)識碼B
文章編號160524-7286
作者簡介
張良賓(1981~),男,網(wǎng)絡(luò)工程師,從事計算機互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)研究。