【烏克蘭】尤里·維尼楚克 著 楊靖 譯
在我的記憶中,祖母總在刺繡。起初我對她繡的東西不太在意,直到有一次,我發(fā)現(xiàn),祖母把我家窗邊的一棵老櫻桃樹繡成圖案后,那棵櫻桃樹竟然消失了。老櫻桃樹已經(jīng)完全干枯,有幾次,祖父想砍掉它,但不知道什么原因,從來沒見他動手??墒乾F(xiàn)在,櫻桃樹不見了。
從那之后,我開始試著回憶是不是還有其他東西也消失了。我突然發(fā)現(xiàn)最近那只四處游蕩的野狗不見了蹤影。以前一到夜里,它就狂吠不止,整個街坊四鄰都詛咒它下地獄。小孩出門得有人照看著,生怕這是一只瘋狗。其實人們抓過它幾次,偏偏它要么跑得太快,要么太狡猾,每次他們都空手而歸。不過現(xiàn)在,大家已經(jīng)有一個星期沒見到那只野狗了。當然,它可能已經(jīng)死了,也可能去了其他地方。我開始觀察祖母的刺繡,終于在一只枕頭上,我看到了野狗的圖案?,F(xiàn)在,我全都明白了——任何東西,只要祖母把它繡成圖,它就會馬上消失。但是祖母是有原則的,她從不繡人,也不繡太陽。不該繡的東西,她決不會繡。
我忍不住把這個發(fā)現(xiàn)告訴了祖父。他只是聳了聳肩,說:
“那又怎么樣呢?我都知道。”
“那我為什么從沒聽你說過?”
“我記性不好,老忘記。不是忘了這個就是忘了那個……”
然后他看著我,臉上帶著溫暖的微笑,繼續(xù)說道:
“好吧,我把我知道的都告訴你。那時候戰(zhàn)爭剛結束……他們開始抓人。每天晚上,他們用馬車把抓到的人運到西伯利亞。監(jiān)獄里擠滿了人。他們把沒有受過任何訓練、毫無準備的年輕小伙子扔到前線去送死,把他們扔到坦克前……上帝啊,真不知道死了多少人!……你知道他們看加利西亞人的那種眼神……只要發(fā)現(xiàn)你有一絲可疑的地方,就把你投進監(jiān)獄。我就是這么被抓的。你祖母不知道怎么化解悲痛,可憐的她在監(jiān)獄附近來回徘徊,她的目光試圖穿透眼前的一切來找尋我的身影。一天晚上,她滿懷悲傷,坐下來開始繡東西。監(jiān)獄的模樣在她腦中揮之不去,于是她開始繡監(jiān)獄,繡四周的圍墻,繡門衛(wèi)和狗,直到深夜,她才繡好……關在監(jiān)獄里的人能睡什么好覺?我們躺在那里,滿腦子的心事,根本睡不著。有一天,牢房的墻壁突然消失了,監(jiān)獄四周的石墻也不見了,周圍的一切似乎一下子都坍塌了——只剩下我們躺在一塊空地中央。嘿,我們立馬反應過來,爬起來拼命往各處跑……沒錯,監(jiān)獄消失了,不過那些把我們關進來的人還在。我們只好躲起來。年輕一點的跑到樹林里去,年紀大一點的——躲進村子和農(nóng)場。事情就是這樣……但一開始,我們并不知道監(jiān)獄的消失和你祖母的刺繡有關。我們做了各種猜測,后來,大家想到了圣母,認為是圣母大發(fā)慈悲,故而顯靈把我們救了出來……可是過了一段時間,我發(fā)現(xiàn)——我們的貓不見了?!疂h努西婭,’我問你祖母,‘我們的馬茲克去哪兒了,怎么找不到它?’我看了一眼——桌上放著刺繡,而上面的圖案正是我們的馬茲克!我腦子里閃出一個念頭?!莻€,’我說,‘漢努西婭,可以把刺繡拆了嗎?’她回答說:‘你怎么會有這種蠢念頭?我辛辛苦苦把它繡好,眼睛都快瞎了,你居然要我拆掉它?’嗨,你覺得我會聽那個老頑固的話嗎?我拿起剪刀,把刺繡拆了。當我拔出最后一根線的時候,我聽到了‘喵喵’的叫聲!是馬茲克!它餓極了,看到盤子里的牛奶,立刻撲了上去?!?,’我說,‘漢努西婭,現(xiàn)在你真的遇上麻煩了!只要你一繡,就有東西消失。’她不相信,還嘲笑我。那好吧……我讓她繡自家花園里的稻草人。你猜怎么著?她繡好稻草人后,稻草人一眨眼就消失了!她總算相信自己有特異功能了。從那以后,她變得小心翼翼,不愿失去的東西不繡,稍不留神就消失的也不繡?!?/p>
后來,除了我和祖父,鄰居們也知道了這個秘密……嗯……我祖母的詛咒。他們開始回想以前有沒有得罪過漢努西婭,萬一她一生氣,把自己繡成圖案怎么辦?其中有一個鄰居叫頓約,他突然想起他曾經(jīng)從我家雞棚里偷走過一只公雞,于是鼓足了勇氣,找我祖母懺悔,同時還帶來一只鵝,作為補償。祖母看他態(tài)度十分誠懇,便寬恕了他。沒想到第二天,布斯利太太跑來找我祖母要鵝,原來頓約送的那只鵝是她家的。但是我們的心情并沒有因此受到影響,因為有趣的是后來那只鵝又被布斯利太太送回來了。她拿著鵝,對我祖母說:“漢努西婭夫人,請收下這只鵝,但是我求你可憐可憐我,把我丈夫繡走吧。我快被那個酒鬼逼死了。”
我得說明一下,我祖母最恨酒鬼,所以她甚至沒有多加考慮,就開始繡布斯利先生。你猜后來發(fā)生什么了?一個星期還沒過去,布斯利太太又帶著一只鵝,跑我家來懇求我祖母把布斯利先生還給她。
“別來煩我了。”祖母擺手讓她離開。
我母親摸了摸那只鵝,說道:“我應該喂它吃什么呢?蕎麥粉還是稻米?”
“我不會把圖拆掉的?!弊婺咐淅涞卣f。
“喂它吃稻米和蘑菇吧?!备赣H給出建議。
“上帝啊,”布斯利太太開始抽泣,“我現(xiàn)在成了什么?寡婦也不是,女仆也不是!”
“你看起來像寡婦。”祖父說。
“哦,誰來幫我擰住它的脖子?”母親問道,視線從父親身上移開,停留在祖父身上。
“就算有一只鵝跑過來踢我屁股,我也不會拆!”祖母發(fā)誓說。
“嗯,我真要動手了——我要把它的頭砍下來?!备赣H扮了一個鬼臉,“我去拿斧子——只要‘咔咔’兩下,就解決了?!?/p>
父親說話的時候,祖母拿出繡花布,攤開放在桌上。
“嗯,不過拿了一只公鵝——你的丈夫就變成繡花圖了。瞧,我還特意把他的腿繡歪了,一眼就能看出他喝醉了?,F(xiàn)在你想讓我拆了它?”
“斧子在門廳那兒的樓梯下,”祖父說,“我本來想磨一磨,但是忘了?!?/p>
“我現(xiàn)在就磨。”父親擦了擦手,朝門廳走去。
“如果用這只鵝做一道中國菜,肯定會讓人吮指留香。”母親強調說。
“我不喜歡中國人,”祖父咬著牙說。
“我丈夫沒那么糟糕?!辈妓估гV道,“有時候,他也會去打水……去店里買牛奶……”
“嗯,”祖母朝她揮了揮手,說,“你自己來吧,別蹲下來求我!”
于是布斯利太太把圖案拆掉了。
第二天,布斯利先生喝得爛醉如泥。他讓家里白白損失了兩只鵝,布斯利太太簡直被他氣瘋了。
祖母把頭探出窗外,喊道:“你這個中看不中用的家伙,你再喝酒,我現(xiàn)在就把你繡回去!大不了再花兩只鵝!”
布斯利先生一頭霧水,張嘴想說點什么,但想想還是不作聲為妙。
午餐時間到了。母親用中式食譜燒了一盤鵝肉,告訴祖父說她采用的是一個老式的配方。祖父很高興,說道:“嗯,不管怎么說,烏克蘭菜是世界上最棒的。我們發(fā)明了家常香腸,即蒜環(huán)香腸,光憑這一點,我們就該永遠被世人銘記??墒乾F(xiàn)在還有誰知道?……尤爾克,聽著,好好學習,做個聰明人,然后告訴全世界,香腸是我們賜予他們的恩惠?!?/p>
而我學成了,并在這里提醒你們那個恩惠。
我祖母的故事到這里就結束了,因為她生前做的最后一件事是把自己繡成圖案。愿她在天國得到安息。