【摘要】引進(jìn)版故事繪本以兒童為閱讀主體,在文字上受制于繪本的性質(zhì)和兒童讀者的閱讀能力與方式;另一方面,引進(jìn)版故事繪本也會(huì)按照社會(huì)認(rèn)同的對(duì)兒童有教育意義的標(biāo)準(zhǔn)以及社會(huì)預(yù)設(shè)的兒童認(rèn)知能力和理解水平來(lái)調(diào)整故事情節(jié)、人物形象和語(yǔ)言。
【關(guān)鍵詞】引進(jìn)版;繪本;文字;讀者
【作者單位】孟梅艷,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教育學(xué)院。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)繪本市場(chǎng)蓬勃發(fā)展,大量?jī)?yōu)秀的外國(guó)故事繪本被引進(jìn)國(guó)內(nèi)。文字轉(zhuǎn)換是繪本引進(jìn)鏈條上的重要一環(huán),需要編輯和譯者傾力合作。蒲公英童書(shū)館的主編顏小鸝甚至認(rèn)為:“好譯文決定引進(jìn)版童書(shū)的生命力?!盵1]好譯文除了語(yǔ)言質(zhì)量過(guò)硬,還要適應(yīng)兒童讀者的認(rèn)知能力和閱讀特點(diǎn)。本文嘗試分析和探討引進(jìn)版故事繪本的文字與讀者之間的關(guān)系。
一、故事繪本的性質(zhì)與讀者對(duì)象
1.雙重符號(hào)系統(tǒng)
繪本是借助圖畫(huà)和文字兩種符號(hào)系統(tǒng)協(xié)同敘事、表現(xiàn)主題的文本。文字適合交代人物關(guān)系、時(shí)間跨度,描述人物行動(dòng)、對(duì)話聲音和心理活動(dòng)等圖畫(huà)難以表現(xiàn)的內(nèi)容;圖畫(huà)則擅長(zhǎng)直觀地展現(xiàn)事物在特定時(shí)間節(jié)點(diǎn)上的狀態(tài)與延伸,運(yùn)用色彩、線條、形狀、構(gòu)圖以及場(chǎng)景的連續(xù)、轉(zhuǎn)換、組接,來(lái)描述細(xì)節(jié)、鋪陳背景、渲染氣氛和傳遞情緒。在故事繪本中,圖畫(huà)不是對(duì)文字的重復(fù)和裝飾,而是獨(dú)立的敘事主體。圖文相互交織配合,使意義變得豐富與立體,將故事推向更加縱深、廣闊的空間。Perry Nodelman說(shuō):“一本圖畫(huà)書(shū)至少包含三種故事:文字講的故事、圖畫(huà)暗示的故事,以及兩者結(jié)合后所產(chǎn)生的故事?!盵2]讀者通過(guò)觀察、體會(huì)圖文之間的多樣性關(guān)系,連綴、填充意義,并尋找、建構(gòu)起新的故事。這個(gè)“找故事的游戲”就是閱讀故事繪本的意義與樂(lè)趣所在。
2.讀者群體與閱讀方式
繪本的閱讀對(duì)象可以很寬泛,但從創(chuàng)作者的角度來(lái)看,“繪本是為兒童創(chuàng)作的,以愉悅兒童為目的”[3]。由于識(shí)字有限,思維具象,3-6歲的學(xué)齡前兒童是繪本閱讀的主體,他們依賴聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)雙重感官來(lái)體驗(yàn)繪本的樂(lè)趣。松居直認(rèn)為,繪本不是大人讓孩子自己看的書(shū),而是大人讀給孩子聽(tīng)的書(shū),孩子將眼睛看到的圖片和耳朵聽(tīng)到的聲音在心里融為一體,創(chuàng)作出自己的故事世界[4]。兒童的認(rèn)知水平和獨(dú)特的閱讀方式,決定了繪本文字要注重作品的趣味性和可讀性,同時(shí)也要顧及聲音的流動(dòng)性與韻律感。
二、引進(jìn)版繪本的文字要適應(yīng)兒童的特點(diǎn)與需求
引進(jìn)版故事繪本以說(shuō)漢語(yǔ)的兒童為讀者對(duì)象,文字轉(zhuǎn)換過(guò)程可以看作是在漢語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境和具體文本情境中,譯者、編輯與作者、讀者進(jìn)行的一場(chǎng)對(duì)話與協(xié)商。引進(jìn)版繪本的說(shuō)話方式與詞匯選擇需要既考慮繪本的自身特征,又符合兒童讀者的認(rèn)知能力和閱讀特點(diǎn)。
1.平衡圖文信息
在故事繪本中,“故事是高高在上的靈魂,統(tǒng)領(lǐng)著文字和圖畫(huà)。”[5]在用圖畫(huà)表現(xiàn)故事的時(shí)候,語(yǔ)言(一部分或全部)讓出了自己的位置[6]。也就是說(shuō),繪本中的文字是一種“不完全敘事”,單獨(dú)提出構(gòu)不成完整的故事,需要與圖片互為語(yǔ)境共同建構(gòu)連貫。引進(jìn)版繪本在平衡圖文信息時(shí)要避免兩種錯(cuò)誤傾向。
一種傾向是譯者割裂圖文之間的聯(lián)系,翻譯時(shí)只看文字,不看圖片。有的出版社甚至只將文字發(fā)給譯者,就容易出現(xiàn)這樣的譯文:“Animals should definitely not wear clothing……because a mouse could get lost in it, 動(dòng)物,絕對(duì)不應(yīng)該穿衣服……因?yàn)?一只老鼠/會(huì)在衣帽中迷路?!保ā秳?dòng)物絕對(duì)不應(yīng)該穿衣服》)引進(jìn)版的這段文字本身并沒(méi)有問(wèn)題,可是卻與圖片展現(xiàn)的內(nèi)容相悖,結(jié)合圖片信息——一只老鼠被罩在一頂帽子下面,爪子和一截尾巴還露在外面,文字改為“因?yàn)?老鼠戴上帽子/會(huì)迷路”更加合理。
另一種傾向是文字對(duì)圖片的過(guò)度解讀和侵入。2002年,安徽少年兒童出版社引進(jìn)的《小刺猬加克圖斯》,講的是小刺猬迷路走失,在動(dòng)物們的幫助下又回到父母身邊的故事。筆者以第三幕為例:“The night screen has hung down. The owl gives comfort to Mr. and Mrs. Hedgehog.太陽(yáng)漸漸西沉,夜色降臨,搜尋毫無(wú)結(jié)果,刺猬爸爸和刺猬媽媽越來(lái)越著急。貓頭鷹安慰他們說(shuō):‘我去通知田野里和森林中的所有動(dòng)物,再仔細(xì)搜尋一遍?!币M(jìn)版的文字比原文增加了數(shù)倍,在原文故事梗概的基礎(chǔ)上,加入了圖片中展現(xiàn)的景物、渲染的氣氛,以及臆想出來(lái)的人物對(duì)話和情緒感受。大量的文字解讀侵占了圖片留給讀者的想象、詮釋和猜測(cè)的空間,迫使兒童用“規(guī)定的正確方式”闡釋圖片、連綴故事,使閱讀變得消極而無(wú)趣。這實(shí)際上是對(duì)兒童的圖片感受能力、想象能力和邏輯思維能力的懷疑與否定。閱讀應(yīng)該是一個(gè)積極的思維過(guò)程,讀者將理解對(duì)象納入自己的視野,在情景中融進(jìn)自己的個(gè)性和背景,產(chǎn)生獨(dú)特的感受與反應(yīng)。引進(jìn)版繪本也應(yīng)尊重、保護(hù)兒童閱讀和思考的權(quán)利,避免越俎代庖。
2.選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言
從體裁上看,故事繪本是幼兒文學(xué)的一種表現(xiàn)形式,文字部分屬于文學(xué)創(chuàng)作的范疇,應(yīng)該具備文學(xué)的韻味和意境,帶給小讀者美的體驗(yàn)與熏陶。然而,兒童又有獨(dú)特的說(shuō)話習(xí)慣,主要通過(guò)聽(tīng)覺(jué)感受文字,體驗(yàn)閱讀的快樂(lè)。因此,引進(jìn)版繪本的語(yǔ)言需要在文學(xué)性和童言童語(yǔ)、童心童趣之間尋找平衡點(diǎn)。具體來(lái)說(shuō),繪本語(yǔ)言要淺顯明白、優(yōu)美流暢,娓娓動(dòng)聽(tīng)。漢語(yǔ)常常依靠排比、對(duì)偶和對(duì)照等修辭手法強(qiáng)化形式美感,并使用富于音樂(lè)性與節(jié)奏感的疊音字與摹聲詞增加動(dòng)感。當(dāng)“文字兼具了畫(huà)面感和音樂(lè)性,無(wú)論字?jǐn)?shù)多寡,分量幾何,作品亦能成功地實(shí)現(xiàn)和提升文學(xué)性”[7]。然而,繪本語(yǔ)言對(duì)文學(xué)性的追求也要適度,不能因形害義,太過(guò)華麗的辭藻會(huì)導(dǎo)致繪本文字向成人文學(xué)語(yǔ)言靠近。
繪本語(yǔ)言在客觀上對(duì)兒童有示范作用,是兒童積累語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)、豐富詞匯語(yǔ)體的重要來(lái)源之一,應(yīng)盡量避免使用不規(guī)范的表達(dá)。《生氣湯》的主人公霍斯白天過(guò)得很不愉快,帶著一肚子怨氣回到了家,媽媽打算用煮生氣湯的方法,幫他疏導(dǎo)情緒,可是“Horace lay still. He felt mean. And he wasnt going to make soup. His mother filled a pot with water and set it on the stove. 霍斯一動(dòng)也不動(dòng)。他正生氣呢,才不想煮什么鬼湯。媽媽把鍋?zhàn)友b滿水,放到爐子上?!币M(jìn)版語(yǔ)言生動(dòng)連貫,但個(gè)別詞語(yǔ)卻顯得別扭,將“鍋(pot)”說(shuō)成“鍋?zhàn)印?,還有“才不想煮什么鬼湯”,言語(yǔ)粗魯,似有說(shuō)臟話之嫌。事實(shí)上,明天出版社2008年發(fā)行的這個(gè)簡(jiǎn)體中文版,文字照搬了上誼文化2001年在臺(tái)灣發(fā)行的繁體版。在臺(tái)灣,口語(yǔ)中加入“鬼”字表達(dá)情緒很普遍,并不被認(rèn)為是多么嚴(yán)重的問(wèn)題。這段文字可以看作是在臺(tái)灣的語(yǔ)境下,譯者、編輯與臺(tái)灣兒童之間協(xié)商、對(duì)話的結(jié)果,簡(jiǎn)體版的文字制作顯然忽略了讀者群體的變化以及大陸兒童與臺(tái)灣兒童不同的語(yǔ)言習(xí)慣,導(dǎo)致表達(dá)在大陸語(yǔ)言體系中顯得不夠規(guī)范。
三、引進(jìn)版繪本文字對(duì)兒童讀者意識(shí)形態(tài)的影響
Lefevere認(rèn)為翻譯是改寫(xiě),受制于權(quán)利和意識(shí)形態(tài)。譯者本人、贊助人以及整個(gè)社會(huì)的意識(shí)形態(tài),都會(huì)左右譯者對(duì)文本的操縱[8]。兒童文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣地位,引進(jìn)版往往具有較高的自由度,編輯和譯者會(huì)對(duì)文本的難易程度、風(fēng)格、意識(shí)形態(tài)及教育功能進(jìn)行調(diào)整?!痘ㄆ牌拧分杏幸粋€(gè)情節(jié):主人公盧菲斯小姐來(lái)到一個(gè)熱帶小島上,遇見(jiàn)了Bapa Raja, king of a fishing village。Bapa在馬來(lái)語(yǔ)中是“父親”的意思,在南太平洋的眾多島嶼上,今天依然保持著傳統(tǒng)的以部落為單位的酋長(zhǎng)制,酋長(zhǎng)世襲承繼,擁有不可侵犯的地位與權(quán)利。Bapa和King兩個(gè)詞都指向Raja的身份——漁村的酋長(zhǎng)拉賈。可能是擔(dān)心這樣復(fù)雜的文化信息超出了孩子的認(rèn)知范圍,引進(jìn)版將其弱化為“漁村的村長(zhǎng)百瑞加”?!妒钦l(shuí)嗯嗯在我的頭上》德語(yǔ)原版是一個(gè)小鼴鼠“復(fù)仇”的故事:小鼴鼠四處尋找嗯嗯(大便)在他頭上的“嫌疑人”,在得知是大狗之后,就立刻去找大狗,大狗正在睡覺(jué),它便爬上屋頂,讓自己的嗯嗯掉在大狗的頭上,然后開(kāi)心、滿足地鉆回地下去了!1997年,臺(tái)灣上人文化在引進(jìn)版權(quán)時(shí),擔(dān)心書(shū)中隨地大小便的粗魯行為和睚眥必報(bào)的報(bào)復(fù)心態(tài),會(huì)給孩子帶來(lái)負(fù)面示范,于是對(duì)結(jié)局進(jìn)行了改寫(xiě):“鼴鼠找到那只在他頭上嗯嗯的大狗,大狗說(shuō):‘我不小心的嘛,你想怎么樣?,鼴鼠說(shuō):‘你至少要說(shuō)對(duì)不起呀!這時(shí)候,鼴鼠也‘咚一聲,不小心地嗯了一小顆大便在大狗的頭上,他立刻說(shuō)了一句‘對(duì)不起,不好意思地鉆回地底去了?!保ǚ剿卣渥g)在這個(gè)版本中,小鼴鼠不再是有戾氣、小心眼的形象了,而是變成了一個(gè)懂禮貌、講道理的典范。
為兒童讀者呈現(xiàn)高質(zhì)量的引進(jìn)繪本是編輯、譯者的責(zé)任。繪本的文字既要反映繪本的特征,滿足兒童讀者的閱讀需求,同時(shí)也不可避免地會(huì)通過(guò)過(guò)濾、操縱繪本中出現(xiàn)的價(jià)值和文化,對(duì)兒童施加教育并對(duì)意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生影響。
[1]顏小鸝.好譯文決定引進(jìn)版童書(shū)的生命力[A]. http://baobao.sohu.com/20140110/ n393279110.shtml.
[2] Nodelman, Perry. Words about Picture: the Narrative Art of Childrens Picture Books [M]. Athens & London: the University of Georgia Press, 1988: ⅶ.
[3] Talking beyond the Page: Reading and Responding to Picturebooks[M]. New York & Oxon: Routledge,2009: 175.
[4] 河合隼雄,松居直,柳田邦男.繪本之力[M].朱自強(qiáng)譯,貴州:貴州人民出版社,2011:38-41.
[5] 朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009: 335.
[6] 郝廣才.好繪本如何好[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社,2009:355.
[7] 陳暉.兒童圖畫(huà)書(shū)的故事、主題及文字表達(dá)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009(5):106-110.
[8] Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992:ⅶ.