單 暢閆曼茹(.渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教研部,遼寧錦州03;.河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊05004)
?
藏族格言詩(shī)與漢族詩(shī)之異同以及英譯策略研究
單暢1閆曼茹2(1.渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教研部,遼寧錦州121013;2.河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北石家莊050024)
摘要:詩(shī)歌是最老最早的文學(xué)形式。自有翻譯以來(lái),就有詩(shī)歌翻譯。在當(dāng)代典籍翻譯事業(yè)中,詩(shī)歌翻譯仍占相當(dāng)大的比重。民族詩(shī)歌翻譯現(xiàn)在如火如荼,但與漢族詩(shī)歌關(guān)系微妙。弄清民族詩(shī)歌和漢族詩(shī)歌之異同很有必要。漢族詩(shī)歌與藏族格言詩(shī)則是一脈相承而又獨(dú)具特色。文章從其思想內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)形式和藝術(shù)特點(diǎn)這三個(gè)方面對(duì)藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)的特色進(jìn)行了對(duì)比分析,并進(jìn)一步指出藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)英譯策略的選擇。異化和歸化都是有效的翻譯策略,兩者互為補(bǔ)充才能真正達(dá)到翻譯的目的。通過(guò)對(duì)漢、藏詩(shī)歌的對(duì)比分析,以期更深刻全面地折射出漢藏兩族的文化,同時(shí)對(duì)中國(guó)民族典籍翻譯起到點(diǎn)撥作用,為中華文化更好地進(jìn)行對(duì)外傳播,走向世界做出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:藏族格言詩(shī);漢族詩(shī);英譯策略;異化和歸化
中國(guó)是一個(gè)多民族、多元文化的國(guó)家,在五千年的積淀中逐漸形成了以漢族文化為中心,各民族文化共同發(fā)展的和諧共榮局面,其中藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)更是中華文化光輝燦爛成就的重要組成部分。在全球化背景下,中華民族文學(xué)如何進(jìn)行跨民族、跨國(guó)家翻譯與傳播,是我國(guó)文化戰(zhàn)略的重大課題。作為藏族社會(huì)縮影之一的藏族格言詩(shī),是藏文化寶庫(kù)中的珍貴遺產(chǎn),藏族文學(xué)園地里的一支奇花異葩。[1]藏族格言中,最著名的有《國(guó)王修身論》《格丹格言》《薩迎格言》《水樹(shù)格言》等,其中《薩迦格言》在國(guó)內(nèi)外有五個(gè)英譯本,國(guó)外分別由喬瑪(1855)、博森(1969)、塔爾庫(kù)(1977)和達(dá)文波特(2000)所譯,國(guó)內(nèi)僅有李正栓譯本(2012),而《格丹格言》《水樹(shù)格言》到目前僅有李正栓的《藏族格言詩(shī)英譯》一個(gè)英譯本。漢族詩(shī)研究歷史悠久,關(guān)于唐詩(shī)宋詞、樂(lè)府詩(shī)、詩(shī)經(jīng)、楚辭等在國(guó)內(nèi)外都有許多英譯本,國(guó)內(nèi)著名的漢詩(shī)英譯學(xué)者有楊憲益、劉重德、翁顯良、許淵沖、孫大雨、汪溶培、李正栓等;國(guó)外學(xué)者有阿瑟·韋理(ArthurW aley)、翟理斯(Herber A.Giles)、伯頓·華岑(Burton W atson)、維特·伯納恩(W itterBynner)、W .J.B.弗萊徹(W .J.B.Fletcher)、艾米·洛威爾(Amy Lowell)、埃茲拉·龐德(EzraPound)、布魯斯·M·威爾遜(BruceM.W ilson)等,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者都為漢詩(shī)的傳播和發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)。藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī),在內(nèi)容和形式上既相同又有差異,本文擬從其思想內(nèi)涵,結(jié)構(gòu)形式和藝術(shù)特點(diǎn)這三個(gè)方面對(duì)藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)進(jìn)行對(duì)比分析。異化和歸化都是有效的翻譯方法,二者缺一不可,通過(guò)分析藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)中的英譯策略,指出二者英譯過(guò)程中的翻譯選擇并由此歸納出相應(yīng)的翻譯技巧。
(一)藏族格言詩(shī)特色
藏族格言詩(shī)是藏族文化的重要組成部分,藏族格言詩(shī)將格言和詩(shī)的因素結(jié)合起來(lái),在“收集”印度七部格言詩(shī)并且在借鑒古印度文化的基礎(chǔ)上創(chuàng)作的文學(xué)形式,因此它是漢藏印三者的結(jié)合體。藏族格言詩(shī)是藏族社會(huì)的一個(gè)縮影,涉及廣泛,涵蓋藏族的哲學(xué)思潮、道德規(guī)范、宗教意識(shí)、社會(huì)風(fēng)情、時(shí)代特點(diǎn)、施政方針、文化傳統(tǒng)等等。藏語(yǔ)中,格言稱(chēng)為“勒諧”,意為“善言”。藏族格言詩(shī)在寫(xiě)法上采用四行一段的民歌體,每行七言,兩句為喻,兩句指實(shí),巧妙地采用豐富的比喻、推理、典故諺語(yǔ)等把枯燥的哲理內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言深入淺出,通俗易懂,每個(gè)句子均以二二二一的節(jié)奏作停,瑯瑯上口,鏗鏘有力,富有濃郁的生活氣息和深刻的哲理,影響廣泛。孔唐·丹白準(zhǔn)美所著的《水樹(shù)格言》、米龐嘉措所著的《國(guó)王修身論》、薩班·貢噶堅(jiān)贊著的《薩迎格言》和索南扎巴所著的《格丹格言》,堪稱(chēng)西藏最著名的格言詩(shī)集。
(二)漢族詩(shī)特色
“漢民族是詩(shī)的民族。在漢文化里,詩(shī)是一種最燦爛的藝術(shù)形式,它的高度成熟和完備,使它成為漢族文學(xué)的當(dāng)然代表?!盵2]古詩(shī)是古代漢族詩(shī)歌的泛稱(chēng),根據(jù)格律劃分又可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。古體詩(shī)格律自由,不拘對(duì)仗、平仄,押韻較寬,篇幅長(zhǎng)短不限,最基本的形式是五言古詩(shī),以及七言古詩(shī)。唐代詩(shī)人創(chuàng)造了“今體詩(shī)”或“近體詩(shī)”,近體詩(shī)又分為律詩(shī)和絕句兩大類(lèi)。漢族詩(shī)歌的詩(shī)作題材多種多樣,根據(jù)詩(shī)人在選擇題材、塑造形象及運(yùn)用語(yǔ)言等方面形成的創(chuàng)作特色,又可分成風(fēng)格各異的詩(shī)歌流派。
(一)思想內(nèi)涵
藏族格言詩(shī)的內(nèi)涵豐富,涉及到藏族社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,主要包括政治思想、治學(xué)思想、倫理道德、美學(xué)思想、辯證法思想、宗教思想等內(nèi)容。格言詩(shī)主要通過(guò)比喻、典故、推理的形式將晦澀、深?yuàn)W、枯燥的哲理說(shuō)教,以淺顯、生動(dòng)、活潑的方式表達(dá)出來(lái)。由此看出,多數(shù)的格言作品都帶有一層濃厚的宗教和哲學(xué)色彩,以文學(xué)的形式宣揚(yáng)著佛教思想。漢族詩(shī)思想深邃,表情細(xì)膩,意韻內(nèi)斂,詩(shī)意盎然,文學(xué)性較強(qiáng)。漢族詩(shī)題材豐富,不同題材的詩(shī)蘊(yùn)含著不同的思想內(nèi)涵,按照詩(shī)人創(chuàng)作的詩(shī)歌類(lèi)型可以分為詠史懷古詩(shī)、詠物詩(shī)、山水田園詩(shī)、邊塞詩(shī)、行旅詩(shī)和閨怨詩(shī)、送別詩(shī)等幾類(lèi),詩(shī)人重在通過(guò)寫(xiě)景來(lái)抒發(fā)感情或闡發(fā)一定的道理。
(二)結(jié)構(gòu)形式
藏族格言詩(shī)短小精悍,言簡(jiǎn)意賅。首先,每首格言詩(shī)皆都由四句組成,每句各有七字,每一句意思基本完整;其次,格律上采用四句七音節(jié)結(jié)構(gòu)形式,每節(jié)停頓一般為二、二、二、一,且句尾基本押韻,朗誦起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,瑯瑯上口,具有強(qiáng)烈的節(jié)奏感和音樂(lè)美;再次,格言詩(shī)運(yùn)用大量比興,多數(shù)情況下從形式上講前兩句為比,后兩句為興,從內(nèi)容上將前兩句為寫(xiě)實(shí),后兩句為比喻。李鐘霖根據(jù)形式和內(nèi)容的特點(diǎn),將藏族格言詩(shī)分為比興式(先主后喻、先喻后主、一主一喻)、對(duì)比式、議論式、總結(jié)式、反詰式。[3]例如:
1.比興式(先主后喻結(jié)構(gòu)):采用一比一興、托物言志的手法,讓讀者能夠更加形象直觀地了解對(duì)象。
“知識(shí)膚淺者總是驕傲,學(xué)問(wèn)淵博者反而謙虛;
山間的小溪總是吵鬧,浩瀚的大海從不喧囂。”
2.對(duì)比式:將兩個(gè)或多個(gè)對(duì)比鮮明的人或事物放在一起進(jìn)行比較,突出表現(xiàn)二者的差異和特點(diǎn)。
“學(xué)者在貧困的時(shí)候,仍用教誨使受益;
惡人在發(fā)跡的時(shí)愿,誰(shuí)也別想得到安寧?!?/p>
3.議論式:作者通過(guò)其敏銳的觀察和豐富的閱歷來(lái)發(fā)表對(duì)事物的看法,讓讀者明白其中蘊(yùn)含的道理以及善惡的立場(chǎng)。
“對(duì)親人不要太親,對(duì)仇人不要太狠;
太親會(huì)是結(jié)怨的根由,過(guò)狠就容易遭到報(bào)復(fù)?!?/p>
4.總結(jié)式:一針見(jiàn)血地指明什么該做什么不該做,鮮明地表達(dá)出作者對(duì)為人處事的態(tài)度,能夠讓讀者頓悟出人生的道理。
“沒(méi)有錢(qián)財(cái)貪求吃穿,向人乞討反而傲慢,
不懂經(jīng)典又好辯論,三者皆為眾人之笑柄?!?/p>
5.反詰式:作者在陳述事實(shí)之后,以提問(wèn)題的形式結(jié)尾,給讀者留下想象空間,發(fā)人深思。
“明知不對(duì)又不認(rèn)錯(cuò),這人一定是著了魔;
只是認(rèn)錯(cuò)又不肯改,怎么算做萬(wàn)物之靈?”
漢族詩(shī)形式多樣,意蘊(yùn)豐富,體系復(fù)雜。首先,古體詩(shī)和近體詩(shī)對(duì)行數(shù)、字?jǐn)?shù)、格律都有不同的要求,不可同一而論。其次,漢詩(shī)對(duì)仗工整。根據(jù)整體結(jié)構(gòu)框架,詩(shī)歌的基本結(jié)構(gòu)形式主要有:情景順序類(lèi)(先景后情、先情后景和以景結(jié)情),詩(shī)歌前后(聯(lián))與后句(聯(lián))關(guān)系類(lèi)(主要有重章疊句、鋪墊、照應(yīng)、層遞、線索等幾種)和主旨體現(xiàn)類(lèi)(開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、卒章顯志和前后對(duì)比等)。
(三)藝術(shù)特點(diǎn)
藏族格言詩(shī)善于運(yùn)用大量的比喻,使詩(shī)有喻有實(shí),使帶哲理性的寫(xiě)實(shí)部分更加生動(dòng)形象;以民間廣為流傳的傳說(shuō)、典故、寓言、諺語(yǔ)作為比喻進(jìn)行說(shuō)教和闡明某個(gè)事理,因而又使這些格言詩(shī)形象生動(dòng),寓意深刻,妙趣橫生。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)說(shuō),格言詩(shī)精粹、凝煉、生動(dòng)形象、通俗而典雅,同時(shí)極具穿透力和震懾力,能夠產(chǎn)生不溫不火,春風(fēng)化雨的效果,給讀者以強(qiáng)烈的啟迪和藝術(shù)感染力量。例如:“高尚的人象一塊寶石,任何時(shí)候都不會(huì)改變面貌;卑劣的人象一架天平,稍遇小事馬上就分出高低?!盵4]此處,作者把“高尚的人”“卑劣的人”分別比作“寶石”“天平”,贊揚(yáng)了高尚之人篤定堅(jiān)貞的情操,也諷刺了卑劣之人的見(jiàn)風(fēng)使舵、見(jiàn)異思遷的劣性,平實(shí)而又生動(dòng)地勸誡讀者,給讀者以心靈啟迪。漢詩(shī)中作者常常會(huì)運(yùn)用各種不同的修辭手法,使表情達(dá)意豐富形象,如常見(jiàn)的有:比喻、通感、借代、互文、設(shè)問(wèn)、夸張,以及擬人、反問(wèn)、反復(fù)等。漢詩(shī)的語(yǔ)言具有模糊、跳躍、樂(lè)感等特點(diǎn),講究韻律、節(jié)拍和平仄,文體充滿豐厚的內(nèi)涵,創(chuàng)設(shè)出一種含蓄的詩(shī)意和高遠(yuǎn)的格調(diào),體現(xiàn)出或酣暢豪放或清新自然或蒼勁雄渾的多重風(fēng)格。
藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)一脈相承但又不盡相同,從以上的分析對(duì)比中可看出:在思想內(nèi)容上藏族格言詩(shī)更側(cè)重于說(shuō)教布道,蘊(yùn)含著深邃的道理和濃厚的哲學(xué)思維,同時(shí)帶有宗教色彩;而漢族詩(shī)文學(xué)性更強(qiáng),側(cè)重于借景抒情,抒發(fā)詩(shī)人不同的情感。在結(jié)構(gòu)形式上,藏族格言從外部形態(tài)看短小精悍,四句一詩(shī)的形式相對(duì)固定,不必遵循固定韻律,從內(nèi)部形態(tài)看主要有比興式、對(duì)比式、議論式、總結(jié)式、反詰式幾種寫(xiě)作手法;漢族詩(shī)歷史悠久,發(fā)展的相對(duì)完善,故此詩(shī)歌的種類(lèi)和體例也繁多,對(duì)詩(shī)歌的字?jǐn)?shù)、行數(shù)和韻律節(jié)奏有著相應(yīng)的要求,且不同體裁之間的格式要求也不盡相同,內(nèi)部結(jié)構(gòu)主要是根據(jù)詩(shī)中情、景的順序,詩(shī)歌前后(聯(lián))與后句(聯(lián))的關(guān)系,以及主旨體現(xiàn)的方式這三種形式劃分的。從藝術(shù)特點(diǎn)看來(lái),藏族格言詩(shī)主要是運(yùn)用比喻和典故來(lái)闡釋道理,使深邃的道理變得生動(dòng)形象和通俗易懂,語(yǔ)言精粹凝煉、言簡(jiǎn)意賅;而漢族詩(shī)的表現(xiàn)手法更為豐富,注重語(yǔ)言錘煉、意境高雅,能創(chuàng)設(shè)出一種含蓄的詩(shī)意和高遠(yuǎn)的格調(diào),體現(xiàn)出或酣暢豪放或清新自然或蒼勁雄渾的多重風(fēng)格。
(一)異化和歸化
德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)于1813年提出,翻譯的途徑只有兩種:一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能地讓不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。[5]1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中將施氏前種方法稱(chēng)作“異化法”,將后種方法稱(chēng)為“歸化法”。他認(rèn)為歸化法采用透明、流暢的風(fēng)格,使譯語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低;異化法在一定程度上保留原文的異質(zhì)性,故意打破譯語(yǔ)的種種規(guī)范。”[6]
文學(xué)翻譯既是不同民族的語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,又是不同文化的轉(zhuǎn)換。有兩種策略可以選擇,一種是“歸化法”,另一種是“異化法”。[7]關(guān)于二者的爭(zhēng)論異常激烈,孫致禮預(yù)測(cè)了21世紀(jì)文學(xué)翻譯的走向?qū)⒁援惢癁橹鲗?dǎo)。[8]歸化派則認(rèn)為“翻譯方法應(yīng)該以歸化為主”[9]。異化與歸化兩者各有優(yōu)勢(shì),“無(wú)論從文化內(nèi)容的層面來(lái)講,還是從語(yǔ)言形式的層面來(lái)講,都不存在完全的異化翻譯,也不存在徹底的歸化翻譯;異化當(dāng)中必有歸化成分,歸化之中必有異化成分?!盵10]
漢族詩(shī)和藏族格言詩(shī),作為一種高度濃縮的文學(xué)形式,在傳播中國(guó)文化,豐富世界文學(xué)形式,促進(jìn)中外文化交流方面發(fā)揮著不可或缺的作用,然而由于詩(shī)歌和格言詩(shī)自身的特點(diǎn)以及中外思想、文化、制度的各種差異,使得英譯工作面臨著許多不利因素。另外,在經(jīng)濟(jì)全球化和后殖民主義視域下,如何在弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,保持民族獨(dú)立性,實(shí)現(xiàn)“文化間的平等對(duì)話”也是典籍英譯工作者亟待解決的問(wèn)題。后文將就藏族格言詩(shī)和漢族處理詩(shī)歌形式和內(nèi)容時(shí)所采用的翻譯策略進(jìn)行分析。
(二)藏族格言詩(shī)和藏族詩(shī)中的翻譯策略對(duì)比分析
1.結(jié)構(gòu)形式
藏族格言詩(shī)短小精悍、言簡(jiǎn)意賅,它不同于白話,也不同于格律詩(shī),從結(jié)構(gòu)上看字?jǐn)?shù)固定、行數(shù)工整,對(duì)韻律沒(méi)有嚴(yán)格要求,能壓韻則押韻,如果不符合押韻的要求,就不必強(qiáng)行追求押韻。為了忠實(shí)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)形式,格言詩(shī)一般傾向于異化翻譯策略。而漢族詩(shī)體系龐大,其中的近體詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌中格律要求最嚴(yán)格的的一種詩(shī)體,它對(duì)詩(shī)歌的字?jǐn)?shù)、對(duì)仗、韻腳、聲調(diào)都有非常詳盡的規(guī)范,因此在翻譯時(shí),譯者面對(duì)的沖突也最為明顯。[11]在字?jǐn)?shù)和行數(shù)上為了達(dá)到原詩(shī)的形美,詩(shī)人一般傾向于保持漢族詩(shī)的異質(zhì)特色的異化策略,有時(shí)還使用斷句、跨行達(dá)到原詩(shī)的方塊狀視覺(jué)效果,但在理解方面也帶來(lái)了一定難度。在格律上漢詩(shī)和外國(guó)詩(shī)歌相去甚遠(yuǎn),因而很難實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的押韻和節(jié)奏,因此一般歸化為英詩(shī)的押韻方式和抑揚(yáng)格形式。
2.思想內(nèi)涵
藏漢詩(shī)歌同屬一個(gè)語(yǔ)言體系,在表詞達(dá)意上有著許多相似之處,但是藏族格言詩(shī)相對(duì)通俗易懂,具體形象,重在用比喻、推理和典故等方式宣揚(yáng)深邃的哲理和教理;而漢族詩(shī)卻深?yuàn)W晦澀,抽象含蓄,意境悠遠(yuǎn),重在抒情。所以,為了表達(dá)原文的思想內(nèi)容,異化和歸化策略都會(huì)使用,具體情況可分為:(1)完全保留原語(yǔ)直譯,尤其在兩國(guó)文化理解相似的前提下,采取這種方法最常用于藏族格言詩(shī);(2)在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上略改,以符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這種中庸的翻譯方法在兩者中兼有;(3)意譯,由于文化背景的不同和表達(dá)習(xí)慣的差異,直譯會(huì)使目的語(yǔ)讀者難以理解其語(yǔ)義時(shí),這種歸化策略最常用于漢族詩(shī)中。
3.文化內(nèi)涵
藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)中都具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),帶有濃厚的地域特色,其中藏族格言詩(shī)蘊(yùn)含著大量的宗教文化和典故故事,而漢族詩(shī)文化博大精深,其中的生態(tài)文化、社會(huì)文化、宗教文化更是比比皆是。“翻譯還是文化交流。譯者就是文化溝通的橋梁。既然是溝通,就應(yīng)當(dāng)是對(duì)等交流,而不是一種文化被另一種文化淹沒(méi)。換言之,各自文化應(yīng)盡可能保持原來(lái)的風(fēng)格,以達(dá)到互通有無(wú)、互相借鑒的目的?!盵12]因此,對(duì)于文化內(nèi)涵意象方的翻譯,譯者采用異化的策略更為恰當(dāng),這樣不僅可以保留中華文化的歷史文化特色,給讀者適當(dāng)?shù)摹澳吧焙彤愑蛏剩€能夠啟示讀者進(jìn)一步了解中國(guó)文化,促進(jìn)中外文化交流傳播。
(一)異化策略的技巧
異化策略能最大限度地留存原文的“洋氣”之美,豐富譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。在藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)的英譯中,譯者們采用直譯、音譯以及直譯/音譯加注釋等技巧來(lái)詮釋詩(shī)中的文化內(nèi)涵。
1.音譯
把一種語(yǔ)言的文字符號(hào)用另外一種語(yǔ)言中和它發(fā)音相同或相似的文字符號(hào)表示出來(lái)。常用于專(zhuān)有名詞,比如人名、地名和一些文化含義詞的翻譯。例如:
原文:“須彌山總是屹立不動(dòng),
高尚的人就象它一樣堅(jiān)強(qiáng);”(次旦多吉,1980:31)
李正栓譯:“The mountain of Sumeru always stands still.
The noble men are as steadfast as it is.”(李正 栓,2013: 41)
達(dá)文波特譯:“Like a mountain that absolutely nothing can move,
Extraordinary people maintain consummate stability.”(Davenport,2000:108)
原文中的“須彌山”,梵文為Sumeru,譯音為須彌,譯意為“妙高”“光明”“善積”,有譯為光明山、七金山。古印度神話中位于四個(gè)世界(南瞻部洲地球,西牛賀洲,東勝神洲,北蘆具洲)中心的山,是眾神居住的神山。李正栓采用音譯的方法,保留了藏族文化,而達(dá)文波特把“須彌山”歸化譯為“mountain”,顯得輕描淡寫(xiě),失去了文化負(fù)載詞的地域特色。
2.直譯
指“在合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范的情況下,譯文刻意求真,通過(guò)保留原作形貌表達(dá)方式以保持原作的內(nèi)容與風(fēng)格”[13]。因此被廣泛應(yīng)用于宗教文化、歷史典故等翻譯中。例如:
原文:“被邪魔糾纏的眾生,
只有密宗才能解除?!?/p>
李正栓譯:“Beings entangled by the demon OnlyEsotericBuddhismcanrelease.”
達(dá)文波特譯:“Those afflicted by evil spirits Are protected by tantric adepts.”
原文中的“密宗”為中國(guó)佛教宗派之一,由僧一創(chuàng)始,以秘法奧秘,不經(jīng)灌頂,不經(jīng)傳授不得任意傳習(xí)及顯示別人,因此稱(chēng)為密宗。包括金剛乘、金剛宗頂宗、毗盧遮那宗、真言宗、秘密乘等宗派。其許多儀式和修行方式可追蹤到早期的印度教傳統(tǒng),其特色是充滿神秘色彩,重視神通、鬼神、及神秘體驗(yàn)。在這則格言詩(shī)中,李正栓偏向于采用異化的策略,將其直譯為Esoteric Buddhism,而達(dá)文波特則偏向于歸化的策略,將其譯為tantric adepts。在意義表達(dá)上李正栓的概括更為全面,因?yàn)槊茏诎芏嘟膛珊妥鎺?,但是同歸于密教或密宗;而達(dá)文波特將“密宗”譯為“密教中的內(nèi)行、能手”,意義缺失,不能完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)宗教意象。
3.音譯加注釋
在音譯的基礎(chǔ)上興起的翻譯方法,采用補(bǔ)償策略對(duì)音譯詞匯進(jìn)行具體的闡釋?zhuān)粌H有利于讀者體現(xiàn)到一種異國(guó)文化氛圍,而且能夠了解其中的文化內(nèi)涵,一般用于中華文化特色的詞語(yǔ)。例如:王之渙《出塞》中的“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門(mén)關(guān)”一句,楊憲益在闡釋“羌笛”時(shí),用音譯的方法譯為“Qiang flutes”,而且加了注釋?zhuān)骸癟he Qiang were a nomadic people in China’snorthwest.”。這樣的音譯加注釋的方法能夠讓目的語(yǔ)讀者詳盡的了解中國(guó)文化內(nèi)涵。
4.直譯加注釋
直譯加注釋也是一種有效的翻譯方法,具體作用跟音譯加注釋方式類(lèi)似。例如:“結(jié)發(fā)同枕席,/黃泉共為友。”(樂(lè)府詩(shī))W atson的譯文:“From the time we bound ourhairwe’ve shared pillow and mat,and we’llgo together to the Yellow Springs..”[14]在文后分別對(duì)“結(jié)發(fā)”和“黃泉”加以注釋?zhuān)骸癕en bound up their hair at 20, woven at 15, as a sign they had reached maturity.”“The land of the dead.”。
(二)歸化策略的技巧
1.意譯
意譯不拘泥于原文風(fēng)格和形式,注重傳達(dá)原文實(shí)質(zhì),是一種比原文字?jǐn)?shù)多的解釋。[15]例如:林生《題臨安邸》中“暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州當(dāng)汴州?!币痪?,許淵沖譯為:“The revelers are drunk with vernal breeze and leisure; They’d seek in the new capital for their lost pleasure.”[16]大意為:宋朝統(tǒng)治者把原來(lái)的國(guó)都汴京丟了而逃到杭州,卻仍不思悔過(guò),過(guò)起了與在汴京一樣奢侈腐化的生活,而不去想打敗侵略者設(shè)法收復(fù)失地,簡(jiǎn)直把杭州當(dāng)作原來(lái)的汴州了。此處譯者直接采用意譯的方法表達(dá)了深層含義,有利于西方讀者理解。
2.增譯
“增譯”指根據(jù)目的語(yǔ)詞法、句法、語(yǔ)義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語(yǔ)某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達(dá)原作思想內(nèi)容,或更好地實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的。例如:“昔為倡家女,今為蕩子?jì)D?!北蛔g為“Once a singing-girl with poise and grace, Now she’s wife to one who roves the land.”[17]譯文中的增譯“a singing-girl with poise and grace”避免產(chǎn)生歧義。[18]
3.轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯,也叫替代,指譯者采用譯入語(yǔ)文化中的等同詞匯來(lái)表達(dá)。例如:白居易的《琵琶行》里有幾句:
十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。
曲罷常教善才伏,妝成每被秋娘妒。
楊憲益的英譯:
At thirteen,she learned to play the lute
And ranked first among the musicians;
Her playing was admired by the old masters,
Her looks were the envy of other courtesans.
該詩(shī)中“琵琶”“善才”“秋娘”是屬于中華文化語(yǔ)境鎮(zhèn)中的特有詞語(yǔ),為了讓西方讀者了解含義,譯者采取轉(zhuǎn)譯方法譯為西方中等同的意象。如第一句的“琵琶”,在譯詩(shī)中,為了便于西方讀者理解,譯者將它翻譯為一個(gè)與之大致等同的英語(yǔ)詞匯“l(fā)ute”,即魯特琴,這種樂(lè)器常出現(xiàn)在西方社交場(chǎng)合,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)再熟悉不過(guò)。在原詩(shī)中,“善才”指的是當(dāng)時(shí)兩位彈奏琵琶的曲師“穆、曹二善才”,他們都是教坊的音樂(lè)名師;“秋娘”指的是唐金陵城名妓,而西方讀者卻對(duì)此不了解,倘若按照字面意思會(huì)讓讀者不知所云,因此將“善才”轉(zhuǎn)譯成“old masters”,即年長(zhǎng)的大師,方便譯語(yǔ)讀者理解,“秋娘”被譯成“courtesans”,即藝妓,樂(lè)妓歌伶身份被說(shuō)明,這樣既可以了解詩(shī)意,又可以體驗(yàn)到唐詩(shī)的詩(shī)意感受。
藏族格言詩(shī)和漢族詩(shī)是中國(guó)文化的燦爛瑰寶,二者高度相似,在結(jié)構(gòu)形式、思想內(nèi)涵和文化內(nèi)涵方面有許多共通之處,但同時(shí)又各具特色,因此,掌握兩者的異同有利于今后典籍翻譯工作的開(kāi)展。在進(jìn)行翻譯時(shí),異化和歸化都是有效的翻譯策略,異化傳譯原文的異質(zhì)因素,包括原作的異域文化風(fēng)情、異語(yǔ)語(yǔ)言形式和原作者的異常寫(xiě)作手法;而歸化策略就是要順應(yīng)、滿足目的語(yǔ)讀者某些特定的需求,具體表現(xiàn)為譯文流暢地道、通俗易懂,容易被目的語(yǔ)接受者所接收。翻譯中異化和歸化不僅不是矛盾的,而且是互為補(bǔ)充的,不存在絕對(duì)的歸化也不存在絕對(duì)的異化。在詩(shī)歌翻譯時(shí),要恰當(dāng)使用歸化和異化策略及各種技巧,總體來(lái)說(shuō),翻譯在文化內(nèi)容上以異化為主,在文化內(nèi)容上以歸化為輔,避免出現(xiàn)跨文化中的沖突和誤解。但是任何歸化和異化都要建立在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,不能擅自發(fā)揮篡改原意,要具體分析,選擇合適的策略和技巧才能譯好詩(shī)歌。
參考文獻(xiàn):
[1]李正栓.藏族格言詩(shī)英譯[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2013:1.
[2]張曉松,萬(wàn)水林.苗族的歌—走出漢族詩(shī)話語(yǔ)[J],廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),1996(4):15.
[3]李鐘霖.藏族格言詩(shī)的哲理性藝術(shù)魅力[J].青海民族研究:社會(huì)科學(xué)版,1992(1):74-75.
[4]次旦多吉.薩迎格言[M].拉薩:西藏人民出版社,1980:23-27.
[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M ].北京:商務(wù)印書(shū)館, 2004:108.
[6]Shuttleworth M ,Cowie M .Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester:St.Jerome,1997:44.
[7]Venuti,L.The Translator’s Invisibility [M].London & New York:Roufledge,1995:20.
[8]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40.
[9]蔡平.翻譯方法應(yīng)該以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5):39-41.
[10]張智中.異化·歸化·等化·惡化[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2005(6):125.
[11]鄭詩(shī)韻.杜甫詩(shī)歌翻譯中的歸化和異化[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014:10.
[12]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8):36.
[13]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994:269.
[14]楊憲益.楊憲益唐詩(shī)[M].北京:外文出版社,2001: 239:102.
[15]Watson, B. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century [M]. New York: Columbia University Press, 1984:82.
[16]Newmark, P. A Textbook of Translation [M] . Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:46-47.
[17]許淵沖.中國(guó)古詩(shī)100首[M].大連:大連出版社, 2014:379.
[18]汪榕培.漢魏六朝詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998:51.
(責(zé)任編輯陳方方)
作者簡(jiǎn)介:?jiǎn)螘常?971—),女,渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教研部教授,碩士生導(dǎo)師,從事英語(yǔ)教育及詩(shī)歌翻譯研究;閆曼茹(1981—),女,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,從事典籍英譯研究。
基金項(xiàng)目:遼寧省社科基金一般項(xiàng)目“提高中國(guó)文化典籍作品英譯水平策略研究”階段性成果之一(項(xiàng)目編號(hào):L15BW W 004)
收稿日期:2015-11-15
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-8254(2016)02-0082-06