代顯梅
曾幾何時(shí),“外語(yǔ)人”尤其是“外語(yǔ)”二字聽起來(lái)讓人很是驕傲。外語(yǔ)系的女孩子們昂首闊步一路走過(guò)體育系,教育系、法律系、化學(xué)系的宿舍樓,那些系的男生們總是透過(guò)玻璃窗懷著羨慕之情對(duì)她們?cè)u(píng)頭品足。八十年代初,那時(shí)候正值出國(guó)熱,她們的眼里盡是歐美人,這些男生哪里入得了她們的法眼?!昂?,崇洋媚外!”“哦,燕雀焉知鴻鵠之志哉?!”她們和那些男生們?cè)谛睦砩喜恢?jīng)歷過(guò)多少次廝殺。
那時(shí)候,不僅外語(yǔ)系的女生們有一種讓人只可意會(huì)不可言傳的“氣質(zhì)”,就連外語(yǔ)系的老師們也透出一種難以模仿的“不羈”。外系老師大多要正裝進(jìn)教室,而外語(yǔ)系的老師們可以穿牛仔褲,體恤衫,一身休閑地出入正式場(chǎng)所。無(wú)論多么另類,大家都會(huì)寬容:“學(xué)外語(yǔ)的人就是不一樣”。
改革開放初期,在少數(shù)人學(xué)外語(yǔ)的形勢(shì)下,外語(yǔ)人仿佛享受一種特權(quán)和機(jī)遇,一口流利的外語(yǔ),一身休閑的打扮,把那種“洋氣”演繹得令人如醉如癡,并把這份氣質(zhì)從課堂帶進(jìn)外貿(mào)、海關(guān)、外事部門,最終消融在“外國(guó)”這個(gè)汪洋大海里。
許多年后,當(dāng)這個(gè)國(guó)家不學(xué)外語(yǔ)的人已經(jīng)屈指可數(shù)時(shí),外語(yǔ)不再是一種神秘的奢侈。隨著外語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及,金融經(jīng)濟(jì)的升溫,外語(yǔ)人自然也就失去了昔日的光環(huán)。然而,社會(huì)真的理解“外語(yǔ)”二字嗎?當(dāng)大多數(shù)人都說(shuō)“外語(yǔ)只是工具不是專業(yè)”的時(shí)候,他們豈不知“外語(yǔ)”的全部含義是“外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)”。“語(yǔ)言”不僅是指聽說(shuō)讀寫這些基本功,還是“語(yǔ)言學(xué)”這個(gè)專門學(xué)科的簡(jiǎn)稱,“文學(xué)”也不單是纏綿悱惻的愛情故事,還意味著文學(xué)批評(píng)與理論研究。另外“外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)”還隱含著“翻譯理論和實(shí)踐”以及“跨文化交際”這兩個(gè)專門學(xué)科的知識(shí)。
隔行如隔山,我們外語(yǔ)人大多敬重我們不懂的專業(yè),我們習(xí)慣地認(rèn)定別人的專業(yè)比我們的好,別人有專業(yè),我們沒有。這種謙虛讓我們自卑,讓我們迷茫,讓我們?cè)诓坏貌蛔哌M(jìn)外語(yǔ)學(xué)院就讀的時(shí)候,任憑多年來(lái)浸潤(rùn)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的老師們?nèi)绾慰嗫谄判牡丶?xì)數(shù)外語(yǔ)專業(yè)的優(yōu)勢(shì),我們總是最后以一個(gè)問(wèn)題結(jié)束這顆赤子之心的勸導(dǎo):“老師,請(qǐng)問(wèn)我們什么時(shí)候可以轉(zhuǎn)系?”是啊,在他們還沒有真正開始外語(yǔ)專業(yè)之前,在他們還沒有機(jī)會(huì)進(jìn)入研究生階段專業(yè)細(xì)化的學(xué)習(xí)之前,他們?cè)趺纯赡艹缴鐣?huì)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)粗淺的認(rèn)識(shí)和偏見呢?
他們之所以為自己的身份自慚形穢,是因?yàn)橥庹Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)被理解為像非英語(yǔ)專業(yè)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)一樣,純粹是背單詞,考四六級(jí),與語(yǔ)法詞匯和考試打交道。難怪哪怕你讀到外語(yǔ)專業(yè)的博士,別人也會(huì)就出國(guó)、考研問(wèn)題與你探討:“怎么才能盡快學(xué)好英語(yǔ)?”問(wèn)題和期望都與詞匯和考試掛鉤,他們不知道,外語(yǔ)系本、碩、博課程很少涉及解密技能,這些人的詞匯量和應(yīng)試技巧并不比非專業(yè)的人好,他們學(xué)的是另外的知識(shí)。
君不見,人民大學(xué)的一勺池邊,每天早上,很多勤奮早期的晨讀者嘶啞嗓子在那里吼英語(yǔ)?君不見新東方800人的教室里,一個(gè)弱小的老師憑借著許多臺(tái)電視機(jī)在那里講英語(yǔ)應(yīng)試技能?對(duì),這就是我們當(dāng)下理解和實(shí)踐的外語(yǔ)學(xué)習(xí)。
但是,“外語(yǔ)人”與這有什么相干?外語(yǔ)系低年級(jí)的學(xué)生,往往也在背單詞和考試上下功夫,他們難逃中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)的怪圈。試想如果沒有了考試,沒有了詞匯和語(yǔ)法測(cè)試,他們會(huì)不會(huì)突然目標(biāo)茫然了呢?在課堂上,如果哪位老師有一會(huì)兒沒集中在單詞辨析和語(yǔ)法知識(shí)上,他們會(huì)不會(huì)很失望?
我時(shí)常想我該如何去解釋外語(yǔ)專業(yè)的特色,然而,當(dāng)一個(gè)人需要煞費(fèi)苦心地利用解釋去征得別人的理解和尊敬時(shí),其實(shí)已經(jīng)有些心虛。如今的法律、金融專業(yè)需要去向外人解釋嗎?但是,我想說(shuō)的是,如果外語(yǔ)人也只把外語(yǔ)當(dāng)工具,這四年單單是滿足于背單詞和應(yīng)付考試,那肯定什么也學(xué)不到。我們需要明白的是工具之下蘊(yùn)含著無(wú)盡的礦藏,外語(yǔ)打通的是古今中外文化思想交流的壁壘,它避免了以往那些一知半解的譯著帶給我們諸多的誤導(dǎo)與迷惑。當(dāng)我們學(xué)會(huì)用外語(yǔ)去閱讀原著,我們會(huì)在感知力上獲得更大的自由。說(shuō)到底,“外語(yǔ)人”與背單詞的人和應(yīng)付外語(yǔ)考試的人是不一樣的,“外語(yǔ)人”身上的那種“洋氣”絕對(duì)不是靠奇裝異服的包裹和化妝品的涂抹。
外語(yǔ)人可以張口就是徐志摩“翡冷翠”的深沉,可以熟稔老莊譯著經(jīng)典,也可以把Coca Cola優(yōu)雅地翻譯成“可口可樂(lè)”而非“蝌蝌啃蠟”。那種洋氣是在博覽群書之后,兼容了東方人的沉穩(wěn)內(nèi)斂與西方人的自由灑脫的獨(dú)到氣質(zhì),是東方人的隱忍包容與西方人的敏銳思辨凝練出的一種冷靜沉著,是一種超凡脫俗的智慧與練達(dá)。
錢鐘書和林語(yǔ)堂是外語(yǔ)人,讀一讀他們的書,體悟他們?cè)谒枷牒腿烁裆系莫?dú)立不羈,我們就明白“洋氣”是什么了。外語(yǔ)人其實(shí)是有專業(yè)的,只是我們是否有一份耐心和虔誠(chéng)面對(duì)我們自己的專業(yè),是這樣吧?
責(zé)任編輯:孫云帆